The Manjusrigrha inscription is an inscription dated 714 Saka (792 CE), written in Old Malay with Old Javanese script. The inscription was discovered in 1960 on the right side of the stairs entrance of Sewu pervara (guardian or complementary smaller temple) no. 202 on the west side. The inscription was carved on an andesite stone block measuring 71 cm x 42 cm x 29 cm. The House of Manjusri mentioned in this inscription may be identified with one of the temples belonging to the Sewu complex, located approximately 800 metres north of Prambanan temple, though it is unlikely to be the main Sewu temple, which probably housed statues of the Five TathÃÂgatas instead.
The inscription mentions the building of a temple tower (prasÃÂda), called VajrÃÂsana, to house a statue of the boddhisattva Manjusri. This demonstrates TantrayanaâÂÂVajrayana Buddhist influence. The text is remarkable as being by far the oldest known example of a verse text in the Malay language.
The inscription is written in 16 lines. The following Old Malay text and English translation was published by Arlo Griffiths (2020). The Arabic numerals refer to lines of the inscription, while the Roman numerals refer to verse stanzas.
(1) à Ârë svasti à Âakavará¹£ÃÂtëta 714 kÃÂrttikamÃÂsa caturddaà Âi à Âuklapaká¹£a à Âukra(2)vÃÂra vÃÂs÷ pon÷ tatkÃÂlaá¹Âá¸Âa daá¹ nÃÂyaka di raá¹Âá¸Âa là «ravaá¹ nÃÂmaá¹Âá¸Âa maá¹Âdråṣá¹Âi diá¹ (3) vajrÃÂsana mañjuà Ârë nÃÂmÃÂñaá¹ prÃÂsÃÂda tlas÷ sida maá¹Âdråṣá¹Âi mañamvaḥ (4) sida di daá¹ hyaá¹ daà Âadià Âa li(kh)ita yaá¹ praá¹ÂidhÃÂnaá¹Âá¸Âa (naras samanta punta rÃÂn÷) ||
I. pha(5)lÃÂá¹ ku maá¹Âmaá¹ gap÷ puá¹Âya diá¹ janmeni paratra lai kalpavrÃÂ¥ká¹£a muðaḥ ÃÂku diá¹ (6) jagat÷ sacarÃÂcara (||)
II. sarvvasatvopajëvyÃÂku sarvvasatvekanÃÂya(7)ka sarvvasatvaparitrÃÂtàsarvvasatvekavÃÂndhava ||
III. praá¹Âidh(ë)ni mahÃÂ(8)tyanta à ÂraddhÃÂvegasamudgata mañjuà Ârë samumbhrÃÂ¥ta sarvvaà Ârësukha(9)(bh)ÃÂjana
IV. prÃÂsÃÂdeni kumaá¹ gap÷ ya puá¹ÂyÃÂá¹Âá¸Âa à Ârë nareà Âvara ðihajanma para(10)trÃÂku jaá¹ an sÃÂrak÷ daá¹ an sida ||
V. ðini janma kà «minta ya nissÃÂra ka(11)dalë (d)iga ðÃÂjñànarendra sÃÂrÃÂña (pråṣá¹Âaá¹Â) - - jagattraya ||
VI. ðÃÂjñÃÂ(12)á¹Âá¸Âa kujuá¹Âjuá¹ nitya diá¹ janmeni paratra lai (v)araá¹ kÃÂryya mahÃÂbhÃÂra (13) ðÃÂku mà «Ã°aḥ susÃÂrathi ||
VII. svÃÂmikÃÂryya (kada)ká¹£ÃÂ(ku) svÃÂmicittia (14) kuparñaman÷ svÃÂmibhakti drÃ¥á¸ÂhÃÂbhedya phalabukti ðanindita ||
VIII. (15) phala puá¹Âya kubhukt(ë)ya dari ðÃÂjñ(ÃÂ) nareà Âvara diá¹ janmaga(16)ticakreni svÃÂmi mà «Ã°aḥ parÃÂyaá¹Âa (â¢)
(1-4) Fortune! Hail! Elapsed à Âaka year 714, month of KÃÂrttika, fourteenth of the waxing fortnight, Friday, VÃÂs (of the six-day week), Pon (of the five-day week). That was the time that the reverend chief (daá¹ nÃÂyaka) at Raá¹Âá¸Âa, called Là «ravaá¹ , had a vision at the VajrÃÂsana. The temple of which he has a vision was called House of Mañjuà Ârë. He made obeisance to the venerated ones (daá¹ hyaá¹ ) of the ten directions. His resolution (praá¹ÂidhÃÂna) was written by Naras Samanta lord RÃÂn.
I. My fruit maá¹ gaps as merit in this life as well as (lai) in the next: may I be (muah ÃÂku) a wish-tree in the world with its moving and stationary beings.
II. (May) I (be) one on whom all beings can depend (upajëvya), the sole leader of all beings, the protector of all beings, the sole relative of all beings.
III. This (ini) resolution (praá¹Âidhi), great and limitless, has arisen due to the impulse of faith. Assembled (sambhrÃÂ¥ta, as an equipment of merit), the House of Mañjuà Ârë, will yield universal fortune and happiness.
IV. This temple is maá¹ gaped by me as the merit of the illustrious (à Ârë) lord of men (nareà Âvara). In life here, as well as yonder, may I not be separated (sÃÂrak) from him.
V. This life has been requested by me. Like a plantain, it is devoid of a substantial core. It is requested ... the three worlds.
VI. His instruction is always held high by me, in this life as well as yonder. Whenever (his) task is a great burden, may I be (his) trusty charioteer.
VII. The master's task is my expertise. The master's thought is put at ease by me. Devotion (from me) to the master is steadfast (and) unbreakable. The enjoyment of fruits is irreproachable.
VIII. The fruit (which is) merit, (following) from (faithfulness to) the instruction of the lord of men, will be enjoyed by me in this wheel of birth and departure. May the master be the refuge.