"What's that got to do with the price of ...?" is a sarcastic expression denoting annoyance at the irrelevance or non sequitur of someone's comment in a broader discussion. The closing phrase (after "of" in the sentence) can be almost any common or well-known commodity, such as foods (tea, fish, eggs, bread, bacon, pork), or dry goods (cotton, rope, boots, shotguns). The commodity may also be narrowed down to a location ("price of tea in China").
The most common form, ', is a retort to an irrelevant suggestion. This facetious usage implies that the topic under discussion might as well be the price of tea in China for all the relevance the speaker's suggestion bears on it.
There are variations of the opening phrasing, such as:
Linguist Pascal Tréguer has traced variations of the phrase back to at least 1832, using various commodities as the comparison. He dates the common variation, the price of tea in China, to 1930, relating it to the late 19th century phrase, not for all the tea in China. The latter phrase indicates totality, and its use in the sarcastic version might emphasize the mocking tone ("what does your statement have to do with anything whatsoever"). Prior to 1930, other versions of the price of tea in China variation do exist, as far back as 1895, though not using the same phrasing as the subject of this article, and perhaps meant as a straight question, and not an objection.
Many variations of the phrase exist in English, and there are similar phrases with the same purpose in other languages.
What's that got to do with the price of tea in China? appears to be the most common version in American English. A common variation is "What's that got to do with the price of eggs?", dating back to the 1920s. and possibly the progenitor of "What's that got to do with the price of fish?" Another common version is "What's that got to do with the price of cheese?", "Bread" is also an alternative. Another version can be found in the fantasy novel The Last Continent by Terry Pratchett, with the quote being "What's that got to do with the price of feet."
A related expression in Hebrew can be found in a commentary on the Biblical commandment of the septennial Shmitah or sabbatical year. Leviticus 25:1 specifically states that God spoke to Moses on Mount Sinai; while this was a common location for God to speak to Moses, the text's explicit reference to it is very rare. Accordingly, Rashi's commentary begins with the question "What does Shmita have to do with Mount Sinai?" () In modern Jewish discourse, this phrase is taken to question the connection between any two seemingly disparate points, as in the comparable English phrase.
There is also a similar phrase in Polish which says: "What does a piernik have to do with a windmill?" (). The exact origin of the expression is uncertain. Another similar phrase also exists in French, , which translates to "What does it have to do with the sauerkraut?"