KumÃÂrajëva (Sanskrit: ; , 344–413 CE) was a Buddhist monk, scholar, missionary and translator from Kucha (present-day Aksu Prefecture, Xinjiang, China). KumÃÂrajëva is seen as one of the greatest translators of Chinese Buddhism. According to Lu Cheng, Kumarajiva's translations are "unparalleled either in terms of translation technique or degree of fidelity".
KumÃÂrajëva first studied teachings of the Sarvastivadin schools, later studied under BuddhasvÃÂmin, and finally became an adherent of Mahayana Buddhism, studying the MÃÂdhyamaka doctrine of NÃÂgÃÂrjuna. After mastering the Chinese language, KumÃÂrajëva settled as a translator and scholar in Chang'an (c. 401 CE) under the patronage of the Later Qin dynasty during the Sixteen Kingdoms period. He was the head of a team of translators which included his amanuensis Sengrui. This team was responsible for the translation of many Sanskrit Buddhist texts into Chinese.
KumÃÂrajëva also introduced the Madhyamaka school of Buddhist philosophy into China which would later be called Sanlun (the "Three Treatise school").
KumÃÂrajëva was born in the kingdom of Kucha in the Tarim Basin in 344 CE. His father was an Indian monk called KumÃÂrÃÂyana who was probably from Kashmir while his mother, Jëva, was a member of the Kucha royal family.
Himself an eminent Buddhist monk, KumÃÂrÃÂyana endeavoured to journey from his native Kashmir to China to spread his Buddhist teachings. After crossing the Pamir Mountains, KumÃÂrÃÂyana stopped in Kucha, where he stayed as a guest of the king. The king of Kucha was so impressed with KumÃÂrÃÂyanaâÂÂs ideas that the king proposed the marriage of his younger sister Jëva (also known as Jëvaka), a Kuchan princess and herself a devout Buddhist, to KumÃÂrÃÂyana. KumÃÂrÃÂyana and Jëva both acquiesced to this marriage. It was therefore that KumÃÂrajëvaâÂÂs father KumÃÂrÃÂyana settled in Kucha, became the royal priest, met KumÃÂrajëvaâÂÂs mother Jëva who influenced both his own subsequent Buddhist studies and later those of their son, and thereafter begat KumÃÂrajëva.
When KumÃÂrajëva was just seven, his mother Jëva joined the Tsio-li nunnery, north of Kucha. Beginning at the age of nine, KumÃÂrajëva studied the Agamas and the Sarvastivada Abhidharma under masters in North India, Kashmir, and Kucha: all centers of Sarvastivada monasticism and scholarship. He later converted to and studied Mahayana under the Kashmirian Buddhayaà Âas in Kashgar.
In Kucha at the age of 20, KumÃÂrajëva received full monastic ordination. Around this time he also began to study the Sarvastivada Vinaya and the Madhyamaka philosophy. Over his early life, KumÃÂrajëva became a famous figure in Buddhism, known for his breadth of studies and skill in debate.
In 379 CE, KumÃÂrajëva's fame reached China when a Chinese Buddhist monk named Seng Jun visited Kucha and described KumÃÂrajëva's abilities. Efforts were then made by Emperor Fu Jian () of the Former Qin Dynasty to bring KumÃÂrajëva to the Qin capital of Chang'an. To do this, his general Lü Guang was dispatched with an army in order to conquer Kucha and return with KumÃÂrajëva. Fu Jian is recorded as telling his general, "Send me KumÃÂrajëva as soon as you conquer Kucha." However, when Fu Jian's main army at the capital was defeated, his general Lü Guang declared his own state and became a warlord in 386 CE, and had KumÃÂrajëva captured when he was around 40 years old. Being a non-Buddhist, Lü Guang had KumÃÂrajëva imprisoned for many years, essentially as booty. During this time, it is thought that KumÃÂrajëva became familiar with the Chinese language. KumÃÂrajëva was also coerced by Lü into marrying the Kucha King's daughter, and so he was forced to give up his monk's vows.
After the Yao family of Later Qin overthrew the previous ruler Fu Jian, the ruler Yao Xing made repeated pleas to the warlords of the Lü family to free KumÃÂrajëva and send him east to Chang'an. When the Lü family would not free KumÃÂrajëva from their hostage, an exasperated Yao Xing had armies dispatched to Liangzhou in order to defeat the warlords of the Lü family and to have KumÃÂrajëva brought back to them. Finally the armies of Emperor Yao succeeded in defeating the Lü family, and KumÃÂrajëva was brought east to the capital of Chang'an in 401 CE.
At Chang'an, KumÃÂrajëva was introduced to the emperor Yao Xing, the court, and the Buddhist leaders. He became a famous and well respected in China, being given the title of "National Preceptor" (guoshi). At Chang'an, KumÃÂrajëva led a court sponsored translation team of scholars who worked on translating numerous Sanskrit Buddhist texts into the Chinese language. Yao Xing looked upon him as his own teacher, and many young and old Chinese Buddhists flocked to him, learning both from his direct teachings and through his translation bureau activities at the Xiaoyao Gardens where daily sessions were held (attended by over a thousand monks). Within a dozen years, KumÃÂrajëva's translation bureau had translated about thirty five sutras in 294 scrolls. His translations are still in use today in Chinese Buddhism. Kumarajiva had four main disciples who worked on his team: Daosheng (), Sengzhao (), Daorong (), and Sengrui (). According to Paul Williams, , a text translated by him, also has a clear association with the VaibhÃÂá¹£ikas (SarvÃÂstivÃÂdins).
KumÃÂrajëva revolutionized Chinese Buddhism, and his team's translation style is known for its clarity and for overcoming the previous geyi (concept-matching) system of translation which matched Buddhist terminology with Daoist and Confucian terms. KumÃÂrajëva's readable translation style was distinctive, possessing a flowing smoothness that reflects his prioritization on conveying the meaning as opposed to precise literal rendering. Because of this, his renderings of seminal MahÃÂyÃÂna texts have often remained more popular than later, more literal translations, e.g. those of Xuanzang.
KumÃÂrajëva's translations were very influential on the development of Buddhist Chinese and they introduced much commonly used terminology, such as:
These translations were a group effort and therefore it is more accurate to say that they were translated by a committee which was guided by KumÃÂrajëva, not by KumÃÂrajëva alone. The process of translation began with the reading of the text by KumÃÂrajëva who would also give a running commentary in Chinese. The Chinese monks and students would discuss the text with KumÃÂrajëva and among themselves. A translation in Chinese would emerge from this process, which would be checked by KumÃÂrajëva. The text was then written down and revised numerous times. These were also public events which were attended by devotees, including emperor Yao Xing.
KumÃÂrajëva also developed a system of transcription in order to render Sanskrit terms in Chinese by using certain Chinese characters and their sounds to represent each syllable of a foreign word. This system would go on to become the basis of the development of pinyin romanization. This encounter with Sanskrit influenced the development of the Chinese language itself, not only in the adoption of specifically Buddhist terms, but also regarding certain secular terms as well (such as "moment").
KumÃÂrajëva has sometimes been regarded by both the Chinese and by western scholars as abbreviating his translations, with later translators such as Xuanzang being regarded as being more "precise." According to Jan Nattier, this is actually an erroneous and mistaken view, and the main difference was due to the earlier versions of Kumarajiva's source texts:
According to John M. Thompson "at present there are fifty two translations in the Taishà  under his name and their authenticity is fairly well accepted." They include MahÃÂyÃÂna sutras as well as works on Buddhist meditation (dhyÃÂna) and Abhidharma.
Among the most important sutras translated by KumÃÂrajëva and his team (probably from Kuchan target sources) are the following:
They also translated several key treatises (mainly of the Madhyamaka school), which became the central works of East Asian Madhyamaka Buddhism. These are:
Other treatises that the team worked on include the (T. 1521), a commentary to the attributed to Nagarjuna and the "Treatise On Arising Bodhicitta" (T. 1659).
KumÃÂrajëva and his team also translated some treatises on meditation . In the Taisho Tripitaka (vol. 15), five meditation works are attributed to KumÃÂrajëva:
Scholars are divided on how many of these were actually worked on by KumÃÂrajëva (though T. 613 and T. 614 are well attested in early catalogs and prefaces). Furthermore, Chinese sources indicate that these works were edited, summarized and extracted from Indian sources. Eric Greene explains that the main methods of meditation taught in T. 614 are the "five gates of chan" () "associated with the so-called yogÃÂcÃÂras of northwest India", which "became a standard arrangement in later writings on meditation" and are the following:
After having calmed the mind and entered dhyÃÂna () through these methods, the meditator then proceeds to develop wisdom () by cultivating the four "foundations of mindfulness" (; ). According to Greene, "following this, one moves through the so-called four (), the "roots of good that lead to liberation", which in the SarvÃÂstivÃÂdin system are the highest levels of mundane accomplishment. This in turn leads to the so-called âÂÂpath of visionâ (), a sequence of sixteen mental moments in which, by means of insight into the four noble truths."
While T. 614 discusses the path of hinayana as well as the bodhisattva path, the actual meditation practices are not different, they are just approached in different ways. For example, the bodhisattva practices the same contemplation of impurity as the sravaka, but they are also warned not to become so disgusted with the world that they seek immediate nirvÃÂá¹Âa. Instead, a bodhisattva should always practice these meditations with the wish for perfecting themselves in order to help others. As such, KumÃÂrajëva seems to have understood the practice of a bodhisattva to have consisted of the same methods of meditation found in à ÂrÃÂvaka-yÃÂna sources, the only difference being that bodhisattvas have a different motivation and a different goal (Buddhahood).
Other translations include the of and
According to Robinson,<blockquote>KumÃÂrajëva's additions to the Vinaya section of the Chinese canon are the (T. 1435), the (T. 1436), and, according to tradition, the Pu-sa-chieh-p n (), which is probably the second half of the present (T. 1484).</blockquote>
KumÃÂrajëva is also known to have authored a few original works, including his Commentary on the Vimalakërti-nirdesa-sà «tra ( Taisho number 1775) and the (Treatise on Tattva, now lost). KumÃÂrajëva and his team are also responsible for a biography of Nagarjuna (T. 2047), which may have been based on KumÃÂrajëva's own accounts to his students.
Another text which contains some original teachings by KumÃÂrajëva is the (The Great Teaching of Dharma Master KumÃÂrajëva; T. no. 1856), which is a series of letters between KumÃÂrajëva and Lushan Huiyuan (334âÂÂ416) discussing some basic Mahayana topics.
Regarding KumÃÂrajëva's own philosophical views, according to Richard H. Robinson:<blockquote>He shows himself to be an orthodox à Âà «nyavÃÂdin and MÃÂdhyamika, rejects the authority of the Abhidharma, and interprets the ÃÂgamas in a MahÃÂyÃÂna way, holds that the Buddha's statements are purely pragmatic and do not imply any real entities, and denies that real entities arise, because (a) neither inherence nor non-inherence of the effect in the cause is admissible, and (b) simultaneous and successive occurrence of cause and effect are alike untenable. He maintains that reality transcends the four modes of the tetralemma, and he holds Nagarjuna's concept of negation.</blockquote>Likewise, according to John M. Thompson, the philosophy which emerges from the explanations of KumÃÂrajëva is "virtually identical to the views of Nagarjuna and other Madhyamikas, stressing the emptiness of all dharmas (even the "emptiness of emptiness") and the Bodhisattva's non-attachment to all things and teachings".
Thompson adds,<blockquote>Like both the sutras and Madhyamika commentaries, KumÃÂrajëva says that the Buddha's teachings ultimately come from and lead us to a level beyond words and thought. Because the Buddha and Bodhisattvas reside in this transcendent realm (which is none other than our present world) their wisdom enables them to use various upaya to lead suffering beings to enlightenment. Apparent contradictions and confusions in Buddhist texts are due to their upÃÂya, which accommodate to the audience's level and lead them to the truth. KumÃÂrajëva even suggests that the teachings in the sutras may delude those who are unprepared, i.e. at a lower level of understanding. According to KumÃÂrajëva, we truly understand the Dharma only when we attain complete and pure . is the means of removing all obstacles and hindrances, all attachmentsâÂÂeven attachments to itself. As KumÃÂrajëva says, "In the Buddha-Dharma, the medicine of is just like this. By this medicine, one demolishes the objects of addictions. If within beings then conceive addiction, then one must practice a method of treatment. If within there are no addictions to , then further treatment is not applied." </blockquote>These ideas are found in the (T. 1509; ). Various modern scholars also hold that the , which was traditionally held to be an original work of Nagarjuna that was translated by KumÃÂrajëva's team, actually contains numerous additions by KumÃÂrajëva and his team or is actually a product of the editorship of KumÃÂrajëva's student Sengrui. As Etienne Lamotte notes, KumÃÂrajëva's team also edited and abridged the latter half of this text considerably.
According to Rafal Felbur, <blockquote>The translations associated with his name â executed both from Prakrits, i.e. vernacular forms of Sanskrit, and from early forms of Buddhist Sanskrit, into a form of classical Chinese â have enjoyed enormous success in the Sinitic tradition. This success is so great that even when, in the subsequent centuries, other scholars produced new and supposedly improved translations of the same texts, it has been the âÂÂKumarajiva versionsâ that have remained in use in the devotional, exegetical, and literary life of East Asia up to the present day. In the twentieth and twenty-first centuries, as the Sinitic Buddhist traditions have contributed to the emergence of a distinctly global modernist Buddhism, the Kumarajiva corpus of early fifth-century translations has been an implicit major presence.</blockquote>Aside from the linguistic and terminological influence of KumÃÂrajëva's translation work, his work also influenced the philosophical understanding of Buddhism in China. According to Fan Muyou, before KumÃÂrajëva, many Chinese Buddhists had serious misunderstandings of emptiness and not-self. This is because they had been influenced by Neo-Taoist Xuanxue philosophy and thus they saw emptiness as either a kind of non-being, as a real, or absolute substance (both of which are mistaken interpretations of the concepts of à Âà «nyatàand anatman). KumÃÂrajëva and his students like Sengzhao and Sengrui recognized these errors and worked to correct them by introducing proper interpretations based on Indian Madhyamaka philosophy.