The Uá¹£á¹Âëṣa Vijaya DhÃÂraá¹Âë (Sanskrit IAST; English: DhÃÂraá¹Âë of the Victorious Uá¹£á¹Âëṣa, Chinese: ä½Âé Âå°ÂÃ¥ÂÂéÂÂç¾ å°¼ç¶Â; Pinyin: FódÃÂng Zà «nshèng TuóluónàJëng; Rà Âmaji: Butsuchà  Sonshà  Darani Kyà Â; Vietnamese: Kinh PháºÂt ÃÂảnh Tôn Thắng ÃÂàLa Ni) is a DhÃÂraá¹Âë (a Buddhist mantric chant, incantation or magical spell) which is popular throughout Mahayana Buddhism. The Uá¹£á¹Âëṣa Vijaya DhÃÂraá¹Âë is considered a magical incantation in Mahayana Buddhism and esoteric sects of Theravada, seen having the power to destroying delusions, prevent lower rebirths, promoting long life, and promoting rebirth in the pure land of Sukhavati.
The dhÃÂraá¹Âë is found in various translations and sources, including in the Uá¹£á¹Âëṣa Vijaya DhÃÂraá¹Âë Sà «tra, an Indian MahÃÂyÃÂna Sà «tra, specifically a DhÃÂraá¹Âë Sà «tra. The DhÃÂraá¹Âë is also personified as a goddess called Uá¹£á¹Âëṣavijaya, a female Buddhist deity associated with the Buddha's Uá¹£á¹Âëṣa (a magical topknot or supernatural dome on top of the Buddha's head).
The sà «tra was translated a total of eight times from Sanskrit to Chinese between 679 and 988 CE. According to one scholar of Esoteric Buddhism (Sorensen), it was the most important esoteric sutra translated in China in the seventh century. The sutra gained wide circulation in China, and its practices have been utilized since the Tang dynasty, from which it then spread to the rest of East Asia. It was also popular in Dunhuang and Tibetan Buddhism. An alternate longer Sanskrit title for the sà «tra is the Sarvadurgatiparià Âodhana Uá¹£á¹Âëṣa Vijaya DhÃÂraá¹Âë Sà «tra.
In Chinese Buddhism, the Uá¹£á¹Âëṣa Vijaya dhÃÂraá¹Âë is associated with Mount Wutai, which in the Chinese Buddhist tradition is considered the bodhimaá¹Âá¸Âa of the bodhisattva Mañjuà Ârë. Sacred stone tablets with the Uá¹£á¹Âëṣa Vijaya DhÃÂraá¹Âë carved into them have been distributed widely in some regions of the Far East. The dhÃÂraá¹Âë is still widely used in various rituals that involve esoteric or tantric elements.
In Tibetan Buddhism, the dhÃÂraá¹Âë, often alternatively entitled the Namgyälma mantra, is considered to be one of the five powerful purifying mantras and is sometimes used in rituals for the deceased.
In Nepalese Newar Buddhism, Uá¹£á¹ÂëṣavijayàdhÃÂraá¹Âë rites are still important and are widely performed.
The purpose of this sà «tra is said to be to help sentient beings in a troubled and tumultuous world. According to this sà «tra, beings will leave suffering and obtain happiness, increase in prosperity and longevity, remove karmic obstacles, eliminate disasters and calamities, remove enmity and hatred, fulfill all wishes, and quickly be led onto the Buddha's way.
It is held by some that when the dhÃÂraá¹Âë is heard, it can imbue the alaya consciousness with pure seeds that will help lead one to buddhahood. This mantra is also associated with Green Tara.
According to the text, major applications of this dhÃÂraá¹Âë include:
Some quotes from the sutra text include:
According to the Sà «tra a devaputra by the name of Suá¹£á¹Âhita (Supratiá¹£á¹Âhita) was enjoying the supremely wonderful bliss of heavenly life, but then he suddenly heard a voice in space saying,
On hearing this, Devaputra Suá¹£á¹Âhita was so terrified and rushed over to the Heavenly Palace of Lord à Âakra. Bursting into tears, he prostrated himself and revealed what had happened to Lord à Âakra. Lord à Âakra immediately calmed his mind and entered into samÃÂdhi. Instantly, he saw that Suá¹£á¹Âhita would undergo seven successive lives in the forms of a pig, dog, jackal, monkey, python, crow and vulture, all feeding on filth and putrescence. Lord à Âakra could not think of any way to help Suá¹£á¹Âhita. He felt that only the TathÃÂgata, Arhat, Samyaksambuddha could save Suá¹£á¹Âhita from falling into the great suffering of the evil destinies.
Soon after nightfall, Lord à Âakra made preparations and headed to the garden of AnÃÂthapiá¹Âá¸Âada. Upon arrival, Lord à Âakra prostrated himself at the Buddha's feet, and circumambulated the Buddha seven times clockwise in worship, before laying out his great Pà «jà(offerings/obeisances). Kneeling in front of the Buddha, Lord à Âakra described the future destiny of Devaputra Suá¹£á¹Âhita.
Instantly, the uá¹£á¹Âëṣa (crown of the head) of the TathÃÂgata radiated multiple rays of light, illuminating the world in all ten directions before returning to the top of the Buddha's head. The Buddha smiled and said to Lord à Âakra, âÂÂLord of Heaven, there is a DhÃÂraá¹Âë known as the Uá¹£á¹Âëṣa Vijaya DhÃÂraá¹Âë. It can purify all evil paths, eliminate all sufferings of beings in the realms of hell, King Yama and animals, destroy all the hells, and transfer sentient beings onto the virtuous path.âÂÂ
After hearing this, Lord à Âakra appealed to the Buddha to give a discourse on this great DhÃÂraá¹Âë. The Buddha, aware of Lord à Âakra's intention and his eagerness to hear His discourse of this DhÃÂraá¹Âë, immediately proclaimed the Mantra. Then the Buddha told Lord à Âakra, âÂÂThe Mantra is known as the âÂÂPurifying All Evil Path Uá¹£á¹Âëṣa Vijaya DhÃÂraá¹ÂëâÂÂ. It can eliminate all evil karmic hindrances and eradicate the suffering of all evil paths.â Again the Buddha told Lord à Âakra that this great DhÃÂraá¹Âë is proclaimed together by Buddhas as numerous as grains of sand in eighty-eight koá¹Âis (hundred million) Ganges Rivers. All Buddhas rejoice and uphold this DhÃÂraá¹Âë that is verified by the wisdom seal of Vairocana TathÃÂgata.
Again the Buddha reminded Lord à Âakra to transmit it to Devaputra Suá¹£á¹Âhita and that he himself should receive and uphold it, recite, contemplate and treasure it, memorize and preserve it. He preached that this DhÃÂraá¹Âë should be widely proclaimed to all beings in Jambudvëpa and entrusted him to this task for the benefit of all heavenly beings. The Buddha also reminded Lord à Âakra that he should diligently uphold and protect it, and never allow it to be forgotten or lost.
After Lord à Âakra received this DhÃÂraá¹Âë practice from the Buddha, he returned to his heavenly palace to convey it to Devaputra Suá¹£á¹Âhita. Having received this DhÃÂraá¹Âë, Devaputra Suá¹£á¹Âhita kept the practice as instructed for six days and six nights, after which all his wishes were completely fulfilled.
When seven days had passed, Lord à Âakra and Devaputra Suá¹£á¹Âhita, together with other heavenly beings, respectfully approached the Buddha and presented their grand offerings. Once they had respectfully circumambulated the Buddha a hundred thousand times and paid homage, then happily took their seats and listened to the Buddha preach the Dharma.
The World Honoured One then extended his golden arm and touched Devaputra Suá¹£á¹Âhita on the head to bestow a prediction of Devaputra Suá¹£á¹Âhita's attainment of Bodhi.
The most popular and widespread edition was the one found in the Sà «tra on the Superlative DhÃÂraá¹Âë of the BuddhaâÂÂs Crown (Foding zunsheng tuoluoni jing ä½Âé Âå°ÂÃ¥ÂÂéÂÂç¾ å°¼ç¶Â, T 967), translated by *BuddhapÃÂlita (Fotuoboli ä½ÂéÂÂæ³¢å©, fl. late seventh century) a learned scholar monk from Kaà Âmir. This edition of the dhÃÂraá¹Âë became highly influential, with a significant number of stone and mortuary pillars in China engraved with its text.
The Uá¹£á¹ÂëṣavijayÃÂ-dhÃÂraá¹Âë was initially brought to China in the late sixth century, with additional Sanskrit manuscripts arriving during the seventh century. A series of translations were produced in the late 670s and 680s, motivated in part by attempts to address the health issues of Emperor Gaozong. Notable translators included DivÃÂkara and Yijing, with BuddhapÃÂlita's translation becoming the most iconic. His versionâÂÂs popularity is often attributed to a legend where he met the Bodhisattva Mañjuà Ârë disguised as an old man on Mt. Wutai, who urged him to bring the Sanskrit text to China. This narrative, depicted in Dunhuang murals, contributed to the widespread use of BuddhapÃÂlitaâÂÂs version on dhÃÂraá¹Âë-pillars across China.
The Chinese phonetic transcription of the dhÃÂraá¹Âë is:<blockquote>æÂ©è¬¨ (ä¸Â) å©ÂèªÂå©帠(äºÂ) æÂÂå (äºÂÃ¥ÂÂ) è·¯æÂ³ä¹ (ä¸ÂäºÂÃ¥ÂÂ) é¢ Ã¥ÂÂ庠(Ã¥ÂÂ) å°¾å§ÂçÂÂå (äºÂÃ¥ÂÂ) é (äºÂ) æ²Â馱é (å Â) å©ÂèªÂç¸Â帠(ä¸Â) æÂÂÃ¥ÂÂä¹ (äºÂÃ¥ÂÂ) ä» (å «) åµ (ä¹Â) å°¾æÂÂ馱é (Ã¥ÂÂ) å¨Â麼å¨Â麼 ä¸Â滿å (Ã¥ÂÂä¸Â) å©å©Â娠(Ã¥ÂÂäºÂ) å¨Âé  (äºÂÃ¥ÂÂ) Ã¥ÂÂæÂ (Ã¥ÂÂä¸Â) è å¸ÂèªÂè³ÂæÂ© (Ã¥ÂÂÃ¥ÂÂ) å¨Âå© (äºÂÃ¥ÂÂ) å©Âå©尾 ç§« å¼ (Ã¥ÂÂäºÂ) é¿鼻 詵左覩 [çÂÂ*å«] (Ã¥ÂÂå Â) ç´ èÂÂå (Ã¥ÂÂä¸Â) å©åÂÂå©左æÂ© (Ã¥ÂÂå «) é¿ è ã (äºÂÃ¥ÂÂ) å (Ã¥ÂÂä¹Â) é¼»çÂÂç½½ (äºÂÃ¥ÂÂ) æÂ©è³ÂæÂ¼æÂÂå (äºÂÃ¥ÂÂ) æ©Âä¹ (äºÂÃ¥ÂÂä¸Â) é¿è³ÂÃ¥ÂÂé¿è³Âå (äºÂÃ¥ÂÂäºÂ) é¿庾æÂ£é¦±åÂÂæÂ (äºÂå ä¸Â) æÂÂ馱éÂÂæÂÂ馱é (äºÂÃ¥ÂÂÃ¥ÂÂ) èªÂèªÂæÂ©å°¾ ç§« å¼ (äºÂÃ¥ÂÂäºÂ) éÂÂç è©ç (äºÂÃ¥ÂÂå Â) å°¾æÂ¹éÂÂå°¾ ç§« å¼ (äºÂÃ¥ÂÂä¸Â) å¨Âè³Âå¨Âå (äºÂÃ¥ÂÂå «äºÂÃ¥ÂÂ) Ã¥ÂÂæ¿Âé (äºÂÃ¥ÂÂä¹ÂäºÂÃ¥ÂÂ) æÂ£ [å£*ç¥Â] Ã¥ÂÂ帠(ä¸ÂÃ¥ÂÂ) è©å©æÂÂä»ÂèÂÂå (ä¸Âå ä¸Â) å©路迦 [寧*é Â] (ä¸ÂÃ¥ÂÂäºÂ) 殺橠(å¼Â) Ã¥ÂÂå¼Âå (ä¸ÂÃ¥ÂÂä¸Â) è·Âå©å¸Âå æÂ³ (ä¸ÂÃ¥ÂÂÃ¥ÂÂ) è©å©æÂÂä» (å¼Â) èÂÂå (ä¸ÂÃ¥ÂÂäºÂ) ç´Âå© (äºÂÃ¥ÂÂ) å¨Âé (ä¸Âå å Â) å°çÂÂå§¹ (äºÂÃ¥ÂÂ) æÂ© (ä¸ÂÃ¥ÂÂä¸Â) å°çÂÂè» (äºÂÃ¥ÂÂ) è·¢ (ä¸ÂÃ¥ÂÂå «) æÂ©è³ æ¯ÂæÂºå© (ä¸ÂÃ¥ÂÂä¹ÂäºÂÃ¥ÂÂ) å©æÂ¥å (äºÂÃ¥ÂÂ) 迦é (Ã¥ÂÂÃ¥ÂÂ) å§è³Âè·¢æÂ© å°¾ ç§« å¼ (Ã¥ÂÂÃ¥ÂÂä¸Â) è©å©å©åÂÂæÂ (Ã¥ÂÂÃ¥ÂÂäºÂ) è·ÂéÂÂ訥èÂÂ帠(Ã¥ÂÂÃ¥ÂÂä¸Â) è·Âå©尾 ç§« å¼ (Ã¥ÂÂÃ¥ÂÂÃ¥ÂÂ) é¢å (äºÂÃ¥ÂÂ) 庠(Ã¥ÂÂÃ¥ÂÂäºÂ) [寧*é Â] 襪 è·¢é (Ã¥ÂÂå å Â) é¿欲 ç§« å¼ (Ã¥ÂÂÃ¥ÂÂä¸Â) ä¸ÂæÂ©é (Ã¥ÂÂÃ¥ÂÂå «) å°çÂÂè» (äºÂÃ¥ÂÂ) 帠(Ã¥ÂÂå ä¹Â) 麼æÂ éº¼æÂ (äºÂÃ¥ÂÂ) æÂ©è³Â麼æÂ (äºÂÃ¥ÂÂä¸Â) æÂÂéÂ¥å (äºÂÃ¥ÂÂäºÂ) é¨ è·¢åÂ¥è´ (äºÂÃ¥ÂÂä¸Â) è·Âå© ç§« å¼ (äºÂÃ¥ÂÂÃ¥ÂÂ) 尾窣æÂ® (äºÂÃ¥ÂÂ) å (äºÂÃ¥ÂÂäºÂ) æ²Âå° ç§« å¼ (äºÂÃ¥ÂÂå Â) æÂ¹éÂÂæÂ¹é (äºÂÃ¥ÂÂä¸Â) å°¾æÂ¹éÂÂå°¾æÂ¹é (äºÂå 堫) å¨Â麼å (äºÂÃ¥ÂÂä¹Â) è©å©æ²Â馱 (å ÂÃ¥ÂÂ) å°çÂÂè» (äºÂÃ¥ÂÂ) å 秫 å¼ (å ÂÃ¥ÂÂä¸Â) å©æÂ¥å© (äºÂÃ¥ÂÂ) å©æÂ¥å (äºÂÃ¥ÂÂ) èÂÂé (å ÂÃ¥ÂÂäºÂ) å©æÂ¥å (å ÂÃ¥ÂÂä¸ÂäºÂÃ¥ÂÂ) å©Âå©覩麼麼 (å ÂÃ¥ÂÂÃ¥ÂÂ稱åÂÂ) èÂÂå©å (å ÂÃ¥ÂÂäºÂ) è©å© è©æÂÂå© (å ÂÃ¥ÂÂå ÂäºÂÃ¥ÂÂ) é£ (ä¸Â) 左迦é (å ÂÃ¥ÂÂä¸Â) å°¾ ç§« å¼ (å ÂÃ¥ÂÂå «) è© å©èªÂ帠(å ÂÃ¥ÂÂä¹Â) è·Âå© ç§« å¼ (ä¸ÂÃ¥ÂÂ) è©å©æÂÂä»ÂèÂÂå (ä¸ÂÃ¥ÂÂä¸Â) ä¸Â麼æ¿Âå© (äºÂÃ¥ÂÂ) å¨Âæ¼Â覩 (ä¸ÂÃ¥ÂÂäºÂ) è©å©æÂÂä»ÂèÂÂå (ä¸ÂÃ¥ÂÂä¸Â) ä¸Â麼æ¿Âå© (äºÂÃ¥ÂÂ) 娠(ä¸ÂÃ¥ÂÂÃ¥ÂÂ) å°çÂÂè» (äºÂÃ¥ÂÂ) 帠(ä¸ÂÃ¥ÂÂäºÂ) æ²Âå° éÂÂæ²Âå°é (ä¸ÂÃ¥ÂÂå Â) å°¾æ²Âå°é (ä¸ÂÃ¥ÂÂä¸Â) Ã¥ÂÂ馱éÂÂÃ¥ÂÂ馱é (ä¸Âå 堫) å°¾åÂÂ馱éÂÂå°¾åÂÂ馱é (ä¸ÂÃ¥ÂÂä¹Â) ä¸Â滿å (å «åÂÂ) è·Âå© ç§« å¼ (å «åÂÂä¸Â) è©å©æÂÂä»ÂèÂÂå (å «åÂÂäºÂ) ç´Âå© (äºÂÃ¥ÂÂ) å¨Âé (å «åÂÂä¸Â) å°çÂÂå§¹ (äºÂÃ¥ÂÂ) æÂ© (å «åÂÂÃ¥ÂÂ) å°çÂÂè» (äºÂÃ¥ÂÂ) å (å «åÂÂäºÂ) æÂ©è³Âæ¯ÂæÂº [å£*(é¸-æÂ¨+士)] (äºÂÃ¥ÂÂ) å¨Âå© (äºÂÃ¥ÂÂ) è³Â</blockquote>The Sanskrit version in IAST is:<blockquote>namo bhagavate trailokya prativià Âiá¹£á¹ÂÃÂya buddhÃÂya bhagavate tadyathàoá¹ vià Âodhaya vià Âodhaya asamasama samanta avabhÃÂsa spharaá¹Âa gati gahana svabhÃÂva vià Âuddhe abhiá¹£iñcatu mÃÂá¹ sugata vara vacana amá¹Âta abhiá¹£eke mahÃÂmantra pÃÂne ÃÂhara ÃÂhara ÃÂyuḥ sandhÃÂraá¹Âi à Âodhaya à Âodhaya gagana vià Âuddhe uá¹£á¹Âëṣa vijaya vià Âuddhe sahasraraà Âmi sañcodite sarva tathÃÂgata avalokana á¹£aá¹ÂpÃÂramitàparipà «raá¹Âi sarva tathÃÂgata mati daà Âa-bhà «mi prati-á¹£á¹Âhiteàsarva tathÃÂgata há¹Âdaya adhiá¹£á¹ÂhÃÂna adhiá¹£á¹Âhita mahÃÂmudre vajrakÃÂya saharaá¹Âa vià Âuddhe sarva ÃÂvaraá¹Âa apÃÂya durgati parivià Âuddhe pratinirvartaya ÃÂyuḥ à Âuddhe samaya adhiá¹£á¹Âhite maá¹Âi maá¹Âi mahÃÂmaá¹Âi tathÃÂtàbhà «ta koá¹Âi parià Âuddhe visphuá¹Âa buddhi à Âuddhe jaya jaya vijaya vijaya smara smara sarva buddha adhiá¹£á¹Âhita à Âuddhe vajre vajra garbhe vajraá¹ bhavatu mama à Âarëraá¹ sarva sattvÃÂnÃÂá¹ ca kÃÂya parivià Âuddheàsarva gati parià Âuddhe sarva tathÃÂgatÃÂà Âca me sama ÃÂà ÂvÃÂsayantu sarva tathÃÂgata sama ÃÂà ÂvÃÂsa adhiá¹£á¹Âhite budhya budhya vibudhya vibudhya bodhaya bodhaya vibodhaya vibodhaya samanta parià Âuddhe sarva tathÃÂgata há¹Âdaya adhiá¹£á¹ÂhÃÂna adhiá¹£á¹Âhita mahÃÂmudre svÃÂhÃÂ</blockquote>English:<blockquote>Homage to the Blessed One, the Buddha, who is exalted above the three worlds. Thus it is: Oá¹ Purify, purify. The unequalled, the all-pervading, the illuminating, the pervading, the profound, the nature, the purified. Consecrate me with the nectar of the excellent words of the Sugata (Well-Gone One), in the ceremony of the immortal anointment. Bring forth, bring forth the elixir of the great mantra, sustaining life. Purify, purify, O one pure like the sky. O pure Victorious Uá¹£á¹Âëṣa. Activated by the thousand rays of light. Behold the vision of all TathÃÂgatas, who fulfill the Six Perfections (PÃÂramitÃÂs). Established in the mind of all TathÃÂgatas and in the ten levels (bhà «mis). Empowered by the heart of all TathÃÂgatas, the great seal (MahÃÂmudrÃÂ). With a body as strong as a vajra, by the power of the MahÃÂmudràbe purified from all obstacles, suffering, and unfortunate rebirths. Turn back (the causes of) death, purified in longevity, with the power of the vow. Jewel, Jewel, Great Jewel, the purified ultimate reality (tathatÃÂ), the peak of existence (bhà «takoá¹Âi). O one with clear, pure wisdom. Victorious one, Victorious one, triumphant, triumphant, remember, remember. Purified by the sustaining power (adhiá¹£á¹Âhita) of all Buddhas. O vajra, O essence of vajra, may my body and that of all beings be a vajra and be completely purified. May all paths (of rebirth) be purified. May all TathÃÂgatas give me equal comfort. Empowered by the equal comfort of all TathÃÂgatas. Awaken, awaken, be enlightened, be enlightened. Enlighten, enlighten, fully awaken, fully awaken. Perfectly pure in all respects. Empowered by the heart of all TathÃÂgatas, the great seal (MahÃÂmudrÃÂ). SvÃÂhà("Hail!" or "So be it!").</blockquote>
In addition to the long dhÃÂraá¹Âë, there is the much shorter Uá¹£á¹Âëṣa Vijaya heart-mantra: This mantra is used in Shingon Buddhism.
In Mahayana Buddhism, the Uá¹£á¹Âëṣavijaya DhÃÂraá¹Âë is personified as a female deity, called Uá¹£á¹Âëṣavijayà("Victorious Uá¹£á¹Âëṣa"; ; ), She is a prominent goddess in Mahayana and Vajrayana Buddhism. Her name, "Uá¹£á¹ÂëṣavijayÃÂ," translates to "Victorious One of the Uá¹£á¹Âëṣa," referring to the topknot or cranial protuberance (uá¹£á¹Âëṣa) that symbolizes spiritual attainment in Buddhist iconography. She is considered a manifestation of the Buddha's wisdom and an emanation of the uá¹£á¹Âëṣa as a source of protective power. This goddess is associated with long life, purification of karma, and the eradication of suffering. With Amitayus and White Tara, she constitutes one of the three Buddhas of Long Life in Tibetan Buddhism, where she is known as Namgyälma. She is one of the more well-known Buddhist divinities in Nepal, Tibet, and Mongolia.
In Chinese Buddhism, Uá¹£á¹Âëṣavijayàis known commonly as Zà «nshèng Fómà(å°ÂÃ¥ÂÂä½Âæ¯Â). She is also a popular deity, and her dhÃÂraá¹Âë is widely used in both monasteries and lay Buddhist circles for ritual purposes, such as during the tantric Yujia Yankou rite where it is recited to empower food offerings. Her sà «tra is frequently recited in ceremonies aimed at healing, protection, and exorcism. In Japan, she is known as Butchà  Sonshà  (ä»Âé Âå°ÂÃ¥ÂÂ), she is revered as a deity of protection and long life. The practice of her dhÃÂraá¹Âë was propagated by Japanese esoteric traditions such as Shingon Buddhism.
Since 1571, Namgyälma has been the namesake for Namgyal Monastery, the personal monastery of all the Dalai Lamas since its establishment by the Third Dalai Lama, Gyalwa Sonam Gyatso. Namgyälma is a female yidam, or meditational deity, and a long-life deity of the Kriya Tantra class in Tibetan Buddhism. She is typically depicted with a white frontal face, a yellow face on the right, and a blue face on the left. She is seated in a lotus posture, and has eight arms holding various symbolic ritual items in each of her hands.
According to the Records of the Teaching of Uá¹£á¹Âëṣa Vijaya DhÃÂraá¹Âë Sà «tra by Great Dharma Master Fa Chong (æ³Âå´Â, of the Tang dynasty), the great and unsurpassed merits of this Dharani can be categorised into ten doors as follows:
The Theravada, Pali edition is referred to as the Uá¹Âhissa Vijaya Sutta. It was distributed in pre-colonial Thailand and Laos as a canonical text, being unheard of in the Burmese and Lankan literary corpus with information about it located in the Wat Pho Manuscript as part of a wider text called the Paramatthamaá¹ gala. It contains much of the same information as the Mahayana version but is substantially younger.
The beginning of this DhÃÂraá¹Âë is chanted in the movie Fistful of Vengeance(about 46:20-47:30 min).