MÃÂori (; endonym: , , also shortened to ) is an Eastern Polynesian language and the language of the MÃÂori people, the indigenous population of mainland New Zealand. The southernmost member of the Austronesian language family, it is related to Cook Islands MÃÂori, Tuamotuan, and Tahitian. The MÃÂori Language Act 1987 gave the language recognition as one of New Zealand's official languages. There are regional dialects of the MÃÂori language. Prior to contact with Europeans, MÃÂori lacked a written language or script. Written MÃÂori now uses the Latin script, which was adopted and the spelling standardised by Northern MÃÂori in collaboration with English Protestant clergy in the 19th century.
In the second half of the 19th century, European children in rural areas spoke MÃÂori with MÃÂori children. It was common for prominent parents of these children, such as government officials, to use MÃÂori in the community. MÃÂori declined due to the increase of the European population and government-imposed educational policies; by the early 20th century its use was banned in school playgrounds and classrooms across the country. The number of speakers fell sharply after 1945, but a MÃÂori language revival movement began in the late 20th century and slowed the decline. The MÃÂori protest movement and the MÃÂori renaissance of the 1970s caused greater social awareness of and support for the language.
The 2018 New Zealand census reported that about 190,000 people, or 4% of the population, could hold an everyday conversation in MÃÂori. , 55% of MÃÂori adults reported some knowledge of the language; of these, 64% use MÃÂori at home and around 50,000 people can speak the language "well". As of 2023, around 7% of New Zealand primary and secondary school students are taught fully or partially in MÃÂori, and another 24% learn MÃÂori as an additional language.
In MÃÂori culture, the language is considered to be among the greatest of all , or cultural treasures. MÃÂori is known for its metaphorical poetry and prose, often in the form of , , and , and in performing arts such as , , and .
The English word ' is a borrowing from the MÃÂori language, where it is spelled . In New Zealand, the MÃÂori language is often referred to as ("the language"), short for ("the MÃÂori language").
The MÃÂori-language spelling with a macron has become common in New Zealand English in recent years, particularly in MÃÂori-specific cultural contexts, although the traditional macron-less English spelling is still sometimes seen in general media and government use.
The pronunciation in MÃÂori and current standard New Zealand English is /ÃÂma:ÃÂri/, with the 'r' usually a flap. A more anglicised pronunciation is .
New Zealand has two de jure official languages: MÃÂori and New Zealand Sign Language, whereas English acts as a de facto official language. gained its official status with the passing of the MÃÂori Language Act 1987.
Most government departments and agencies have bilingual namesâÂÂfor example, the Department of Internal Affairs is alternatively âÂÂand places such as local government offices and public libraries display bilingual signs and use bilingual stationery; some government services now even use the MÃÂori version solely as the official name. Personal dealings with government agencies may be conducted in MÃÂori, but in practice, this almost always requires interpreters, restricting its everyday use to the limited geographical areas of high MÃÂori fluency, and to more formal occasions, such as during public consultation. An interpreter is on hand at sessions of the New Zealand Parliament for instances when a member wishes to speak in MÃÂori. MÃÂori may be spoken in judicial proceedings, but any party wishing to do so must notify the court in advance to ensure an interpreter is available. Failure to notify in advance does not preclude the party speaking in MÃÂori, but the court must be adjourned until an interpreter is available and the party may be held liable for the costs of the delay.
A 1994 ruling by the Judicial Committee of the Privy Council (then New Zealand's highest court) held the Government responsible under the Treaty of Waitangi (1840) for the preservation of the language. Accordingly, since March 2004, the state has funded MÃÂori Television, broadcast partly in MÃÂori. On 28 March 2008, MÃÂori Television launched its second channel, , broadcast entirely in the MÃÂori language, with no advertising or subtitles. The first MÃÂori TV channel, Aotearoa Television Network (ATN) was available to viewers in the Auckland region from 1996 but lasted for only one year.
In 2008, Land Information New Zealand published the first list of official place names with macrons. Previous place name lists were derived from computer systems (usually mapping and geographic information systems) that could not handle macrons.
The official status of MÃÂori, and especially its use in official names and titles, is a political issue in New Zealand. In 2022 a 70,000-strong petition from Te PÃÂti MÃÂori went to Parliament calling for New Zealand to be officially renamed Aotearoa, and was accepted for debate by the MÃÂori Affairs select committee. During New Zealand First's successful campaign to return to Parliament in 2023, party leader Winston Peters ridiculed the proposal as "ideological mumbo jumbo" and criticised the use of the name in government reports. Peters promised his party would remove MÃÂori names from government departments, saying "Te Whatu Ora, excuse me, I don't want to speak the MÃÂori language when I go to hospital." As part of its coalition agreement with New Zealand First, the National-led government agreed to ensure all public service departments had their primary name in English except for those specifically related to MÃÂori.
In 2025, Radio New Zealand reported that education minister Erica Stanford had decided the previous year to exclude most MÃÂori words from the Education Ministry's "Ready to Read Phonics Plus" series. Stanford said that the decision only affected 12 books within the series and that 27 books with MÃÂori words would be reprinted. The decision was described as "over-reach" by the New Zealand Principals' Federation and sharply criticised as an "act of racism" by writers and publishers.
According to legend, MÃÂori came to New Zealand from Hawaiki. Current anthropological thinking places their origin in eastern Polynesia, mostly likely from the Southern Cook or Society Islands region (see ), and says that they arrived by deliberate voyages in seagoing canoes, possibly double-hulled, and probably sail-rigged. These settlers probably arrived by AD 1350 at the latest.
MÃÂori evolved in isolation from other sister Polynesian languages adapting to New Zealand's unique geographical features and temperate climate (including presence of snow and loss of tropical floral inventory). Six dialectal variations emerged among iwi due to further internal geographical separation. The language had no written form, but historian Sarah J. K. Gallagher has argued that tÃÂ moko, the indigenous art of tattooing, is arguably "a pre-European textual culture in New Zealand... as the Moko can be read, it can be accepted as a form of communication". The idea that tÃÂ moko is a written language of sorts has been discussed before.
Since its origin, the MÃÂori language has been rich in metaphorical poetry and prose. Forms of this include karakia, whaikà Ârero, whakapapa and karanga, and in performing arts such as mà Âteatea, waiata and haka. Karakia are MÃÂori incantations used to invoke spiritual guidance and protection, and are used before eating or gathering, to increase spiritual goodwill and to declare things officially open. Whaikà Ârero is the term given to traditional oratory given on marae, and whakapapa is the story of one's ancestry. According to historian Atholl Anderson, whakapapa used "mnemonic devices, repetitive patterns [and] rhyme" to leave a lasting impression. "Casting knowledge in formulaic or other standarised story forms... helped to fix the information in the minds of speakers and listeners".
Missionaries learned to speak MÃÂori, and introduced the Latin alphabet to MÃÂori. The Church Mission Society (CMS), including Thomas Kendall; MÃÂori, including Tëtore and Hongi Hika; and Cambridge University's Samuel Lee, developed the written form of the language between 1817 and 1830. In 1833, while living in the Paihia mission-house of Anglican priest and the now head of the New Zealand CMS mission, Rev Henry Williams, missioner William Colenso published MÃÂori translations including parts of books of the Bible, the first books printed in New Zealand. Colenso's 1837 MÃÂori New Testament was the first indigenous-language translation of the Bible published in the southern hemisphere. Demand for the MÃÂori New Testament, and for the Prayer Book that followed, grew exponentially, as did Christian MÃÂori leadership and public Christian services, with 33,000 MÃÂori soon attending regularly. Literacy and understanding the Bible increased and social and economic benefits. Worship took place in MÃÂori; it functioned as the language of MÃÂori homes; MÃÂori politicians conducted political meetings in MÃÂori; and some literature appeared in MÃÂori, along with many newspapers. Before 1880, some MÃÂori parliamentarians suffered disadvantages because parliamentary proceedings took place in English. However, by 1900, all MÃÂori members of parliament, such as ÃÂpirana Ngata, were university graduates who spoke fluent English.
Efforts to culturally assimilate MÃÂori into European society began in the 19th century. This included policies to educate MÃÂori based on the English school system, with steps taken that increasingly promoted English as the sole language of use in schools. These adversely affected the use of the Maori language by Maori children. The Education Ordinance Act 1847 set English as the predominant language of schools. This was followed in 1880 by the Native Schools Code, which placed further restrictions on the use of MÃÂori, establishing the expectation that teachers would have some knowledge of the language solely for the purpose of teaching English to younger pupils. Further restrictions on MÃÂori followed, to the point that in the early twentieth century, children were forbidden to speak it in the classroom or playground, under penalty of corporal punishment. In recent years, prominent MÃÂori have spoken with sadness about their experiences or experiences of their family members being caned, strapped or beaten in school.
In many cases these policies were accepted or even encouraged by parents who wanted their children to succeed in the PÃÂkehÃÂ world around them; however, it remained government policy to educate MÃÂori in manual trades rather than academic professions until the mid-twentieth century. Proposals in 1930 to introduce MÃÂori to the curriculum were blocked on the grounds that the purpose of education was to "lead the MÃÂori lad to be a good farmer and the MÃÂori girl to be a good farmer's wife".
Most MÃÂori people continued to speak MÃÂori as their first language until World War II. The number of speakers of MÃÂori began to decline rapidly with the migration of MÃÂori to urban areas after the war (the urban MÃÂori). By the 1980s, fewer than 20 per cent of MÃÂori spoke the language well enough to be classed as native speakers. Even many of those people no longer spoke MÃÂori in their homes. As a result, many MÃÂori children failed to learn their ancestral language, and generations of non-MÃÂori-speaking MÃÂori emerged.
In 1984, Naida Glavish, a tolls operator, was demoted for using the MÃÂori greeting "" with customers. The "Kia Ora Incident" was the subject of public and political scrutiny before having her job reinstated by Prime Minister Robert Muldoon, and became a major symbol of long-standing linguicism in New Zealand.
By the 1950s some MÃÂori leaders had begun to recognise the dangers of the loss of . By the 1970s there were many strategies used to save the language. This included MÃÂori-language revitalisation programs such as the KÃ Âhanga Reo movement, which from 1982 immersed infants in MÃÂori from infancy to school age. There followed in 1985 the founding of the first Kura Kaupapa MÃÂori (Years 1 to 8 MÃÂori-medium education programme) and later the first Wharekura (Years 9 to 13 MÃÂori-medium education programme). In 2011 it was reported that although "there was a true revival of te reo in the 1980s and early to mid-1990s ... spurred on by the realisation of how few speakers were left, and by the relative abundance of older fluent speakers in both urban neighbourhoods and rural communities", the language has continued to decline." The decline is believed "to have several underlying causes". These include:
Based on the principles of partnership, MÃÂori-speaking government, general revitalisation and dialectal protective policy, and adequate resourcing, the Waitangi Tribunal has recommended "four fundamental changes":
The changes set forth by the Tribunal are merely recommendations; they are not binding upon government.
There is, however, evidence that the revitalisation efforts are taking hold, as can be seen in the teaching of in the school curriculum, the use of MÃÂori as an instructional language, and the supportive ideologies surrounding these efforts. In 2014, a survey of students ranging in age from 18 to 24 was conducted; the students were of mixed ethnic backgrounds, ranging from to MÃÂori who lived in New Zealand. This survey showed a 62% response saying that was at risk. Albury argues that these results come from the language either not being used enough in common discourse, or from the fact that the number of speakers was inadequate for future language development.
The policies for language revitalisation have been changing in attempts to improve MÃÂori language use and have been working with suggestions from the Waitangi Tribunal on the best ways to implement the revitalisation. The Waitangi Tribunal in 2011 identified a suggestion for language revitalisation that would shift indigenous policies from the central government to the preferences and ideologies of the MÃÂori people. This change recognises the issue of MÃÂori revitalisation as one of indigenous self-determination, instead of the job of the government to identify what would be best for the language and MÃÂori people of New Zealand.
Beginning in about 2015, the MÃÂori language underwent a revival as it became increasingly popular, as a common national heritage and shared cultural identity, even among New Zealanders without MÃÂori roots. Surveys from 2018 indicated that "the MÃÂori language currently enjoys a high status in MÃÂori society and also positive acceptance by the majority of non-MÃÂori New Zealanders".
As the status and prestige of the language rose, so did the demand for language classes. Businesses, including Google, Microsoft, Vodafone NZ and Fletcher Building, were quick to adopt the trend as it became apparent that using made customers think of a company as "committed to New Zealand". The language became increasingly heard in the media and in politics. Prime Minister Jacinda ArdernâÂÂwho gave her daughter a MÃÂori middle name, and said she would learn both MÃÂori and EnglishâÂÂmade headlines when she toasted Commonwealth leaders in 2018 with a MÃÂori proverb, and the success of MÃÂori musical groups such as Alien Weaponry and Maimoa further increased the language's presence in social media. Since 2017, a selected number of Disney movies have received a dubbing in MÃÂori, the first having been Moana.
In August 2017, Rotorua became the first city in New Zealand to declare itself as bilingual in the MÃÂori and English languages, meaning that both languages would be promoted. In 2019, the New Zealand government launched the Maihi Karauna MÃÂori language revitalisation strategy with a goal of 1 million people speaking by 2040. Also in 2019, Kotahi Rau Pukapuka Trust and Auckland University Press began work on publishing a sizeable library of local and international literature in the language, including the Harry Potter books.
Some New Zealanders have pushed against the revival, debating the replacement of English-language place names with original MÃÂori names, criticising a police car having MÃÂori language and graphics, and complaining about being used by broadcasters. In March 2021, the Broadcasting Standards Authority (BSA) said it would no longer entertain complaints regarding the use of the MÃÂori language in broadcasts. This followed a fivefold increase in complaints to the BSA. The use of MÃÂori in itself does not breach any broadcasting standards.
Comparative linguists classify MÃÂori as a Polynesian language, specifically as an Eastern Polynesian language belonging to the Tahitic subgroup, which includes Cook Islands MÃÂori, spoken in the southern Cook Islands, and Tahitian, spoken in Tahiti and the Society Islands. Other major Eastern Polynesian languages include Hawaiian, Marquesan (languages in the Marquesic subgroup), and the Rapa Nui language of Easter Island.
While the preceding are all distinct languages, they remain similar enough that Tupaia, a Tahitian travelling with Captain James Cook in 1769âÂÂ1770, communicated effectively with MÃÂori. Hawaiian newspaper Ka Nupepa Kuokoa in 1911 covering Ernest Kaûai and his Royal Hawaiians' band tour of New Zealand reported that Kaûai himself wrote to them about the band able to communicate with MÃÂori while visiting their rural maraes. MÃÂori actors, travelling to Easter Island for production of the film noticed a marked similarity between the native tongues, as did arts curator Reuben Friend, who noted that it took only a short time to pick up any different vocabulary and the different nuances to recognisable words. Speakers of modern MÃÂori generally report that they find the languages of the Cook Islands, including Rarotongan, the easiest among the other Polynesian languages to understand and converse in.
Nearly all speakers are ethnic MÃÂori residents of New Zealand. Estimates of the number of speakers vary: the 1996 census reported 160,000, while a 1995 national survey reported about 10,000 "very fluent" adult speakers. As reported in the 2013 national census, only 21.3% of self-identified MÃÂori had a conversational knowledge of the language, and only around 6.5% of those speakers, 1.4% of the total MÃÂori population, spoke the MÃÂori language only. This percentage has been in decline in recent years, from around a quarter of the population to 21%. In the same census, MÃÂori speakers formed 3.7% of the total population.
The level of competence of self-professed MÃÂori speakers varies from minimal to total. Statistics have not been gathered for the prevalence of different levels of competence. Only a minority of self-professed speakers use MÃÂori as their main language at home. The rest use only a few words or phrases (passive bilingualism).
MÃÂori is a community language in some predominantly MÃÂori settlements in the Northland, Urewera and East Cape areas. MÃÂori-immersion kindergartens throughout New Zealand exclusively use MÃÂori.
Urbanisation after the Second World War led to widespread language shift from MÃÂori predominance (with MÃÂori the primary language of the rural ) to English predominance (English serving as the primary language in the cities). Therefore, MÃÂori speakers almost always communicate bilingually, with New Zealand English as either their first or second language. Only around 9,000 people exclusively speak in MÃÂori.
In the 2023 school year, around 7.2% of primary and secondary school students in New Zealand were taught fully or partially in MÃÂori. An additional 24.4% were formally taught MÃÂori as an additional language, and 37.1% were taught MÃÂori informally. However, very few students pass through the New Zealand education system without any MÃÂori language education. For example, only 2.1% of students in Year 1 (aged 5) did not receive any MÃÂori language education in 2023.
The use of the MÃÂori language in the MÃÂori diaspora is far lower than in New Zealand itself. Census data from Australia show it as the home language of 11,747, just 8.2% of the total Australian MÃÂori population in 2016.
The modern MÃÂori alphabet has 15 letters, two of which are digraphs (character pairs). The five vowels have both short and long forms, with the long forms denoted by macrons marked above them.
The order of the alphabet is as follows: A, E, H, I, K, M, N, O, P, R, T, U, W, Ng, Wh.
This standard orthography may be tweaked to represent certain dialects of MÃÂori:
There was originally no native writing system for MÃÂori. It has been suggested that the petroglyphs once used by the MÃÂori developed into a script similar to the Rongorongo of Easter Island. However, there is no evidence that these petroglyphs ever evolved into a true system of writing. Some distinctive markings among the (rafter paintings) of meeting houses were used as mnemonics in reciting (genealogy) but again, there was no systematic relation between marks and meanings.
Attempts to write MÃÂori words using the Latin script began with Captain James Cook and other early explorers, with varying degrees of success. Consonants seem to have caused the most difficulty, but medial and final vowels are often missing in early sources. Anne Salmond records aghee for aki (in the year 1773, from the North Island East Coast, p. 98), Toogee and E tanga roak for Tuki and Tangaroa (1793, Northland, p. 216), Kokramea, Kakramea for Kakaramea (1801, Hauraki, p. 261), toges for tokis, Wannugu for Uenuku and gumera for kumara (1801, Hauraki, pp. 261, 266 and 269), Weygate for Waikato (1801, Hauraki, p. 277), Bunga Bunga for pungapunga, for tupua and gure for kurë (1801, Hauraki, p. 279), as well as Tabooha for Te Puhi (1823, Northern Northland, p. 385).
From 1814, missionaries tried to define the sounds of the language. Thomas Kendall published a book in 1815 entitled A korao no New Zealand, which in modern orthography and usage would be . Beginning in 1817, professor Samuel Lee of Cambridge University worked with the NgÃÂpuhi chief Tëtore and his junior relative Tui (also known as Tuhi or Tupaea), and then with chief Hongi Hika and his junior relative Waikato; they established a definitive orthography based on Northern usage, published as the First Grammar and Vocabulary of the New Zealand Language (1820). The missionaries of the Church Missionary Society (CMS) did not have a high regard for this book. By 1830 the CMS missionaries had revised the orthography for writing the MÃÂori language; for example, "Kiddeekiddee" was changed to the modern spelling, "Kerikeri".
The MÃÂori embraced literacy enthusiastically, and missionaries reported in the 1820s that MÃÂori all over the country taught each other to read and write, using sometimes quite innovative materials in the absence of paper, such as leaves and charcoal, and flax. Missionary James West Stack recorded the scarcity of slates and writing materials at the native schools and the use sometimes of "pieces of board on which sand was sprinkled, and the letters traced upon the sand with a pointed stick".
The alphabet devised at Cambridge University does not mark vowel length. The examples in the following table show that vowel length is phonemic in MÃÂori.
MÃÂori devised ways to mark vowel length, sporadically at first. Occasional and inconsistent vowel-length markings occur in 19th-century manuscripts and newspapers written by MÃÂori, including macron-like diacritics and doubling of letters. MÃÂori writer Hare Hongi (Henry Stowell) used macrons in his Maori-English Tutor and Vade Mecum of 1911, as does Sir ÃÂpirana Ngata (albeit inconsistently) in his Maori Grammar and Conversation (7th printing 1953). Once the MÃÂori language was taught in universities in the 1960s, vowel-length marking was made systematic. Bruce Biggs, of NgÃÂti Maniapoto descent and professor at the University of Auckland, promoted the use of double vowels (e.g. waahine); this style was standard at the university until Biggs died in 2000.
Macrons () are now the standard means of indicating long vowels, after becoming the favoured option of the MÃÂori Language CommissionâÂÂset up by the MÃÂori Language Act 1987 to act as the authority for MÃÂori spelling and orthography. Most news media now use macrons; Stuff websites and newspapers since 2017, TVNZ and NZME websites and newspapers since 2018.
Technical limitations in producing macronised vowels are sometimes resolved by using a diaeresis or circumflex instead of a macron (e.g., wähine or wâhine). In other cases, it is resolved by omitting the macron all together (e.g. wahine).
Double vowels continue to be used in a few exceptional cases, including:
MÃÂori has five phonemically distinct vowel articulations, and ten consonant phonemes.
Although it is commonly claimed that vowel realisations (pronunciations) in MÃÂori show little variation, linguistic research has shown this not to be the case.
Vowel length is phonemic, but four of the five long vowels occur in only a handful of word roots, the exception being . As noted above, it has recently become standard in MÃÂori spelling to indicate a long vowel with a macron. For older speakers, long vowels tend to be more peripheral and short vowels more centralised, especially with the low vowel, which is long but short . For younger speakers, they are both . For older speakers, is only fronted after ; elsewhere it is . For younger speakers, it is fronted everywhere, as with the corresponding phoneme in New Zealand English. Due to the influence of New Zealand English, the vowel [e] is raised to be near [i], so that pë and kà(or piki and kete) now largely share the very same vowel space.
Beside monophthongs MÃÂori has many diphthong vowel phonemes. Although any short vowel combinations are possible, researchers disagree on which combinations constitute diphthongs. Formant frequency analysis distinguish as diphthongs. As in many other Polynesian languages, diphthongs in MÃÂori vary only slightly from sequences of adjacent vowels, except that they belong to the same syllable, and all or nearly all sequences of nonidentical vowels are possible. All sequences of nonidentical short vowels occur and are phonemically distinct.
The consonant phonemes of MÃÂori are listed in the following table. Seven of the ten MÃÂori consonant letters have the same pronunciation as they do in the International Phonetic Alphabet (IPA). For those that do not, the IPA phonetic transcription is included, enclosed in square brackets per IPA convention.
The pronunciation of is extremely variable, but its most common pronunciation (its canonical allophone) is the labiodental fricative, IPA (as in the English word fill). Another allophone is the voiceless bilabial fricative, IPA , which is usually supposed to be the sole pre-European pronunciation, although linguists are not sure of the truth of this supposition. At least until the 1930s, the bilabial fricative was considered to be the correct pronunciation. The fact that English gets substituted by and not in borrowings (for example, English February becomes instead of *WhÃÂpuere) would strongly hint that the MÃÂori did not perceive English to be the same sound as their .
Because English stops primarily have aspiration, speakers of English often hear the MÃÂori nonaspirated stops as English . However, younger MÃÂori speakers tend to aspirate as in English. English speakers also tend to hear MÃÂori as English in certain positions (cf. Japanese r).
can come at the beginning of a word (like 'sing-along' without the "si"), which may be difficult for English speakers outside of New Zealand to manage. In some western areas of the North Island, is pronounced as a glottal stop instead of , and the digraph is pronounced as instead of or . is typically a flap, and occasionally an approximant.
In borrowings from English, many consonants are substituted by the nearest available MÃÂori consonant. For example, the English affricates and , and the fricative are replaced by , becomes /, and becomes (the is sometimes retained in the southern dialect, as noted below).
Syllables in MÃÂori have one of the following forms: V, VV, CV, CVV. This set of four can be summarised by the notation, , in which the segments in parentheses may or may not be present. A syllable cannot begin with two consonant sounds (the digraphs <ng> and <wh> represent single consonant sounds), and cannot end in a consonant, although some speakers may occasionally devoice a final vowel. All possible CV combinations are grammatical, though wo, who, wu, and whu occur only in a few loanwords from English such as , "wool" and , "football".
As in many other Polynesian languages, e.g., Hawaiian, the rendering of loanwords from English includes representing every English consonant of the loanword (using the native consonant inventory; English has 24 consonants to 10 for MÃÂori) and breaking up consonant clusters. For example: "Presbyterian" has been borrowed as Perehipeteriana; no consonant position in the loanword has been deleted, but and have been replaced with and , respectively.
Only one acquired couplet is prioritised whenever possible, based on perceived strength of consonants. "Treaty" is , but tiriti also yields a homonym that means street with an emphasis on the stronger . from captain follows a similar pattern following the stronger . Medial nasal consonants like succeeded by a final consonant are also reduced this way: the an in English bank for example is reduced to the approximant with another as the supporting vowel which merges to elongate as hence pÃÂke (or formerly written as â¨peekeâ©).
Stress is typically within the last four vowels of a word, with long vowels and diphthongs counting double. That is, on the last four moras. However, stressed moras are longer than unstressed moras, so the word does not have the precision in MÃÂori that it does in some other languages. It falls preferentially on the first long vowel, on the first diphthong if there is no long vowel (though for some speakers never a final diphthong), and on the first syllable otherwise. Compound words (such as names) may have a stressed syllable in each component word. In long sentences, the final syllable before a pause may have a stress in preference to the normal stressed syllable.
Biggs proposed that historically there were two major dialect groups, North Island and South Island, and that South Island MÃÂori is extinct. Biggs has analysed North Island MÃÂori as comprising a western group and an eastern group with the boundary between them running pretty much along the island's northâÂÂsouth axis.
Within these broad divisions regional variations occur, and individual regions show tribal variations. The major differences occur in the pronunciation of words, variation of vocabulary, and idiom. A fluent speaker of MÃÂori has no problem understanding other dialects.
There is no significant variation in grammar between dialects. "Most of the tribal variation in grammar is a matter of preferences: speakers of one area might prefer one grammatical form to another, but are likely on occasion to use the non-preferred form, and at least to recognise and understand it." Vocabulary and pronunciation vary to a greater extent, but this does not pose barriers to communication.
In the northern dialects, particularly in Muriwhenua and parts of NgÃÂpuhi, the digraph wh is not pronounced as , as it is in most of the other dialects, but as a voiceless bilabial fricative . Some speakers also reduce this sound to , particularly in words beginning with the causative prefix whaka- (e.g. whakarongo), leading to the pronunciation being heard as haka- (e.g. hakarongo or hakarongo).
Speakers of the northern dialect, like other dialects, also have preferences for specific renderings of words (e.g. kÃÂhore instead of kÃÂore, kaurua/kourua instead of kà Ârua, etc.), or entirely unique words (e.g. kà «kupa instead of kererà «, whareiti instead of wharepaku, etc.)
In the southwest of the North Island, in the Whanganui and Taranaki regions, the phoneme is a glottal stop and the phoneme is . This difference was the subject of considerable debate during the 1990s and 2000s over the then-proposed change of the name of the city Wanganui to Whanganui.
In Tà «hoe and the Eastern Bay of Plenty (northeastern North Island) has merged with .
Speakers in WaikatoâÂÂTainui, also have preferences for renderings of words (e.g. ngÃÂtehi, ngÃÂna and ngÃÂnàinstead of ÃÂtahi, ÃÂna or ÃÂnÃÂ. PÃÂwhea and Kà Âwhatu instead of pÃÂhea and pà Âhatu.)
In South Island dialects, ng merged into k in many regions. Thus KÃÂi Tahu and NgÃÂi Tahu are variations in the name of the same iwi (the latter form is the one used in Acts of Parliament). Since 2000, the government has altered the official names of several southern place names to the southern dialect forms by replacing ng with k. New Zealand's highest mountain, known for centuries as in southern MÃÂori dialects that merge ng with k, and as by other MÃÂori, was later named "Mount Cook". Now its sole official name is Aoraki / Mount Cook, which favours the local dialect form. Similarly, the MÃÂori name for Stewart Island, , is cognate with the name of the Canterbury town of Rangiora. Likewise, Dunedin's main research library, the Hocken Collections, has the name rather than the northern (standard) . Maarire Goodall and George Griffiths say there is also a voicing of k to g, which explains why the region of Otago (southern dialect) and the settlement it is named after â Otakou (standard MÃÂori) â vary in spelling (the pronunciation of the latter having changed over time to accommodate the northern spelling).
The standard MÃÂori r is also found occasionally changed to an l in these southern dialects and the wh to w. These changes are most commonly found in place names, such as Lake Waihola, and the nearby coastal settlement of Wangaloa (which would, in standard MÃÂori, be rendered ), and Little Akaloa, on Banks Peninsula. Goodall and Griffiths suggest that final vowels are given a centralised pronunciation as schwa or that they are elided (pronounced indistinctly or not at all), resulting in such seemingly bastardised place names as The Kilmog, which in standard MÃÂori would have been rendered , but which in southern dialect would have been pronounced very much as the current name suggests. This same elision is found in numerous other southern placenames, such as the two small settlements called The Kaik (from the term for a fishing village, in standard MÃÂori), near Palmerston and Akaroa, and the early spelling of Lake Wakatipu as . In standard MÃÂori, Wakatipu would have been rendered , showing further the elision of a final vowel.
Despite the dialect being officially regarded as extinct, its use in signage and official documentation is encouraged by many government and educational agencies in Otago and Southland.
MÃÂori has mostly a verb-subject-object (VSO) word order. It is also analytical, featuring almost no inflection, and makes extensive use of grammatical particles to indicate grammatical categories of tense, mood, aspect, case, topicalisation, among others. The personal pronouns have a distinction in clusivity, singular, dual and plural numbers, and the genitive pronouns have different classes (a class, o class and neutral) according to whether the possession is alienable or the possessor has control of the relationship (a category), or the possession is inalienable or the possessor has no control over the relationship (o category), and a third neutral class that only occurs for singular pronouns and must be followed by a noun. There is also subject-object-verb (SOV) word order used in agent emphatic sentences. Examples of this include NÃÂku te ngohi i tunu ("I cooked the fish"; literally I the fish cooked) and MÃÂ wai te haka e kaea? ("Who will lead the haka?"). Agent emphatic sentences can also take the subject-verb-object (SVO) word order. In this order the example sentences would be rendered as NÃÂku i tunu te ngohi and MÃÂ wai e kaea te haka?
Biggs (1998) developed an analysis that the basic unit of MÃÂori speech is the phrase rather than the word. The lexical word forms the "base" of the phrase. Biggs identifies five types of bases.
Noun bases include those bases that can take a definite article, but cannot occur as the nucleus of a verbal phrase; for example: (fish) or (tree). Plurality is marked by various means, including the definite article (singular , plural ), deictic particles (that tree), (those trees), possessives (my house), (my houses). A few nouns lengthen a vowel in the plural, such as (woman); (women). In general, bases used as qualifiers follow the base they qualify, e.g. "matua wahine" (mother, female elder) from "matua" (parent, elder) "wahine" (woman).
Universal bases are verbs which can be used passively. When used passively, these verbs take a passive form. Biggs gives three examples of universals in their passive form: (drunk), (wept for), and (said).
Stative bases serve as bases usable as verbs but not available for passive use, such as ora, alive or tika, correct. Grammars generally refer to them as "stative verbs". When used in sentences, statives require different syntax than other verb-like bases.
Locative bases can follow the locative particle ki (to, towards) directly, such as runga, above, waho, outside, and placenames (ki Tamaki, to Auckland).
Personal bases take the personal article a after ki, such as names of people (ki a Hohepa, to Joseph), personified houses, personal pronouns, wai? who? and mea, so-and-so.
Like all other Polynesian languages, MÃÂori has a rich array of particles, which include verbal particles, pronouns, locative particles, articles and possessives.
Verbal particles indicate aspectual, tense-related or modal properties of the verb which they relate to. They include:
Locative particles (prepositions) refer to position in time and/or space, and include:
Possessives fall into one of two classes of prepositions marked by a and o, depending on the dominant versus subordinate relationship between possessor and possessed: ngÃÂ tamariki a te matua, the children of the parent but te matua o ngÃÂ tamariki, the parent of the children.
The definite articles are (singular) and (plural). Several other determiners termed definitives are related to the singular definite article , such as the definitive possessive constructions with and and the demonstrative determiners.
The MÃÂori definite articles are frequently used where the equivalent, the, is not used in English, such as when referring generically to an entire class. In these cases, the singular can even be used with a morphologically plural noun, as in
as opposed to
In other syntactic environments, the definite article may be used to introduce a noun-phrase which is pragmatically indefinite due to the restrictions on the use of as discussed below.
The indefinite article is used most frequently in the predicate and occasionally in the subject of the sentence, although it is not allowed in subject position in all sentence types. In the predicate, the indefinite article can introduce either nouns or adjectives. The article either can be translated to the English 'a' or 'some', but the number will not be indicated by . With nouns that show morphological number, may be used either with singular or plural forms. The indefinite article when used with mass nouns like water and sand will always mean 'some'.
The indefinite article is highly restricted in its use and is incompatible with a preceding preposition. For this reason, it cannot be used in the grammatical object of the sentence as these are marked prepositionally, either with or . In many cases, speakers simply use the definite articles and in positions where is disallowed, however the indefinite articles and may be used in these situations to emphasise the indefiniteness.
In positions where both and / may occur, there are sometimes differences of meaning between them as the following examples indicate.
The proper article is used before personal and locative nouns acting as the subject of the sentence or before personal nouns and pronouns within prepositional phrases headed by prepositions ending in i (namely , , and ).
The personal nouns are not accompanied by definite or indefinite articles unless they are an intrinsic part of the name, as in Te Rauparaha.
Proper nouns are not preceded by the proper article when they are neither acting as the subject of the sentence nor in a prepositional phrase headed by , , or . For example, after the focusing particle , the proper article is not used.
Demonstratives occur after the noun and have a deictic function, and include , this (near me), , that (near you), , that (far from us both), and , the aforementioned (anaphoric). These demonstratives, having a connection to the definite article are termed definitives. Other definitives include (which?), and , (a certain). The plural is formed just by dropping the t: (this), (these). The related adverbs are (here), (there, near you), (over there, near him).
Phrases introduced by demonstratives can also be expressed using the definite article or preceding a noun followed by one of the deictic particles , or . The t of the singular definite article appears in the singular demonstratives but is replaced by â in the plural, having no connection with in the majority of dialects.
However, in dialects of the Waikato area, plural forms of demonstratives beginning with ng- are found, such as 'these' instead of the more widespread (as well as and possessives such as 'my (plural, inalienable)' instead of ).
The following table shows the most common forms of demonstratives across dialects.
Pronouns have singular, dual and plural number. Different first-person forms in both the dual and the plural are used for groups inclusive or exclusive of the person(s) addressed.
Like other Polynesian languages, MÃÂori has three numbers for pronouns and possessives: singular, dual and plural. For example: (he/she), (those two), (they, three or more). MÃÂori pronouns and possessives further distinguish exclusive "we" from inclusive "we", second and third. It has the plural pronouns: (we, exc), (we, inc), (you), (they). The language features the dual pronouns: (me and another), (me and you), (you two), (those two). The difference between exclusive and inclusive lies in the treatment of the person addressed. refers to the speaker and others but not the person or persons spoken to ("I and some others but not you"), and refers to the speaker, the person or persons spoken to and everyone else ("you, I and others"):
The possessive pronouns vary according to person, number, clusivity, and possessive class (a class or o class). Example: (my pen), (my pens). For dual and plural subject pronouns, the possessive form is analytical, by just putting the possessive particle (tÃÂ/tà  for singular objects or ÃÂ/à  for plural objects) before the personal pronouns, e.g. (our class), (their [dual] house); (our classes). The neuter one must be followed by a noun and only occur for singular first, second and third persons. is my, is my (plural, for many possessed items). The plural is made by deleting the initial [t].
A phrase spoken in MÃÂori can be broken up into two parts: the "nucleus" or "head" and "periphery" (modifiers, determiners). The nucleus can be thought of as the meaning and is the centre of the phrase, whereas the periphery is where the grammatical meaning is conveyed and occurs before and/or after the nucleus.
The nucleus can be translated as "house", the periphery is similar to an article "the" and the periphery indicates proximity to the speaker. The whole phrase, , can then be translated as "this house".
A definite and declarative sentence (may be a copulative sentence) begins with the declarative particle ko. If the sentence is topicalised (agent topic, only in non-present sentences) the sentence begins with the particle nÃÂ (past tense) or the particle mÃÂ (future, imperfective) followed by the agent/subject. In these cases the word order changes to subject-verb-object or subject-object-verb. These are the agent emphatic sentences discussed earlier. The agent topicalising particles can contract with singular personal pronouns and vary according to the possessive classes: nÃÂku can be thought of as meaning "as for me" and behave like an emphatic or dative pronoun.
Forming negative phrases in MÃÂori is quite grammatically complex. There are several different negators which are used under various specific circumstances. The main negators are as follows:
and are two negators which may be seen in specific dialects or older texts, but are not widely used. The most common negator is , which may occur in one of four forms, with the form only being used in response to a question. Negative phrases, besides using , also affect the form of verbal particles, as illustrated below.
The general usage of can be seen in the following examples. The subject is usually raised in negative phrases, although this is not obligatory. Each example of a negative phrase is presented with its analogue positive phrase for comparison.
The passive voice of verbs is made by a suffix to the verb. For example, -ia (or just -a if the verb ends in [i]). The other passive suffixes, some of which are very rare, are: -hanga/-hia/-hina/-ina/-kia/-kina/-mia/-na/-nga/-ngia/-ria/-rina/-tia/-whia/-whina/. The use of the passive suffix -ia is given in this sentence: Kua hangaia te marae e ngÃÂ tohunga (The marae has been built by the experts). The active form of this sentence is rendered as: Kua hanga ngÃÂ tohunga i te marae (The experts have built the marae). It can be seen that the active sentence contains the object marker 'i', that is not present in the passive sentence, while the passive sentence has the agent marker 'e', which is not present in the active sentence.
Polar questions (yes/no questions) can be made by changing the intonation of the sentence. The answers may be ÃÂe (yes) or kÃÂo (no).
Although MÃÂori is mostly analytical there are several derivational affixes:
New Zealand English (NZE) has gained many loanwords from MÃÂori; those most commonly used are proper nouns including place names, and words that refer to New Zealand plants and animals which frequently have no other English name. For example, the kiwi, the national bird, takes its name from . Other words and phrases for which English alternatives do exist are also in common use; however, they are more likely to be used if they carry specific meanings with respect to MÃÂori culture, such as ("elder"), ("tribe, nation"), and ("prayer").
(literally "be healthy") is a widely adopted greeting of MÃÂori origin, with the intended meaning of "hello". It can also mean "thank you", or signify agreement with a speaker at a meeting. The MÃÂori greetings (to one person), (to two people) or (to three or more people) are also widely used, as are farewells such as . The MÃÂori phrase ("be strong") is frequently encountered as an indication of moral support for someone starting a stressful undertaking or otherwise in a difficult situation. Many other words such as ("family") and ("food") are also widely understood and used by New Zealanders. The MÃÂori phrase ("until I see you again") is quite commonly used.
MÃÂori speakers of NZE use MÃÂori loanwords more often than non-MÃÂori speakers, and MÃÂori women more often than MÃÂori men; no gender effect is observed among non-MÃÂori NZE speakers. MÃÂori NZE speakers use MÃÂori loanwords more often when their audience is exclusively MÃÂori than when they have non-MÃÂori listeners.
Often the choice to use these words reflects an expression of social or political identity on the part of the speaker â as may also a choice not to use a MÃÂori word when one exists. Although the use of MÃÂori words in English correlates to some degree with the speaker's support for , some non-MÃÂori supporters choose not to use MÃÂori words out of concern that such words do not "belong" to them. Younger NZE speakers are more likely than older speakers to use MÃÂori words denoting non-material aspects of culture, such as ("sacred or cursed"), ("speech"), or ("stewardship").
In 2023, 47 words or expressions from New Zealand English, mostly of MÃÂori etymology, were added to the Oxford English Dictionary.
The pronunciation of MÃÂori loanwords (especially names) when speaking English, specifically the degree to which the words are assimilated to NZE phonology, is widely perceived in New Zealand as a social marker of the speaker's attitudes to the MÃÂori language and people. One magazine columnist is quoted as saying
In a 2018 interview, MÃÂori actor-director Taika Waititi described New Zealand as "racist as fuck" primarily on the basis that "people just flat-out refuse to pronounce MÃÂori names correctly". His comments aroused considerable backlash in the New Zealand media.
Among MÃÂori people, the use of (non-assimilated) MÃÂori pronunciations reflects the individual's degree of integration into the MÃÂori community. Among non-MÃÂori, supporters of view MÃÂori pronunciations as a marker of that support, but frequently do not use them out of concerns about getting them wrong or not being understood. Public service broadcaster Radio New Zealand's policy is to pronounce MÃÂori words in English as they would be pronounced in MÃÂori.
MÃÂori is available on Google Translate, Microsoft Translator, Yandex Translate, and DeepL Translator.
Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights in MÃÂori:<blockquote>I te whÃÂnautanga mai o te tangata, kÃÂhore à Âna here, e à Ârite ana tà Âna mana me à Âna tika ki te katoa. Ka whakatà Âkia ki roto i te tangata he wairua, he hinengaro hoki, ÃÂ, me mahi tahi ia ki ngàtÃÂngata o te ao i runga i te ÃÂhua o te tuakana me te teina.</blockquote>Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights in English:<blockquote>All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.</blockquote>