are traditional Japanese songs, similar to nursery rhymes. They are often sung as part of traditional children's games. They are described as a form of min'yo: traditional Japanese songs, usually sung without accompanying instruments.
The centuries-old lyrics are often incomprehensible to modern Japanese (especially to children who are singing it), and others can be quite sinister on close analysis. Like many children's songs around the world, because people are used to them from an early age, they are often oblivious to the real meanings.
"TÃ Âryanse" is often played as an electronic tune at pedestrian crossings in Japan to signal when it is safe to cross.
Japanese:<br> éÂÂãÂÂãÂÂãÂÂãÂÂãÂÂéÂÂãÂÂãÂÂãÂÂãÂÂ<br> ãÂÂãÂÂã¯ã©ãÂÂã®ãÂÂç´°éÂÂãÂÂãÂÂ<br>
ã¡ã£ã¨éÂÂãÂÂã¦ãÂÂä¸ÂãÂÂãÂÂãÂÂãÂÂ<br>
ãÂÂã®åÂÂã®ä¸Âã¤ã®ãÂÂãÂÂç¥ÂãÂÂã«<br> ãÂÂæÂÂãÂÂç´ÂãÂÂã«ãÂÂã¾ãÂÂãÂÂã¾ãÂÂ<br>
ãÂÂãÂÂãÂÂãªãÂÂãÂÂãÂÂ<br> éÂÂãÂÂãÂÂãÂÂãÂÂãÂÂéÂÂãÂÂãÂÂãÂÂãÂÂ<br>
Romaji:<br> Tà Âryanse, tà Âryanse<br> Koko wa doko no hosomichi ja?<br>
Chitto tà Âshite kudashanse<br>
Kono ko no nanatsu no oiwai ni<br> O-fuda wo osame ni mairimasu<br>
Kowai nagara mo<br> Tà Âryanse, tà Âryanse<br>
Translation:<br> Let me pass, let me pass<br> What is this narrow pathway here? <br>
Please allow me to pass through<br>
To celebrate this child's 7th birthday<br> I've come to dedicate my offering<br>
It's scary but<br> Let me pass, let me pass<br>
(When infant mortality was high, people traditionally celebrated when a child survived to reach the age of 7. See Shichigosan)
This particular warabe-uta is sung as part of a traditional game identical to "London Bridge Is Falling Down". Two children facing each other link their hands to form an arch 'checkpoint', and the remaining children walk through underneath in a line (and back round again in circles). The child who happens to be under the arch when the song finishes is then 'caught'.
The tune is played at Japanese pedestrian crossings by analogy with this game, i.e., it is safe to cross until the music stops.
A teru teru bà Âzu is a little traditional hand-made doll which supposedly brings sunshine. "Teru" is a Japanese verb which describes sunshine, and a "bà Âzu" is a Buddhist monk. Children make teru-teru-bà Âzu out of tissue paper and a string and hang them from a window to wish for sunny weather. There is a famous warabe uta which is about the small ghost-like dolls which people can see hanging on rainy days.
Japanese:<br> ã¦ãÂÂã¦ãÂÂã¼ãÂÂãÂÂãÂÂã¦ãÂÂã¼ãÂÂãÂÂ<br> æÂÂæÂ¥å¤©æ°Âã«ãÂÂã¦ãÂÂãÂÂãÂÂ<br> ãÂÂã¤ãÂÂã®夢ã®空ã®ãÂÂã«<br> æÂ´ãÂÂãÂÂãÂÂéÂÂã®é´ãÂÂãÂÂãÂÂ<br> <br> ã¦ãÂÂã¦ãÂÂã¼ãÂÂãÂÂãÂÂã¦ãÂÂã¼ãÂÂãÂÂ<br> æÂÂæÂ¥å¤©æ°Âã«ãÂÂã¦ãÂÂãÂÂãÂÂ<br> ç§Âã®é¡ÂãÂÂãÂÂèÂÂãÂÂãÂÂãªãÂÂ<br> çÂÂãÂÂãÂÂé ÂãÂÂãÂÂãÂÂã¨飲ã¾ãÂÂãÂÂ<br> <br> ã¦ãÂÂã¦ãÂÂã¼ãÂÂãÂÂãÂÂã¦ãÂÂã¼ãÂÂãÂÂ<br> æÂÂæÂ¥å¤©æ°Âã«ãÂÂã¦ãÂÂãÂÂãÂÂ<br> ãÂÂãÂÂã§ãÂÂæÂÂã£ã¦泣ãÂÂã¦ãÂÂãÂÂ<br> ãÂÂãªãÂÂã®é¦ÂãÂÂã¡ãÂÂãÂÂã¨åÂÂãÂÂãÂÂ<br>
Romaji:<br> Teru-teru-bà Âzu, teru bà Âzu<br> Ashita tenki ni shite o-kure<br> Itsuka no yume no sora no yo ni<br> Haretara kin no suzu ageyo<br> <br> Teru-teru-bà Âzu, teru bà Âzu<br> Ashita tenki ni shite o-kure<br> Watashi no negai wo kiita nara<br> Amai o-sake wo tanto nomasho<br> <br> Teru-teru-bà Âzu, teru bà Âzu<br> Ashita tenki ni shite o-kure<br> Sore de mo kumotte naitetara<br> Sonata no kubi wo chon to kiru zo<br>
Translation:<br> Teru-teru-bozu, teru bozu<br> Do make tomorrow a sunny day<br> Like the sky in a dream sometime<br> If it's sunny I'll give you a golden bell<br> <br> Teru-teru-bozu, teru bozu<br> Do make tomorrow a sunny day<br> If you make my wish come true<br> We'll drink lots of sweet sake<br> <br> Teru-teru-bozu, teru bozu<br> Do make tomorrow a sunny day<br> but if it's cloudy and I find you crying (i.e. it's raining)<br> Then I shall snip your head off<br>
The lyrics are allegedly about a story of a monk who promised farmers to stop rain and bring clear weather during a prolonged period of rain which was ruining crops. When the monk failed to bring sunshine, he was executed.
is a song Japanese children sing when it's snowing and they want to play outside. 'Yuki' means 'Snow' in Japanese. The song is also commonly known as éªãÂÂãÂÂãÂÂã (Yuki ya konko) The snow falls densely.
Japanese:<br> éªãÂÂãÂÂãÂÂã é°ãÂÂãÂÂãÂÂãÂÂ<br> éÂÂã£ã¦ã¯éÂÂã£ã¦ã¯ ãÂÂãÂÂãÂÂãÂÂç©ÂãÂÂ<br> å±±ãÂÂéÂÂÃ¥ÂÂã 綿帽åÂÂãÂÂã¶ãÂÂ<br> æÂ¯æÂ¨æ®ÂãÂÂã è±ãÂÂå²ãÂÂ<br> <br> éªãÂÂãÂÂãÂÂã é°ãÂÂãÂÂãÂÂãÂÂ<br> éÂÂã£ã¦ãÂÂéÂÂã£ã¦ã ã¾ã éÂÂãÂÂãÂÂã¾ã¬<br> 狯åÂÂã³ åºÂé§ÂãÂÂã¾ãÂÂãÂÂ<br> ç«ã¯ç«çµã§ 丸ãÂÂãªãÂÂ<br>
Romaji:<br> yuki ya konko, arare ya konko<br> futtewa futtewa zunzun tsumoru<br> yama mo nohara mo wataboshi kaburi<br> kareki nokorazu hana ga saku<br> <br> yuki ya konko, arare ya konko<br> futtemo, futtemo, mada furiyamanu<br> inu wa yorokobi, niwa kakemawari<br> neko wa kotatsu de marukunaru<br>
Translation:<br> The snow falls densely, the hail falls densely!<br> It's falling and falling, collecting more and more.<br> The mountains and the fields are also wearing their cotton hats,<br> and in every tree flowers bloom. <br> <br> The snow falls densely, the hail falls densely!<br> It's still falling and falling, never stopping.<br> The dog is happy, running around the garden,<br> the cat is curled up under the kotatsu.<br>
A kotatsu is a low, heated table. In the first stanza, flowers blooming in winter probably refers to the snow collecting on empty branches. The literal translation of the line is something like "No withered trees remaining, flowers bloom".