The PratëtyasamutpÃÂda-gÃÂthÃÂ, also referred to as the PratëtyasamutpÃÂda-dhÃÂraá¹Âë (dependent origination incantation) or ye dharmàhetu, is a verse (gÃÂthÃÂ) and a dhÃÂraá¹Âë widely used by Buddhists in ancient times which was held to have the function of a mantra or sacred spell. It was often found carved on chaityas, stupas, images, or placed within chaityas.
The PratëtyasamutpÃÂda-gÃÂthàis used in Sanskrit as well as Pali. It is found in Mahavagga section of Vinaya Pitaka of the Pali Canon. The mantra has been widely used. It has been used at Sarnath, Tirhut, Kanari Copperplate, Tagoung, Sherghatti, near Gaya, Allahabad column, Sanchi etc.
According to Buddhist scriptural sources, these words were used by the Arahat Assaji (Skt: AÃ Âvajit) when asked about the teaching of the Buddha. On the spot, Sariputta (Skt: Ã ÂÃÂriputra) attained the stage of stream entry and later shared the verses with his friend MoggallÃÂna (Skt: Maudgalyayana) who also attained stream entry. They then went to the Buddha, along with 500 of their disciples, and asked to become his disciples.
The gÃÂthà/ dhÃÂraá¹Âë in Sanskrit is as follows: <blockquote>à ¤¯à ¥ à ¤§à ¤°à ¥Âà ¤®à ¤¾ à ¤¹à ¥Âà ¤¤à ¥Âà ¤ªà ¥Âà ¤°à ¤Âà ¤µà ¤¾ à ¤¹à ¥Âà ¤¤à ¥Âà ¤ à ¤¤à ¥Âà ¤·à ¤¾à ¤ à ¤¤à ¤¥à ¤¾à ¤Âà ¤¤à ¥ à ¤¹à ¥Âà ¤¯à ¤µà ¤¦à ¤¤à ¥ à ¥¤<br> à ¤¤à ¥Âà ¤·à ¤¾à ¤ à ¤ à ¤¯à ¥ à ¤¨à ¤¿à ¤°à ¥Âà ¤§ à ¤Âà ¤µà ¤Âà ¤µà ¤¾à ¤¦à ¥ à ¤®à ¤¹à ¤¾à ¤¶à ¥Âà ¤°à ¤®à ¤£à ¤ à ¥¥</blockquote>IAST transliteration: <blockquote>ye dharmàhetuprabhavàhetuá¹ teá¹£ÃÂá¹ tathÃÂgato hyavadat<br>teá¹£ÃÂá¹ ca yo nirodha evaá¹ÂvÃÂdë mahÃÂà Âramaá¹Âaḥ.</blockquote>
In Pali (Sinhala Script), the text reads:<blockquote>âÂÂà ¶ºà · à ¶°à ¶¸à ·Âà ¶¸à · à ·Âà ·Âà ¶Âà ·Âà ¶´à ·Âà ¶´à ¶·à ·Âà · <br> à ¶Âà ·Âà ·Âà ¶ à ·Âà ·Âà ¶Âà ·Âà ¶ à ¶Âà ¶®à ·Âà ¶Âà ¶Âà · à ¶Âà · . <br> à ¶Âà ·Âà ·Âà ¶¤à ·Âà ¶ à ¶ºà · à ¶±à ·Âà ¶»à ·Âà ¶°à ·Â<br> à ¶Âà ·Âà ¶ à ·Âà ·Âà ¶¯à · à ¶¸à ·Âà ·Âà ·Âà ¶¸à ¶«à · ..âÂÂ</blockquote>Transliteration into Latin script:<blockquote>ye dhammàhetuppabhavàtesaá¹ hetuá¹ tathÃÂgato ÃÂha .<br>tesañca yo nirodho evaá¹ vÃÂdë mahÃÂsamaá¹Âo ..</blockquote>
Daniel Boucher translates as follows:<blockquote>Those dharmas which arise from a cause, the TathÃÂgata has declared their cause,
and that which is the cessation of them. Thus the great renunciant (à Âramaá¹Âa) has taught.</blockquote>The PÃÂḷi commentaries take the first line as pointing to suffering (dukkha), the second to its cause (samudaya) and the third to its cessation (nirodha).
In Tibetan:<blockquote><big>à ½Âà ½¼à ½¦à ¼Âà ½Âà ½Âà ¼Âà ½¢à ¾Âà ¾±à ½´à ¼Âà ½Âà ¾±à ½´à ½Âà ¼Âà ½Âà ½ºà ¼Âà ½Âà ½Âà ¼Âà ½Âà ½²à ¼ à ¼Âà ½¢à ¾Âà ¾±à ½´à ¼Âà ½Âà ½Âà ¼Âà ½Âà ½ºà ¼Âà ½ à ½Âà ½¼à ½Âà ¼Âà ½Âà ½Âà ¼Âà ½¡à ½²à ½Âà ¼Âà ½Âà ½ à ½Âà ¼Âà ¼ à ¼Âà ½Âà ½ºà ¼Âà ½Âà ½Âà ½²à ½Âà ¼Âà ½Âà ½¤à ½ºà ½Âà ½¦à ¼Âà ½Âà ½¦à ¼Âà ½Âà ½Âà ½ à ¼Âà ½¦à ¾©à ½£à ¼Âà ½Âà ½ºà ¼ à ¼Âà ½Âà ½Âà ½ºà ¼Âà ½¦à ¾³à ½¼à ½Âà ¼Âà ½Âà ½ºà ½Âà ¼Âà ½Âà ½¼à ½¦à ¼Âà ½Âà ½ºà ¼Âà ½¦à ¾Âà ½Âà ¼Âà ½Âà ½¦à ½´à ½Âà ½¦à ¼Âà ¼Â</big> or <big>à ½Âà ½¼à ½¦à ¼Âà ½¢à ¾£à ½Âà ½¦à ¼Âà ½Âà ½Âà ½¦à ¼Âà ½ à ½Âà ¼Âà ½¢à ¾Âà ¾±à ½´à ¼Âà ½£à ½¦à ¼Âà ½Âà ¾±à ½´à ½Âà ¼Âà ¼ à ¼Âà ½Âà ½ºà ¼Âà ½¢à ¾Âà ¾±à ½´à ¼Âà ½Âà ½ºà ¼Âà ½Âà ½Âà ½²à ½Âà ¼Âà ½Âà ½¤à ½ºà ½Âà ½¦à ¼Âà ½Âà ½¦à ¼Âà ½Âà ½¦à ½´à ½Âà ½¦à ¼ à ¼Âà ½¢à ¾Âà ¾±à ½´à ¼Âà ½£à ¼Âà ½ à ½Âà ½¼à ½Âà ¼Âà ½Âà ¼Âà ½Âà ½Âà ¼Âà ½¡à ½²à ½Âà ¼Âà ½Âà ¼ à ¼Âà ½Âà ½Âà ½ºà ¼Âà ½¦à ¾¦à ¾±à ½¼à ½Âà ¼Âà ½Âà ½ºà ½Âà ¼Âà ½Âà ½¼à ½¦à ¼Âà ½ à ½Âà ½²à ¼Âà ½¦à ¾Âà ½Âà ¼Âà ½Âà ½¦à ½´à ½Âà ½¦à ¼Â</big></blockquote>
The Wylie transliteration is:<blockquote> chos gang rgyu byung de dag gi | rgyu dang de 'gog gang yin pa'ng |
de bzhin gshegs pas bka' stsal te | dge slong chen pos de skad gsungs ||
or
chos rnams thams cad rgyu las byung | de rgyu de bzhin gshegs pas gsungs |
rgyu la 'gog pa gang yin pa | dge sbyong chen pos 'di skad gsungs ||</blockquote>
A copper plate from the Gandhara region (probably Bamiyan), dated to about 5th century AD has a variation of the mantra. It appears to have some mistakes, for example it uses taá¹ÂhÃÂgata instead of tathÃÂgata. It is now in the Schøyen Collection.
The mantra was often also carved below the images of the Buddha. A Buddhist screen (parikara) and accompanying Buddha image is now preserved at Museum of Fine Arts, Boston. While the objects were found in South India, the mantra is given in north Indian 8-9th century script, perhaps originating from the Pala region.
The Bukit Meriam Sanskrit inscription from Kedah includes two additional lines. The inscription is now in the Indian Museum, Calcutta. Other similar inscriptions were found in the Kedah region.
Here several minor orthographic peculiarities (i.e. misspellings) have been standardized. The lines can be translated as:<blockquote>
Those dharmas which arise from a cause, the TathÃÂgata has declared their cause, and that which is the cessation of them; thus the great renunciant has taught.
Through ignorance, karma is accumulated; karma is the cause of birth.
Through knowledge, karma is not accumulated; through absence of karma, one is not (re)born.</blockquote>
Ye dharma hetu is also found in Thailand including the stupa peak found in 1927 from Nakhon Pathom along with a wall of Phra Pathom Chedi and a shrine in Phra Pathom chedi found in 1963, a brick found in 1963 from Chorakhesamphan township, U Thong district of Suphanburi, stone inscriptions found in 1964 and the stone inscription found in 1980 from Srithep Archeological site. All of them have been inscribed in Pallava scripts of Pali language dated 12th Buddhist century (the 7th Century in common era). Furthermore, there are Sanskrit version of ye dharma hetu inscribed in Pallava scripts in clay amulets found in 1989 from an archaeological site in Yarang district of Pattani dated to the 7th century CE.