Rioplatense Spanish ( , ), also known as Rioplatense Castilian or River Plate Spanish, is a variety of Spanish originating in and around the RÃÂo de la Plata Basin, and now spoken throughout most of Argentina and Uruguay. This dialect is widely recognized throughout the Hispanosphere due to its strong influence from Italian languages, a result of significant historical Italian immigration to the region. As a consequence, it has incorporated numerous Italian loanwordsâÂÂgiving rise to the lunfardo argotâÂÂand is spoken with an intonation similar to that of the Neapolitan language from Southern Italy.
It is the most prominent dialect to employ voseo (the use of vos in place of the pronoun tú, along with special accompanying conjugations) in both speech and writing. Many features of Rioplatense Spanish are also shared with the varieties spoken in south and eastern Bolivia, as well as in Paraguay, particularly in regions bordering Argentina. It also strongly influences the fronteiriço, a pidgin spoken in Uruguay's border regions with Brazil, as a result of continuous interaction between the communities of both nations.
As Rioplatense is considered a dialect of Spanish and not a distinct language, there are no credible figures for a total number of speakers. The total population of these areas would amount to some 25âÂÂ30 million, depending on the definition and expanse.
Rioplatense is the predominant Spanish variety spoken in both Argentina and Uruguay. In the former, it is primarily centered in major urban areas such as Buenos Aires, Rosario, Santa Fe, La Plata, Mar del Plata and BahÃÂa BlancaâÂÂalong with their surrounding suburbs and the regions connecting them, whereas in the latter, it is spoken nationwide, where it takes the form of Uruguayan Spanish.
Beyond these core areas, Rioplatense Spanish extends to regions that, while not geographically adjacent, have been culturally influenced by these linguistic centers, including parts of Paraguay and the border regions of Brazil and Uruguay. It serves as the linguistic standard in audiovisual media across both Argentina and Uruguay.
The Spanish language was introduced to the region during the colonial era. The RÃÂo de la Plata Basin, which originally formed part of the Viceroyalty of Peru, was granted its own status as the Viceroyalty of the RÃÂo de la Plata in 1776. Following the independence of both nations in the first half of the 19th century, the language spoken in the areaâÂÂcriollo SpanishâÂÂwas largely unaffected by external linguistic influences and varied primarily due to regionalisms.
From the 1870s until the mid-1960s, large waves of European immigrants, primarily from Italy and Spain, began to arrive in Uruguay and Argentina. As a result, the ethnic and cultural composition of both countries, which were in the process of consolidating as nation-states, was profoundly influenced by the cultures of the new arrivals. The language adopted various features from the native languages of these immigrants, such as Neapolitan and Sicilian, which played a significant role in shaping Rioplatense.
Several languages, especially Italian, influenced the historical criollo Spanish of the region because of the diversity of the settlers and immigrants to Argentina and Uruguay:
Due to the disappearance of the indigenous population in Uruguay during the early years of the country as an independent state and the absence of a lasting cultural legacy from these peoples, there was no significant influence of native languages on Uruguayan Spanish. In contrast, in Argentina, there was a strong interaction with the languages of the indigenous peoples of the northern regions. Therefore, words from Guarani, Quechua, and other indigenous languages were incorporated into the local form of Spanish, and then spread.
Some words of Amerindian origin commonly used in Rioplatense Spanish are:
Rioplatense Spanish distinguishes itself from other dialects of Spanish by the pronunciation of certain consonants.
In Rioplatense Spanish, syllable-final is almost invariably aspirated to before a following consonant. Among speakers from lower socioeconomic backgrounds, this aspirationâÂÂoften culminating in deletionâÂÂextends to all coda environments, including before vowels and at utterance-final pause. Frequent deletion of word-final in the same speech style further simplifies codas and favours a consonantâÂÂvowel (CV) rhythmic pattern in rapid informal speech.
Rioplatense Spanish, especially the speech of all of Uruguay and the Buenos Aires area in Argentina, has intonation patterns that resemble those of Italian dialects. This correlates well with immigration patterns, since both Argentina and Uruguay have received large numbers of Italian settlers since the 19th century.
According to a study conducted by National Scientific and Technical Research Council of Argentina Buenos Aires and Rosario residents speak with an intonation most closely resembling Neapolitan. The researchers note this as a relatively recent phenomenon, starting in the beginning of the 20th century with the main wave of Southern Italian immigration. Before that, the porteño accent was more like that of Spain, especially Andalusia, and in case of Uruguay, the accent was more like Canarian dialect.
One of the features of the Argentine and Uruguayan speaking style is the : the usage of the pronoun for the second person singular, instead of . In other Spanish-speaking regions where is used, such as in Chile and Colombia, the use of voseo has at times been considered a nonstandard lower speaking style, whereas in Argentina and Uruguay it is standard.
The second person plural pronoun, which is in Spain, is replaced with in Rioplatense, as in most other Hispanic American dialects. While is the formal second person singular pronoun, its plural has a neutral connotation and can be used to address friends and acquaintances as well as in more formal occasions (see TâÂÂV distinction). takes a grammatically third-person plural verb.
As an example, see the conjugation table for the verb (to love) in the present tense, indicative mode:
Although apparently there is just a stress shift (from to ), the origin of such a stress is the loss of the diphthong of the classical inflection from to . This can be better seen with the verb "to be": from to . In vowel-alternating verbs like and , the stress shift also triggers a change of the vowel in the root:
For the verbs, the Peninsular forms end in , so there is no diphthong to simplify, and Rioplatense employs the same form: instead of , ; instead of , (note the alternation).
The imperative forms for is formed by dropping the final -r from the infinitive and stressing the last syllable. Thus the form is identical to stressing the last syllable of all regular imperative forms in Peninsular:
However, irregular verbs in Peninsular are not identical except for stress:
The verb ir (to go) is not used in this form except for the Argentine province of Tucumán, where it's conjugated ite. The corresponding form of the verb andar (to walk, to go) substitutes for it.
The plural imperative uses the form (i. e. the third person plural subjunctive, as corresponding to ellos).
As for the subjunctive forms of verbs, while they tend to take the conjugation, some speakers do use the classical conjugation, employing the form minus the i in the final diphthong. Many consider only the subjunctive forms to be correct.
In the preterite, an s is sometimes added, for instance (vos) perdistes. This corresponds to the classical conjugation found in literature. Compare Iberian Spanish form vosotros perdisteis.
Other verb forms coincide with after the i is omitted (the forms are the same as ).
In the old times, was used as a respectful term. In Rioplatense, as in most other dialects which employ , this pronoun has become informal, supplanting the use of (compare you in English, which used to be formal singular but has supplanted the former informal singular pronoun thou). It is used especially for addressing friends and family members (regardless of age), but may also include most acquaintances, such as co-workers, friends of one's friends, etc.
Although literary works use the full spectrum of verb inflections, in Rioplatense (as well as many other Spanish dialects), the future tense tends to use a verbal phrase (periphrasis) in the informal language.
This verb phrase is formed by the verb ir ("to go") followed by the preposition a ("to") and the main verb in the infinitive. This resembles the English phrase to be going to + infinitive verb. For example:
The present perfect (Spanish: Pretérito perfecto compuesto), just like pretérito anterior, is rarely used: the simple past replaces it. However, the Present Perfect is still used in Northwestern Argentina, particularly in the province of Tucumán.
But, in the subjunctive mood, the present perfect is still widely used:
In Buenos Aires a reflexive form of verbs is often used â "se viene" instead of "viene', etc.
In Chilean Spanish there is plenty of lexical influence from the Argentine dialects suggesting a possible "masked prestige" otherwise not expressed, since the image of Argentine things is usually negative. Influences run across the different social strata of Chile. Argentine tourism in Chile during summer and Chilean tourism in Argentina would influence the speech of the upper class. The middle classes would have Argentine influences by watching football on cable television and by watching Argentine programs in the broadcast television. La Cuarta, a "popular" tabloid, regularly employs lunfardo words and expressions. Usually Chileans do not recognize the Argentine borrowings as such, claiming they are Chilean terms and expressions. The relation between Argentine dialects and Chilean Spanish is one of "asymmetric permeability", with Chilean Spanish adopting sayings of the Argentine variants but usually not the other way around. Despite this, people in Santiago, Chile, value Argentine Spanish poorly in terms of "correctness", far behind Peruvian Spanish, which is considered the most correct form.
Some Argentine words have been adopted in Iberian Spanish such as pibe, piba "boy, girl", taken into Spanish slang where it produced pibón, "very attractive person".