Haketia ( ḤakkëtëyÃÂ; al-Ḥakëtiya; ) (also written as Hakitia or HaquitÃÂa) is an endangered Jewish Romance language also known as Djudeo Spañol, Ladino Occidental, or Western Judaeo-Spanish. It was historically spoken by the North African Sephardim in the Moroccan cities of Tétouan, Tangier, Asilah, Larache, Chefchaouen, Ksar el-Kebir, and the Spanish towns of Ceuta and Melilla. Tetuani Ladino was also spoken in Oran, Algeria. One of the distinctions between Ladino and Haketia (Haquetia) is that the latter incorporates Moroccan Arabic.
Etymology
The name "Haketia" is derived from the Arabic ḥakÃÂ, "tell", and is therefore pronounced with [], reflecting the Arabic '. In some places it is written "JaquetÃÂa" with the same pronunciation.
Description
The well-known form of Judaeo-Spanish spoken by Jews living in the Balkans, Greece, Turkey and Jerusalem is (eastern Ladino). Haketia may be described by contrast as . The language is a variety of Spanish that borrows heavily from Judeo-Moroccan Arabic. It evidently also contains a number of words of Hebrew origin and was originally written using Hebrew letters. There is some cultural resemblance between the two Judaeo-Spanish dialect communities, including a rich shared stock of (ballads) from medieval Spain, though both words and music often differ in detail (as indeed they do between one Oriental-Sephardic community and another).
The Haketia lexicon is made up mostly of Spanish words but 34.5% of words are from Arabic and 18.5% are from Hebrew. It contains many calques of Hebrew phrases, such as hiõas de Israel, a literal translation of the Hebrew phrase , meaning "daughters of Israel".
Other words have shifted in meaning. For example, , "neighbor", became sajén, which has taken on the meaning "Christian/Spanish".
Spanish prefixes and suffixes are combined with Hebrew base words.
Phonology
Characteristics of Haketia's phonology include:
- The pharyngeal fricatives ḥ /ç/ and à/ÃÂ/ in words with Arabic or Hebrew roots. For example: ya ḥasrá /ja çasÃÂþa/ ('those were the days!', from Moroccan Arabic ÃÂç ÃÂóñé /jaàçasÃÂþa/), yÃÂatik /jÃÂaÃÂtik/ ('will give you', from Moroccan Arabic ÃÂùç÷ÃÂà/jÃÂaÃÂÃÂtäiÃÂk/), ḥanukÃÂa /çanuÃÂki.a/ ('Hanukkiah', from Hebrew ÃÂòàûÃÂôüÃÂøüà/çÃÂnukkijÃÂjaÃÂ/); MaÃÂarab /maÃÂaÃÂþab/ ('Morocco', from Hebrew ÃÂ÷âòèøà'west' /maÃÂÃÂÃÂþaÃÂv/).
- The glottal fricative /h/ (frequently voiced [æ]) in Hebrew words, like in kehiÃ
Âlá /kehilÃÂla/ ('community', from Hebrew çðÃÂôÃÂøüà/qÃÂhilÃÂlaÃÂ), or Arabic words, like in haraõ /haÃÂþaÃÂ/ ('uproar', from Moroccan Arabic ÃÂñì). An etymological <h> written but no longer pronounced in modern Spanish may be retained in Haketia: hazer /haÃÂzeþ/ ('to do'. cf. Modern Spanish hacer /aÃÂøeþ/). Word-medial sequences of vowels in hiatus in words of Spanish origin are sometimes interrupted by the insertion of /h/: dihablo /diÃÂhablo/ ('devil', cf. Spanish diablo /ÃÂdjablo/) or /ÃÂ/: ma'uyar /maÃÂuÃÂjaþ/ ('to meow', cf. Spanish maullar /mauÃÂÃÂaþ/). The glottal stop is also sometimes added word-initially to reinforce exclamations or words of encouragement of Spanish origin: <nowiki/>'ay! /ÃÂaj/ ('alas!', cf. Spanish ay /aj/), <nowiki/>'anda! /ÃÂÃÂanda/ ('go on!', cf. Spanish anda /ÃÂanda/), <nowiki/>'arsa /ÃÂÃÂaþsa/ ('lift it!', cf. Spanish alza /ÃÂaløa/). On the other hand /ÃÂ/ is lost in borrowings from Hebrew: gueuÃ
Âlá /áeulÃÂla/ ('redemption [of the Jewish people]', from Hebrew ÃÂðüÃÂûÃÂøüà/gÃÂÃÂulÃÂlaÃÂ/).
- The profusion of gemination, especially in loanwords from Arabic or Hebrew, even when absent in the original form, as in berajjá /beþaxÃÂxa/ ('blessing', from Hebrew ÃÂðüèøÃÂøà/bÃÂþaÃÂÃÂxaÃÂ/) and azzul /azÃÂzul/ ('blue', cf. Spanish azul /aÃÂøul/); also, by consonantal assimilation, at word boundaries, like in salimos de Pésaḥ /saÃÂlimos de ÃÂpesaç/ â salÃÂmod-de Pésaḥ [saÃÂlimodde ÃÂpesaç] ('at the end of Passover', lit. 'we exited Passover').
- Words from Moroccan Arabic maintain their original form even when it contradicts the phonotactic rules of Spanish: ghzal /ãzal/ ('handsome young person', from Moroccan Arabic úòçà/ãzaÃÂl/ 'gazelle, beautiful'), kbir /kbiþ/ ('notable, chief', from Moroccan Arabic ÃÂèÃÂñ /kbiÃÂþ/ 'big, great'), ghrib /ãþib/ ('foreigner', from Moroccan Arabic úñÃÂè /ãþiÃÂb/), ḥram /çþam/ ('forbidden', from Moroccan Arabic ÃÂñçÃÂ
/çþaÃÂm/).
- The phonemes , , and are pronounced as voiced stops only after a pause, after a nasal consonant, when they are geminated orâÂÂin the case of âÂÂafter a lateral consonant; in all other contexts, they are realized as fricatives (namely ) or approximants. The velar fricative gh /ã/ also appears as a phoneme in words from Arabic: guer /geþ/ ('proselyte', from Hebrew ÃÂõüè /geÃÂþ/) vs. gher /ãeþ/ ('only', from Moroccan Arabic úÃÂñ /ãiÃÂþ/).
- The Pharyngealized consonants of Moroccan Arabic and Hebrew (/sä/, /dä/, /tä/) are borrowed as regular consonants (/s/, /d/, /t/): saddik /sadÃÂdik/ ('saint', from Hebrew æ÷ÃÂôüÃÂç /säadÃÂdiÃÂq/), qaddear /qaddeÃÂaþ/ ('to finish, to terminate', from Moroccan Arabic ÃÂöà/qdäa/), terefá /teþeÃÂfa/ ('treif', from Hebrew ÃÂðèõäøà/täÃÂþeÃÂÃÂfaÃÂ/).
- /q/ and /w/ are retained in borrowings from Arabic, but change to /k/ and /v/ in borrowings from Hebrew: qaddear /qaddeÃÂaþ/ vs. kehiÃ
Âlá /kehilÃÂla/, waḥsh /waçÃÂ/ ('nostalgia, longing, missing', from Moroccan Arabic ÃÂÃÂô) vs. vadday /vadÃÂdaj/ ('for sure, of course', from Hebrew ÃÂ÷ÃÂ֟ÃÂà/wadÃÂdaj/).
- Like other dialects of Judeo-Spanish, Haketia has Seseo and YeÃÂsmo: corassón /koþasÃÂson/ ('heart', cf. Spanish corazón /koþaÃÂøon/), buya /ÃÂbuja/ ('rowdiness, racket, ruckus', cf. Spanish bulla /ÃÂbuÃÂa/).
- Texts written in Hebrew letters show occurrences of a trilled /r/, as in ÃÂÃÂèèÃÂèÃÂáà/oroÃÂþoso/ ('dreadful', cf. Spanish horroroso). In this respect Spanish influence is widespread in Haketia speech, as evidenced in Marruecos /maÃÂrwekos/ ('Morocco'). Older texts show occurrences of a simple alveolar tap /þ/: ÃÂÃÂÃÂèà/ÃÂtjeþa/ ('earth, ground, land', cf. Spanish tierra /ÃÂtjera/).
- The voiced sibilant /z/, not only in Hebrew or Arabic words but also in the realization of an original /s/ as a result of assimilation between vowels: laz alegrÃÂaz /laz aleÃÂgþi.az/ ('the joys', cf. Modern Spanish las alegrÃÂas /las aleÃÂgþi.as/); this /z/ can evolve in a second phase from sibilant to an interdental fricative [ð]: mozotros /moÃÂzotþos/ â [moÃÂðotþos] ('we').
- Under the influence of Moroccan Arabic phonology, the Old Spanish [ÃÂ] and [dÃÂ] allophones of the /dÃÂ/ phoneme merged in Haketia as /ÃÂ/: õudió /ÃÂuÃÂdjo/ ('Jew', cf. Eastern Ladino djudyó /dÃÂuÃÂdjo/ or djidyó /dÃÂiÃÂdjo/).
- Like other dialects of Judeo-Spanish, Haketia has retained the postalveolar sibilants of Old Spanish, the voiced õ /ÃÂ/ as in hiõas /ÃÂiÃÂas/ ('daughters', cf. modern Spanish hijas /ÃÂixas/) and muõer /muÃÂÃÂeþ/ ('wife, woman', cf. modern Spanish mujer /muÃÂxeþ/) and the unvoiced sh /ÃÂ/ as in shabón /ÃÂaÃÂbon/ ('soap', cf. modern Spanish jabón /xaÃÂbon/) and enshawar /enÃÂaÃÂwaþ/ ('to rinse', cf. modern Spanish enjuagar /enxwaÃÂgaþ/); but in spoken Haketia, influenced by modern Spanish <j>, most of these cases are sometimes pronounced as the voiceless velar fricative [x]. /ÃÂ/ is also a phoneme in Haketia in words of Arabic or Hebrew origin; often it is pronounced [s], principally by women: shabbat shalom /ÃÂabÃÂbat ÃÂaÃÂlom/ â sabbat salom [sabÃÂbat saÃÂlom] ('Shabbat shalom', from Hebrew é÷ÃÂÃÂøüê éøÃÂÃÂÃÂùà/ÃÂabÃÂbaÃÂø ÃÂaÃÂÃÂloÃÂm/); kiddush /kidÃÂduÃÂ/ â kiddús [kidÃÂdus] ('Kiddush' from Hebrew çôÃÂüÃÂüéà/qidÃÂduÃÂÃÂ/), etc.; next to a voiced consonant, this [s] can become [z]: ḥeshván /çeÃÂÃÂvan/ â ḥezván [çezÃÂvan] ('Cheshvan', from Hebrew ÃÂöéðÃÂÃÂøÃÂâ /çeÃÂÃÂwaÃÂn/). On the other hand [ÃÂ] can also be the realization of an /s/ before a /k/ as in moshca [ÃÂmoÃÂka] ('fly', cf. Spanish mosca /ÃÂmoska/), and bushcar [buÃÂÃÂkaþ] ('to look at', cf. Spanish buscar /busÃÂkaþ/).
- Bilabial consonants become velars before /w/: güeno /ÃÂgweno/ ~ ueno /ÃÂweno/ ('good', cf. Spanish bueno /ÃÂbweno/), cuerta /ÃÂkweþta/ ('door, gate', cf. Spanish puerta /ÃÂpweþta/).
- Labialization of velar consonants when after /u(n)/ and before /a/: ḥanukká /çanukÃÂka/ â ḥanukkwá [çanukÃÂkwa] ('Hanukkah', from Hebrew ÃÂòàûÃÂøüà/çÃÂnukÃÂkaÃÂ/), ukuán /uÃÂkwan/ ('only, nothing more', from Moroccan Arabic ÃÂÃÂçà/wkaÃÂn/), nuncua /ÃÂnunkwa/ ('never', cf. Spanish nunca /ÃÂnunka/), õuguada /ÃÂuÃÂáwada/ ('play, move, turn', cf. Spanish jugada /xuÃÂáada/).
- Coalescence of the cluster /nj/ into the palatal nasal /ò/: quiñentos /kiÃÂòentos/ ('five hundred', cf. Spanish quinientos /kiÃÂnjentos/).
- Reduction of /j/ after a stressed /i/: maravÃÂa /maþaÃÂbi.a/ ('wonder', cf. Spanish maravilla /maþaÃÂbiÃÂa/).
- In some communities, particularly in Tétouan, consonant elision: poned /poÃÂned/ â poné [poÃÂne] ('put [2PL.IMP]'), comites /koÃÂmites/ â comite [koÃÂmite] ('you ate').
Consonant Phonemes
Vowel Phonemes
Morphology
- Native words form the plural by suffixing the morpheme |-s| (which corresponds to /-s/ in words ending with unstressed vowels and /-es/ otherwise). Masculine nouns loaned from Hebrew typically form the plural by suffixing the morpheme |-ÃÂim|, though some use |-ÃÂot| instead. For instance, the plural of masculine sefer 'book' is safarim, whereas the plural of masculine mazón 'victual' is mezonot. Feminine nouns loaned from Hebrew usually form the plural with |-ÃÂot|, though some use |-ÃÂim| instead.
- The dual number only appears in nouns loaned from Hebrew in certain verses, such as "Mosé subió a los shamaim" ("Moses rose to the two heavens"). These nouns form the dual number by suffixing the morpheme |-ÃÂaim|.
Verb Conjugation
Regular conjugations:
Modern use
Haketia, unlike other varieties of Judaeo-Spanish, did not develop a literary tradition, so the language remained as a colloquial form of communication and was not used as a vehicle for formal education since in Spanish Morocco, Spanish was used, along with French, at the Alliance Israélite Universelle schools. Due to the influence of the Spanish and French conquests and the large number of Jews from northern Morocco who emigrated to Venezuela, Spain and later Argentina, the language was levelled with modern Spanish, which has contributed greatly to its diminution. Nevertheless, there has been a slow renaissance of the language, helped by musicians such as Vanessa Paloma Elbaz with a variety of performances and the recordings of her sound archive KHOYA as well as others such as , Mor Karbasi, , and Lala Tamar, among others. José Benoliel and AlegrÃÂa Bendayán de Bendelac have both compiled Spanish-HaketÃÂa dictionaries, published in 1977 and 1995, respectively. The regularly publishes articles in Haketia in its magazine Maguen-Escudo. The language is also spoken in some communities in the Amazon areas of Brazil.
Scholarship
Joseph Benoliel collected oral tradition, grammar, and a lexicon. Alegria Bendelac conducted fieldwork. Nina Pinto-Abecasis collected folklore. Vanessa Paloma Elbaz collected many songs from the oral tradition and published extensively on the community and its music in the early twenty first century.
Status
Decline began as early as 1860 during the Spanish occupation of Tetuan and accelerated as an increasing share of Haketia speakers adopted Modern Spanish. Today Haketia is a declining language with only 1,000 speakers remaining, down from 30,000 in 1900.
References
Bibliography
External links