my-server
← Wiki Redirected from West Circassian

Adyghe language

Adyghe, also known as West Circassian, is a Northwest Caucasian language spoken by the western subgroups of Circassians. Native to Circassia in the Caucasus, it is one of the two official languages of Adygea, the other being Russian. It is spoken in Russia, but mainly in Turkey, Jordan, Syria, Iraq and Israel, where Circassians settled after the Circassian genocide by the Russian Empire. Adyghe literary language () is largely based on the Chemguy dialect, which was chosen for its simplicity, although there was significant input from Shapsug and Bzhedug dialects.

Adyghe is closely related to the Kabardian or East Circassian language; some reject the distinction between the two languages in favour of both being dialects of a unitary Circassian language, others argue they are closely related languages. Despite phonological differences, Circassian languages are reciprocally intelligible, with speakers being able to communicate. While the self-designation for both Adyghe and Kabardian language is Adyghe, in linguistic and administrative terms, "Adyghe" refers specifically to the language of the western tribes of Circassians, while "Kabardian" refers to the language of the two eastern tribes (Kabardians and Besleney). Ubykh, Abkhaz and Abaza are more distantly related to Adyghe.

Classification

Adyghe belongs to the Northwest Caucasian language family. Glottochronological studies suggest that the common Proto-Northwest Caucasian language split into the Circassian, Abkhaz, and Ubykh branches roughly 5,000 years ago.

History

For most of its history, Adyghe was an oral language. The folklore, particularly the Nart sagas, served as a repository for the language.

Besides native vocabulary, the Adyghe language has accepted loanwords from Turkic, Arabic, Persian, and Russian languages. The appearance of Turkic loanwords in the Adyghe language can be dated to the 14th century due to interactions with the Golden Horde and Crimean Khanate. Words such as chapych (kopeck) are pre-revolutionary loans from Russian, while internationalisms like revolutsiye (revolution) entered later. As a rule, the phonetic composition of borrowed words is adapted to the phonological system of the Adyghe language.

Following the Circassian Genocide and expulsion in 1864, the majority of Adyghe speakers were scattered across the Ottoman Empire. The language spoken in the diaspora has diverged from the literary forms in the Caucasus. Diaspora communities often use Arabic or Turkish loanwords where the literary language uses Russian ones.

Standardization of Adyghe

Pre-Soviet attempts

One of the earliest attempts to create a written Adyghe language was made by Natouko Sheretluk (Natouko Efendi), a Shapsug nobleman. He opened a madrasa in his native village of Bogundyr and compiled an Adyghe alphabet and grammar. Leonty Lyulye, a Russian official who lived for many years among the Shapsugs, Natukhays, and Abadzekhs on the Black Sea coast, published a "Russian-Circassian Dictionary" and a brief grammar in Odessa in 1846. Lyulye identified three dialects of Adyghe: "Kabardian", "Besleney", and a third he called "Common Circassian" (referring to the Western coastal dialects). He tried to base his dictionary on this "Common" dialect. Another pre-Soviet attempt was made by Wumar Bersey, an Abzakh. On March 14, 1853, he published the "Primer of the Circassian Language" (Adyghe Alphabet) in Tiflis (Tbilisi), based on the Arabic script. This date (March 14) is now celebrated annually as the "Day of the Adyghe Language".

Modern Standard Adyghe

The standard register of Adyghe, known as Literary Adyghe (; ), was created by Circassian linguist Daut Ashkhamaf based largely on the Chemguy dialect, which was chosen for its simplicity. However, Literary Adyghe is a constructed dialect and is distinct from the natural Chemguy dialect, as there was significant input from the dialects of other tribes who remained in the Caucasus after the Circassian exile, spesifically the Bzhedug, Shapsug, and partly Abzakh. In the 1930s, Ashkhamaf even utilized the term "Bzhedug-Temirgoy dialect" to describe the basis of the literary language. He argued that through the development of the literary language, these dialects were merging. In some cases, literary dialect preferred words from other dialects over Chemguy words, such as Bzhedug "" (hand) and "" (god) instead of the Chemguy "" and "", as well as specific ordinal numbers and verb forms. Thus, being supra-dialectal, literary Adyghe stands in contrast to territorial dialects and serves as the unifying literary form of the language for speakers of diverse dialects.

Attempts to unify Adyghe and Kabardian

There were proposals to merge Adyghe and Kabardian to create a single Circassian literary language. Another proposal was to select one of the two to serve as the single literary language for all Circassians. A rejected proposal by Circassian scholars argued for recognizing Kabardian as the sole literary language for all Circassians, as it had the most speakers. There were attempts to create a single unified alphabet for Adyghe, Kabardian, Chechen and Karachay-Balkar; but efforts failed because the leaders of the movement were accused of being "bourgeois nationalists" and executed in 1937. One year earlier, Z.M. Naloev, who was involved in the creation of the Kabardian alphabet, was executed by firing squad for alleged treason; he was rehabilitated posthumously in 1957. The Bolsheviks supported the creation of separate alphabets and grammars for the "Kyakh" (Western; the modern Adyghe language) and Kabardian, despite ongoing debates on unifying them. Thus, Adyghe and Kabardian speakers could communicate easier orally as opposed to in writing due to different graphical representations and spelling rules. A more moderate proposal developed by the linguist M.A. Kumakhov aimed to unify the alphabets and orthography without forcing a complete merger of spoken Adyghe and Kabardian. This project proposed standardizing the representation of identical phonemes (using the same letter for the same sound where they currently differ, such as the Adyghe <code>жъ</code>vs. Kabardian <code>жь</code>). The project was accepted by specialists at regional conferences in Nalchik and Maikop in 1998 and 1999. While the Parliament of the Kabardino-Balkarian Republic approved the project, the Parliament of the Republic of Adygea did not proceed to discuss it. The "One Nation, One Republic, One Language" () movement among Circassians pushes for the unification of the three Circassian republics and recognition of Adyghe and Kabardian as not related languages, but as dialects of a single Circassian language, arguing that the division of Circassians into different "nations" (Adyghe vs. Kabardian vs. Cherkess) was a result of Soviet "ethnic engineering". The International Circassian Association (ICA) officially stated the goal of creating a "uniform Circassian language" in its 2015 congress resolution.

Adyghe outside Circassia

Turkey

Turkey hosts the largest Circassian population, but the language lacks any legal recognition in Turkey. Historically, the first Adyghe language education in the diaspora occurred in Istanbul; the "Circassian Benevolence School" (1910) and the "Circassian Girls Model School" (1919) provided instruction until their closure by the Kemalists in 1923. Following the "Citizen, Speak Turkish!" campaign and the closure of Circassian schools, the language was confined to the home. Consequently, while the older generation retains fluency, proficiency among those under 50 is significantly diminished. Nusret Baş (), the president of the Federation of Circassian Associations, estimated that about 5% of Circassians in Turkey speak their native language.

Linguistically, the Adyghe spoken in Turkey exhibits distinct features as it was not subject to the standartisation policies in the Caucasus. It contains archaic vocabulary lost in the Caucasus, alongside Turkish loanwords. While the Chemguy dialect forms the basis of the literary language in the Republic of Adygea, the majority of the diaspora in Turkey speaks the Abzakh and Shapsug dialects (as well as Kabardian), alongside smaller numbers of Bzhedug and Hatuqay speakers.

Significant changes occurred following Turkey's European Union accession process in the early 2000s. The language policy was liberalized, which prompted revival efforts. In 2012, the Ministry of National Education introduced "Living Languages and Dialects" as an elective course for secondary schools, allowing Adyghe to be taught in public schools. Classes are only opened if a set minimum number of students apply, and bureaucratic hurdles regarding application windows often hinder access to these classes. Teachers are subject teachers with basic language skills rather than trained philologists, and they receive limited training in language pedagogy. Educational materials are imported from Adygea and are designed for native speakers, making them difficult to adapt for diaspora students who are learning Adyghe as a second language. During the COVID-19 pandemic, transnational online courses were organized in collaboration with institutions in Russia, allowing students in Turkey, Jordan, and Germany to be taught by teachers directly from the Caucasus. Düzce University has a Department of Caucasian Languages and Cultures, which offers "Circassian Language and Culture" programs, including the teaching of Adyghe in Cyrillic, as the surrounding region is inhabited largely by Shapsug and Abzakh Circassians. Boğaziçi University began offering elective Adyghe courses in 2013.

A significant debate persists in the Turkish diaspora regarding orthography of Adyghe. The Federation of Caucasian Associations (KAFFED) adopted the Cyrillic alphabet in 2004 to maintain continuity with the homeland, but other groups advocate for a Latin-based script to facilitate easier learning for Turkish speakers. This dispute intensified significantly when the Turkish Ministry of Education approved a Latin-based alphabet for elective Circassian language courses in public schools, effectively creating a dual-alphabet system alongside the existing Cyrillic curriculum. KAFFED vehemently opposed this decision, arguing that it creates confusion and severs cultural ties with the autonomous republics in the Caucasus. Demonstrations were at Ministry of Education offices across the country with slogans including "Hands off my alphabet," "We want our mother tongue's alphabet" and "What about Arabic in Latin letters?".

Israel

The Circassian community in Israel, concentrated in the Circassian towns of Kfar Kama and Rehaniya, is considered to have one of the highest levels of language maintenance in the diaspora. Adyghe serves as the language of daily communication in the home, school, and public spaces. In 1958-1959, Israeli Circassians made contact for the first time with Circassians in the Caucasus and requested literary material in Adyghe, which they received. In 1976, the Adyghe language was introduced into the official school curriculum. It is a compulsory subject from 6th grade onward, and utilizes textbooks based on the literary standard of the Republic of Adygea. Despite the dominance of the Shapsug dialect in speech, the written language taught in schools utilizes the Cyrillic alphabet and the Chemguy-based literary standard.

Kfar Kama is inhabited by the Shapsug tribe, while Rihaniya is inhabited by the Abzakh tribe. The Israeli variety of Adyghe also contains unique neologisms.

Jordan

In Jordan, the Adyghe language has historically enjoyed a relatively privileged status, though it currently faces significant pressure, as Arabic has become the dominant language for the younger generation, and the Adyghe language is often restricted to symbolic functions or domestic use. Adyghe is taught in Prince Hamza Ibn Al-Hussein Secondary School, a school for Jordanian Circassians in Jordan's capital city of Amman. This school, established by Circassians with support from King Hussein of Jordan, is one of the first schools for the Adyghe communities outside Circassia. It has around 750 Jordanian Adyghe students, and aims to preserve the Adyghe language and traditions among future generations. The diaspora in Jordan has produced dictionaries and linguistic works, such as a Circassian-Arabic dictionary published in 1988. The Circassian Charity Association of Jordan also sponsors a school between Naur and Wadi Al-Seer that teaches the language. Historically, various dialects were spoken by immigrants, including Shapsug, Bzhedug, (and Kabardian), but over time these dialects have merged.

Syria

Historically, the Golan Heights served as a center for Circassian language preservation prior to the 1967 war. In the 1920s and 1930s, the "Circassian Society of Education and Union" in Quneitra published the newspaper Mardj in Circassian (using the Latin script), Arabic, and French, and established a school that taught the language alongside general subjects. In the late 20th century, the Circassian Charity Association in Damascus operated informal language circles to teach the Cyrillic script and preserve oral traditions. However, the language has declined due to the lack of state-supported education and the dominance of Arabic in all public spheres. After the Syrian defeat in the war, the Circassian population largely fled the Golan Heights region, which was occupied by the Israeli Army.

Many of Syria's ethnic Circassians have left the country and have repatriated to Adygea, Kabardino-Balkaria and Karachay-Cherkessia, as well as to partially recognised Republic of Abkhazia.

Publications

There are many books written in or translated into Adyghe. А significant milestone was the publication of the "ABC-book of the Circassian language" by Wumar Bersey in Tbilisi on March 14, 1853, a date now celebrated as the Day of the Adyghe Language and Writing. In the early 20th century, reformist movements in Baksan led to the publication of religious and ethical textbooks such as "The History of Islam" () in 1918.

An Adyghe translation of the Quran by Iskhak Mashbash is available. The New Testament and many books of the Old Testament have been published in Adyghe by the Institute for Bible Translation in Moscow.

In 2020 a bilingual edition of Ecclesiastes was released in Adyghe and Kabardian, a closely-related language of the North Caucasus in the Russian Federation.

Adyghe Maq is the main Adyghe language newspaper. It is published in the capital of the Adyghe Republic, Maykop, five times a week.

Vitality

According to the UNESCO 2009 map entitled "UNESCO Map of the World's Languages in Danger", the status of the Adyghe language in 2009, along with all its dialects (Adyghe, Western Circassian tribes; and Kabard-Cherkess, Eastern Circassian tribes), is classified as vulnerable.

Dialects

Black Sea coast dialects

Kuban River dialects

Phonology

Adyghe exhibits between 50 and 60 consonants depending on the dialect. All dialects possess a contrast between plain and labialized glottal stops. A very unusual minimal contrast, and possibly unique to the Abzakh dialect of Adyghe, is a three-way contrast between plain, labialized and palatalized glottal stops (although a palatalized glottal stop is also found in Hausa and a labialized one in Tlingit). The Shapsug (Black Sea) dialect of Adyghe contains a very uncommon sound: a voiceless bidental fricative , which corresponds to the voiceless velar fricative found in other varieties of Adyghe. This sound is only known to be used in the Black Sea dialect.

<div style="overflow-x:auto;">

</div>

  1. These consonants exist only in borrowed words.
  2. In the Black Sea coast Adyghe dialects (e.g. Shapsug dialect and Natukhai dialect) there exist a palatalized voiced velar stop , a palatalized voiceless velar stop and a palatalized velar ejective that were merged with , and in most Adyghe dialects. For example the Shapsug words "гьанэ" "shirt", "кьэт" "chicken" and "кӏьапсэ" "rope" are pronounced in other dialects as "джанэ" , "чэт" and кӏапсэ .

In contrast to its large inventory of consonants, Adyghe has only three phonemic vowels in a vertical vowel system.

Orthography

Modern alphabet

Orthography rules

  • The letter is not written after a , or a labialised consonant. For example: унэ "house" instead of у<u>ы</u>нэ.
  • In case the letter is the first letter of a word or when it is not related to any other consonant, it is pronounced as . For example: унэ instead of у<u>ы</u>нэ. When it is related to a consonant, it becomes a vowel and pronounced as . For example: чэту 'cat' instead of чэт<u>ы</u>у.
  • In case a labialised consonant is followed by a vowel , instead of the letter there is a . For example: гъ<u>о</u>гу 'road' instead of гъ<u>уэ</u>гу.
  • In case a labialised consonant is followed by a vowel or , the labialised consonant letter is written fully. For example: цуакъэ 'shoes'.
  • In case the letter is the first letter of a word or when it is not related to any other consonant, it is pronounced as [wɐ] . For example, о 'you' instead of уэ.
  • In case the letter is the first letter of a word or when it is not related to any other consonant, it is pronounced as . For example: <u>е</u>ӏо 'he says' instead of <u>йэ</u>ӏо. When it is related to a consonant, it becomes a vowel and pronounced as . For example: делэ 'fool' instead of д<u>эй</u>лэ.
  • In case the letter is the first letter of a word or when is not related to any other consonant, it is pronounced as . For example: <u>и</u>лъэс 'year' instead of <u>йы</u>лъэс. When it is related to a consonant, it becomes a vowel and pronounced as . For example: с<u>и</u>ӏ 'I have' instead of с<u>ый</u>ӏ.

Use of Ъ and Ь

Unlike in the Russian language, where (Hard Sign) and (Soft Sign) serve to separate syllables or modify the palatalization of a preceding consonant, in Adyghe they are used as integral parts of the alphabet to define entirely distinct phonemes. This adaptation was necessary because Adyghe has a much larger consonant inventory than standard Cyrillic can accommodate.

  • Ъ (Hardener): Generally indicates a moving the place of articulation back to the uvular or pharyngeal position (e.g., turning a velar into a uvular).
  • Ь (Softener): Generally indicates a moving the place of articulation forward or palatalization.

The table below illustrates how these signs modify the base letters:

Vowels

The vowels are written , and . Other letters represent diphthongs: represents , or , or , represent or , and represents or .

Other writing systems

History

Widespread literacy in Adyghe did not exist until the modern era and literacy was limited to a few people. From the 6th–5th centuries BC until the first half of the 15th century, the Adyghe people used the Greek alphabet, initially introduced through ancient Greek colonies and later reinforced by the Byzantine Empire and the Christian church. Early forms of the Cyrillic alphabet were also used during this period due to Russian influence. During the 13th to 15th centuries, the development of relations with the Genoese Republic led to some use of the Italian (Latin) script. In the 14th century, along with Islam, the Arabic script was adopted for Adyghe. It was referred to as Ajam, a writing system for the native language based on the Perso-Arabic script. Since Adyghe has many more consonants than Arabic, the Ajam system required adding special diacritical marks or inventing new letters to represent sounds. Early attempts to write Adyghe in modern Cyrillic started as early as 1829 and were followed by similar attempts. In 1853, the Adyghe educator Umar Bersey published the first "Primer of the Circassian Language" based on the Arabic script. Over the following decades, several authors attempted to further improve the Adyghe Arabic orthography. The most successful attempt was the alphabet created by Akhmetov Bekukh. In this version, letters were designated for vowel sounds, and the orthography was transformed from an "Impure abjads to a true alphabet. In 1918, on the initiative of the Kuban Revolutionary Committee, a primer was published in Yekaterinodar. This official endorsement resulted in a literary boom in Adyghe and the publication of various newspapers, textbooks and other literature, including the Adyghe Maq, the main Adyghe language newspaper established in 1923. During the abovementioned decades, parallel with this process, the Perso-Arabic orthography had also been standardized for the sister Circassian language of Kabardian. Although very similar in many aspects, there were minor variations, in which letters were included based on each respective phonology, and there were minor differences in presentation of a few consonants as well. The Arabic script was used until 1927, when as a part of the Soviet "Latinisation" campaign, a Latin-based alphabet was adopted. It was developed by the linguist N.F. Yakovlev and the Adyghe scholar Daud Ashkhamaf. In the late 1930s, the script was converted to Cyrillic to align with Russian.

In the diaspora, a new Latin alphabet based on the Turkish alphabet was designed to better facilitate Adyghe and Kabardian education in Turkey.

Adyghe Arabic alphabet

Below table shows the Adyghe Perso-Arabic alphabet as it was officially adopted between 1918 and 1927.

Adyghe Latin alphabet

The Adyghe orthography was officially switched to the Latin alphabet in 1927. The Adyghe Latin alphabet was compiled and finalized a year prior, in 1926. This alphabet was the sole official script in the Soviet Union. The Adyghe Latin alphabet consisted of 50 letters, many of them newly created, some even borrowed from Cyrillic. Another interesting feature of this iteration of the Adyghe Latin alphabet was that there was no distinction between lower case and upper case letters. Each letter only had one single case.

Below table shows Adyghe Latin alphabet as it was officially adopted between 1927 and 1938.

Latin alphabet in Turkey

In 2012, the Circassian Language Association (, ; ) in Turkey has issued a call for the Circassian people for the creation of a standard Latin script to be used by all Circassian people on the globe. Their main motivation for the creation of this alphabet was that the majority of Circassian people live in Turkey and use the Latin alphabet in their daily life because they know Turkish. However, when trying to teach the language to the younger generation, teaching them a new alphabet takes time and makes the process more laborsome. ABX has created a Latin script based on the Turkish alphabet and chose the Abzakh dialect as their base because it is the dialect with the most speakers in Turkey. However, the alphabet employed by the Circassian Language Association has been criticized by others. Some suggested that they created the alphabet without a good understanding of the Circassian phonology and have not even considered former Latin alphabets used to write Circassian and that the use of the Latin script would sever the ties with the homeland. Despite the criticism, the CLA has obtained a €40,000 funding from the European Union for the recording of the Circassian language with a Latin script and the preparation of multi-media learning materials for the language, and the materials created by ABX were accepted by the Ministry of National Education to be taught in Secondary Schools. This decision was protested and legally objected by the Federation of Caucasian Associations (; KAFFED) who created the materials for Circassian and Abaza languages with the Cyrillic script; however, the court ruled in favour of the Latin alphabet created by the CLA and continued the use of their alphabet in Circassian courses. Some glyphs in the Chemguy-based Cyrillic alphabet have no equivalent in the Abzakh-based Latin alphabet because of dialectal differences. The most notable of these differences is the lack of differentiation between post-alveolar, alveolo-palatal and retroflex sounds. Though there are some additional letters in the alphabet for Kabardian, the materials in the CLA website are primarily in Adyghe.

1) Ć is the equivalent of both Кӏ and Чӏ and shows the ejective postalveolar affricate. Qq, on the other hand, only corresponds to Кӏ and shows an ejective velar plosive.

2) Ç normally stands for Ч but when it is followed by Ü and Ö, it is equivalent to Цу in the Cyrillic script.

3) É and İ are not direct equivalents of Е and И. The Cyrillic letters denote the [jɜ] and [jə] sounds at the beginning of syllables and [e] and [i] sounds at the end. The Latin letters are only used for the sounds [e] and [i]. The diphthongs are written as "Ye" and "Yi", respectively.

4) Circassian languages do not have phonemic rounded vowels but the labialized consonants affect the vowels around them to create allophonic rounded vowels. The letters O, Ö, U and Ü are used to show these allophonic rounded vowels. O/Ö and U/Ü works similar to the vowel use О and У in the Adyghe Cyrillic alphabet with O/Ö showing labialized consonant+[ɜ] combinations and U/Ü the labialized consonant+[ə] combinations. However, Ö and Ü are used when these combinations occur next to postalveolar sounds (Ş, J, Ç). The diphthongal uses of О and У, i.e. [wɜ] and [wə], are written as "We" and "Wı". Another use of Ö and Ü is writing Turkish loanwords containing these letters.

5) Wıçüpe (уцупэ; the place of stopping) is written with a ` (accent grave) or ' (apostrophe) and has a complicated use. It is equivalent to Ӏ (palochka) in its use an ejective marker but not as the glottal stop. The glottal stop is not written as a letter but is implied through the use of consecutive vowels like in "mıerıs" (мыӀэрыс; apple). As many ejective sounds have their own letters (Ć, Ṕ, Q, Š, Ṫ), only some ejective sounds are written with the wıçüpe (ş`, ĺ`). Another use of wıçüpe is to show that an U at the end of a word represents a labialized consonant and not a labialized consonant + [ə] combination. For example, джэгу in Cyrillic is written cegu` to make sure that it is pronounced [d͡ʒɜgʷ] as a single syllable but wıçüpe is removed when the word takes a suffix and the allophonic [u] is audible, as in cegum [d͡ʒɜgum].

Grammar

Adyghe, like all Northwest Caucasian languages, has a basic subject–object–verb typology and is characterised by the ergative construction of sentences.

Vocabulary

Native vocabulary

Loanwords

  • There are thirteen labialised consonants; however, in some dialects, there are three additional ones: , and .

Sample texts

Al-Fatiha

John 1:1–5

Universal Declaration of Human Rights

See also

Notes

References

External links