Lunfardo (; from the Italian ) is an argot originated and developed in the late 19th and early 20th centuries in the lower classes in the RÃÂo de la Plata region (encompassing the port cities of Buenos Aires in Argentina and Montevideo in Uruguay) and from there spread to other urban areas nearby, such as the Greater Buenos Aires, Santa Fe and Rosario.
Lunfardo originated from the mixture of languages and dialects produced due to the massive European immigration, mainly Italian and Spanish, which arrived in the ports of the region since the end of the 19th century. It was originally a slang used by criminals and soon by other people of the lower and lower-middle classes. Later, many of its words and phrases were introduced in the vernacular and disseminated in the Spanish of Argentina, and Uruguay. Nevertheless, since the early 20th century, Lunfardo has spread among all social strata and classes by habitual use or because it was common in the lyrics of tango.
Today, the meaning of the term lunfardo has been extended to designate any slang or jargon used in Buenos Aires.
Most sources believe that Lunfardo originated among criminals, and later became more commonly used by other classes. Circa 1870, the word lunfardo itself (originally a deformation of lombardo, i.e. an inhabitant of the region of Lombardy in Italy, the origin of many Italians in Argentina in the early 20th century) was often used to mean .
Lunfardo (or lunfa for short) began as prison slang in the late 19th century so guards would not understand prisoners. However, the vernacular Spanish of mid-19th century Buenos Aires as preserved in the dialogue of Esteban EcheverrÃÂa's short story The Slaughter Yard (El matadero) is already a prototype of Lunfardo.
Today, many Lunfardo terms have entered the language spoken all over Argentina and Uruguay, although a great number of Lunfardo words have fallen into disuse or have been modified in the era of suburbanization. Furthermore, the term "Lunfardo" has become synonymous with "speech of Buenos Aires" or "Porteño", mainly of the inhabitants of the City of Buenos Aires, as well as its surrounding areas, Greater Buenos Aires. The Montevideo speech has almost as much "Lunfardo slang" as the Buenos Aires speech. Conde says that Lunfardo (much like Cocoliche) can be considered a kind of Italian dialect mixed with Spanish words, specifically the one spoken in Montevideo. In other words, Lunfardo is an interlanguage variety of the Italian dialects spoken by immigrants in the areas of Buenos Aires and Montevideo.
In Argentina, any neologism that reached a minimum level of acceptance is considered, by default, a Lunfardo term. The original slang has been immortalized in numerous tango lyrics.
Conde takes the view that the Lunfardo is not so much a dialect but a kind of local language of the Italian immigrants, mixed with Spanish and some French words. He believes that Lunfardo is not a criminal slang, since most Lunfardo words are not related to crime.
According to Conde, Lunfardo
Lunfardo words are inserted in the normal flow of Rioplatense Spanish sentences, but grammar and pronunciation do not change. Thus, an average Spanish-speaking person reading tango lyrics will need, at most, the translation of a discrete set of words.
Tango lyrics use Lunfardo sparsely, but some songs (such as "El Ciruja"âÂÂLunfardo for "The Hobo" or "The Bum"âÂÂor most lyrics by Celedonio Flores) employ Lunfardo heavily. "Milonga Lunfarda" by Edmundo Rivero is an instructive and entertaining primer on Lunfardo usage.
A characteristic of Lunfardo is its use of word play, notably vesre (from "[al] revés"), reversing the syllables, similar to English back slang, French verlan, Serbo-Croatian à  atrovaÃÂki or Greek Podaná. Thus, tango becomes gotán and café (coffee) becomes feca.
Lunfardo employs metaphors such as bobo ("dumb") for the heart, who "works all day long without being paid" or bufoso ("snorter") for pistol.
Finally, there are words that are derived from others in Spanish, such as the verb abarajar, which means to stop a situation or a person (such as to stop your opponent's blows with the blade of your knife) and is related to the verb "barajar", which means to cut or shuffle a deck of cards.
Since the 1970s, it is a matter of debate whether newer additions to the slang of Buenos Aires qualify as lunfardo. Traditionalists argue that lunfardo must have a link to the argot of the old underworld, to tango lyrics, or to racetrack slang. Others maintain that the colloquial language of Buenos Aires is lunfardo by definition.
Some examples of modern talk:
Many new terms had spread from specific areas of the dynamic Buenos Aires cultural scene: invented by screenwriters, used around the arts-and-crafts fair in Plaza Francia, culled from the vocabulary of psychoanalysis.
Lunfardo was influenced by Cocoliche, a pidgin of Italian immigrants. Many Cocoliche words were transferred to Lunfardo in the first half of the 20th century. For example:
Some Italian linguists, because of the Cocoliche influences, argue that the Lunfardo can be considered a pidgin of the Italian language.
A rarer feature of Porteño speech that can make it completely unintelligible is the random addition of suffixes with no particular meaning, usually making common words sound reminiscent of Italian surnames, for no particular reason, but playful language. These endings include -etti, -elli eli, -oni, -eni, -anga, -ango, -enga, -engue, -engo, -ingui, -ongo, -usi, -ula, -usa, -eta, among others. Examples: milanesa (meat dish) milanga, cuaderno ("notebook") cuadernelli, etc.
On the other hand, the addition of prefixes are semantically transparent (as they maintain the part of speech) and contextually limited to the expressive re-, "very" (remierda, "damn shit").