The Yenghe hatam (Avestan: ð¬«ð¬Âð¬£ð¬µð¬Â⸱ ð¬µð¬Âð¬Âð¬ ð¬) is one of the four major manthras, and one of the most important prayers in Zoroastrianism. It is interpreted as a call to pray specifically to the Amesha Spentas, or generally to all Zoroastrian divinities.
Jointly with the Ahuna vairya, the Ashem vohu, and the Airyaman ishya; the Yenghe hatam forms the four manthras that enclose the Gathas in the Yasna and form the linguistically oldest part of the Avesta. It is furthermore found throughout many other parts of the Avesta, where it often marks the transition from one portion of the text to the next.
The Yenghe hatam reads as follows
A Pahlavi and Parsi Avestan translation would be:
Starting with the early exegesis of the Yenghe hatam in the Young Avestan period, the beings (hÃÂtÃÂ m) in the first line are generally interpreted to refer to the Amesha Spentas. However, some scholars have opined that it may refer to living men and women. The latter interpretation has become more influencal in modern interpretations of the manthra.
The Yenghe hatam is generally considered to have been derived from Yasna 51.22, i.e., the 22nd stanza of the Vohukhshathra Gatha. It reads as follows:
The main difference is to whom the worship is addressed. In the Gathic verse, the first line can be translated as "At whose sacrifice Ahura Mazda knows the best for me according to righteousness." In the Yenghe hatam, however, this is changed to "At whose of-the-beings [masc.] and of whom [fern. pl.] therefore Ahura Mazda knows the better for worship according to righteousness."
The Yenghe hatam is placed within a series of texts, which are linguistically distinct from the other parts of the Avesta. These texts are the major manthras, the Gathas and the Yasna Haptanghaiti. The language in these texts is considered to be more archaic and is therefore referred to as Old Avestan vis-a-vis the Younger Avestan of the other texts. However, among these texts, the language of the Yenghe hatam has been singled out due to a number of differences. One example of this differences in the language in the Yenghe hatam is the relative pronoun yeà ÂÃÂhà(whose), which seems closer to the Young Avestan form yeà ÂÃÂhe than the Old Avestan yehiiàas used in Y. 51.22.
To account for this, Karl Hoffmann has for instance labelled it pseudo-Old-Avestan. It has been argued that the manthra may have originated during the early Young Avestan period but was composed to make it appear more ancient. On the other hand, scholars like Cantera and Redard group the manthra together with a number of other texts, which, they claim form a distinct intermediate stage of Avestan. They call this variant Middle Avestan, and opine that these texts were composed chronologically between the Old and Young Avestan texts, thus representing proper Avestan during this time.
There is no consensus on the authorship of the Yenghe hatam. According to Yasna 21, originally being the 3. fragard of the Bag nask, Zarathustra is its author. This identification has, e.g., been affirmed by scholars like Gershevitch. On the other hand, scholars like Boyce have pointed to the linguistic idiosyncrasies of the manthra and concluded that it was composed by his early followers, who used the Gathic verse Y 51.22 as a model.
Like the other manthras, the Yenghe hatam can be difficult to translate due to its brevity, complex grammatical forms and poetic ambiguity. As a result, a number of different translations exist. For examples, Skjaervo translates it as follows:
Vazquez's liturgically inclined translation is: