The Humane King Sutra () is found in Taisho No. 245 and 246. Many scholars have suspected this sutra to be composed in China but this viewpoint is not universally agreed upon. There are two versions: the first is called the Humane King Perfection of Wisdom Sutra (ä»ÂçÂÂ菥波羠èÂÂç¶Â), while the second is called the Humane King State-Protection Perfection of Wisdom Sutra (ä»ÂçÂÂè·åÂÂ菥波羠èÂÂç¶Â), more idiomatically the Prajnaparamita Scripture for Humane Kings Who Wish to Protect their States. Both sutras are found in the prajnaparamita section of the Taisho Tripitaka.
This sutra is unusual in the fact that its target audience, rather than being either lay practitioners or the community of monks and nuns, is the rulership (i.e. monarchs, presidents, prime ministers, etc.). Thus, for example, where the interlocutors in most scriptures are arhats or bodhisattvas, the discussants in this text are the kings of the sixteen ancient regions of India. The foregrounded teachings, rather than being meditation and wisdom, are "humaneness" and "forbearance" or "ksanti", these being the most applicable religious values for the governance of a Buddhist state. Hence today in some Chinese temples, the sutra is used during prayers on behalf of the government and the country.
A second translation from a Sanskrit text was carried out a few centuries after the appearance of the original version, by the monk Amoghavajra (Bukong ä¸Â空), one of the most important figures in the Chinese Zhenyan tradition, as well as a patriarch in the Shingon school of Japan. This second version of the text (ä»ÂçÂÂè·åÂÂ菥波羠èÂÂç¶Â, T 246.8.834-845) is similar to the original version (ä»ÂçÂÂ菥波羠èÂÂç¶Â, T 245.8.825-834), the translation of which was attributed to KumÃÂrajëva, but it contains new sections that include teachings on mandala, mantra, and dhÃÂraá¹Âë.
One theme of the sutra is impermanence. A passage which is popular in Japan is the , which in full reads , and is analogous to sic transit gloria mundi in the West. This is famously quoted in the first line of The Tale of the Heike, whose latter half reads: .
There are two classical Chinese translations extant:
The discovery of the Old Translated Inwanggyeong (구ìÂÂì¸ìÂÂê²½;èÂÂè¯ä»ÂçÂÂç¶Â) in Gugyeol in the mid-1970s contributed to Middle Korean studies.