Otemoyan is a Japanese folk song (min'yo) from Kumamoto Prefecture. It is played by mass performers dancing in the streets of Kumamoto in the summer. It is usually accompanied by shamisen, taiko drums and other percussion, and the Japanese used has a southern Kumamoto accent.
Originally, it was a song played during drinking parties with geisha girls. Several hypotheses have been formulated on the origin of the name and the most creditable one among them is that Otemoyan was a girl named Tominaga (1868-1935) who really lived near the present Kumamoto Station. The writer/composer was Ine Nagata, a teacher of Shamisen and Japanese dances. This song made a debut made by Akasaka Koume in 1935. The oldest reference of this song is in 5 Pairs of Shoes, a book published in 1907 by five promising men of letters, Tekkan Yosano, Mokutaro Kinoshita (pen-name of ), Kitahara Hakushu, Hirano Banri and Yoshii Isamu who visited Kumamoto at that time.
The song is about Chimo, a young maiden in the Meiji period, who is in love with a man with smallpox scars on his face. They just got married but she hesitates to hold an open wedding ceremony due to possible comments made by the townspeople about her new husband's look. Anyhow, she is still charmed by him regardless of his look.
Since lyrics of this song include old Kumamoto local accents, it is hard to understand for people today. Many people understand this song in many ways.
This song is about a young woman who recently got married but in love with somebody else in a different town - she explains she has not "officially" got married because her husband is not nice looking. Lyrics comically describe how the young cheerful lady is enjoying her young days attracting many guys - who she is explaining "ugly" and "not her type".
Japanese:<br> ãÂÂã¦ãÂÂãÂÂã ãÂÂãÂÂãÂÂãÂÂã®é Âå«Â<br> å ¥ãÂÂãÂÂãÂÂã§ã¯ãªãÂÂãÂÂãÂÂ㪠<br>
ãÂÂãÂÂãÂÂã£ãºèÂÂç®ç³ç¶æ ÂãÂÂçÂÂç¡ã®跡ãÂÂ<br>
Romaji:<br> Otemoyan anta konogoro<br> Yomeiri shita dewa naikaina<br>
(gujappe: kikumeishi jotai. toso no ato. )<br>
Translation:<br> Miss Otemo<br> Weren't you married just recently?<br>
(gujappe: pockmarks due to small pox)<br>
Japanese:
ä¸Âã¤山è¶ÂãÂÂ<br> ãÂÂä¸Âã¤山趠ã ãÂÂã®山è¶ÂãÂÂã¦<br> ç§ÂãÂÂãÂÂãÂÂãÂÂã«æÂÂãÂÂã¡ãÂÂãÂÂã°ãÂÂ<br> æÂÂãÂÂã¡ãÂÂãÂÂã°ã£ã¦ã è¨ÂãÂÂãÂÂãÂÂãÂÂãÂÂ<br> 追ã 彼岸ãÂÂè¿Âã¾ãÂÂã°<br> èÂ¥è è¡ÂãÂÂå¯ÂãÂÂãÂÂãÂÂãÂÂ<br> ãÂÂã¾ãÂÂã©ãÂÂã®ãÂÂãÂÂãÂÂãÂÂãÂÂè©£ãÂÂã«<br> ãÂÂãÂÂãÂÂãÂÂ話ãÂÂãÂÂãÂÂãÂÂãÂÂã ãÂÂãÂÂãÂÂ<br> ç·æÂ¯ãÂÂã«ã¯æÂÂãÂÂãÂÂã°ãª<br> ç ÂèÂÂå ¥ãÂÂã®éÂÂéÂÂå ·ãÂÂ<br> ãÂÂãÂÂãÂÂãÂÂãÂÂãÂÂãÂÂå ç¸ÂãÂÂãÂÂãÂÂ<br> ã¢ã«ãÂÂã£ã«ãÂÂãÂÂãÂÂã£ã«<br> ãÂÂã£ã«ãÂÂã£ã«ãÂÂã£ã¼
Romaji:<br> Hitotsu yama koe<br> Mo hitotsu yama koe, ano yama koete<br> 'Atash'a anta ni horechorubai<br> Horechoru batten iwarentai<br> Oioi Higan mo chikamareba<br> Wakamon'shu mo yorasuken<br> Kuman' don no yojomon myarini<br> Yuruyuru hanashi wo chashutai<br> Otokoburi niwa horenbana<br> Tabakoire no ginkanaguga<br> Soremo so'mo so'mo in'entai<br> Akachaka becchaka<br> Chaka chaka cha!
Translation:<br> Go over a mountain<br> Go over another mountain, over that one too.<br> I'm so in love with you<br> Head over heels, though I can't confess.<br> As the Feast of the Equinox approaches,<br> The youth will gather in throngs.<br> At the Yojomon Pilgrimage in Kumamoto<br> I'll talk to them about my troubles.<br> It wasn't your looks that charmed me,<br> I saw the way you smoked your tobacco pipe,<br> The rest is history.<br> Dum diddle dee diddle<br> Diddle diddle daa.