is a kind of comic Japanese word play, similar in spirit to a pun that relies on similarities in the pronunciation of words to create a simple joke.
Dajare are popular in advertising. Dajare are also associated with , oyaji meaning "old man", as an "old man" would be considered by the younger generation most likely to attempt dajare, making them a near equivalent of what would be called "dad jokes" in English.
Examples
With one speaker
Example one:
- ã¢ã«ãÂÂç¼¶ã®ä¸Âã«ãÂÂãÂÂèÂÂæÂ (arumi kan no ue ni aru mikan)
Translation:
An orange on an aluminum can.
Explanation:
ã¢ã«ã (arumi) means "aluminum" and ç¼¶ (kan) means "can"; ãÂÂã (aru) means "to exist" and èÂÂæÂ (mikan) refers to mandarin varieties popular in Japan.
Example two:
- ã¦ã©ã³ã¯売ãÂÂã (uran wa uran)
Translation:
I don't sell uranium.
Explanation:
ã¦ã©ã³ (uran) means uranium, and the second 売ãÂÂã (uran) = uranai (negative form of uru (to sell)) means "not sell".
Example three:
- ãÂÂãÂ¥ã¼ã¨ã¼ã¯ã§åÂ
¥æµ´ (nyÃ
«yÃ
Âku de nyÃ
«yoku)
Translation:
Taking a bath in New York.
Explanation:
ãÂÂãÂ¥ã¼ã¨ã¼ã¯ (nyÃ
«yÃ
Âku) means New York, Ã¥Â
¥æµ´ (nyÃ
«yoku) means taking a bath.
Example four:
- ã‹¢ã³ã®åÂ
¥ãÂÂãÂÂã (remon no iremon)
Translation:
A container for a lemon
Explanation:
㋢㳠(remon) means "a lemon", Ã¥Â
¥ãÂÂãÂÂã (iremon) = iremono means "a container".
Example five:
- å¸Âå£ãÂÂå¹ã£é£ÂãÂÂã (futon ga futtonda)
Translation:
Futon was blown away.
Explanation:
å¸Âå£ (futon) means "Japanese style mattress", å¹ã£é£ÂãÂÂã (futtonda) means "to have been blown away".
With two speakers
Example one:
A: 大é£ÂãÂÂã®ãÂÂãÂÂãÂÂÃ¥ÂÂãÂÂãÂÂå®Âå®Âã§ã¯ãÂÂã¾ãÂÂç©ãÂÂé£Âã¹ãÂÂãÂÂãªãÂÂãÂÂã (Ã
Âgui no takeshi kun mo, uchÃ
« dewa amari mono o taberarenaiyo)
B: ãªãÂÂ? (naze)
A: å®Âå®Âã«ã¯空æ°Â(é£ÂãÂÂæ°Â)ãÂÂãªãÂÂã (uchÃ
« niwa kÃ
«ki ga nai)
Translation:
A: In space, even a glutton like Takeshi can't eat anything.
B: Why's that?
A: In space, there is no air.
Explanation:
KÃ
«ki (ãÂÂãÂÂãÂÂ) can mean either "air" (空æ°Â) or "appetite" (é£ÂãÂÂæ°Â), thus the last phrase could be interpreted as "in space, (he has) no appetite".
Example two:<br>
A: Ã¥ÂÂãÂÂãÂÂã®éÂÂãÂÂã«ãÂÂã¤ãÂÂã§ãÂÂãÂÂãÂÂã ã£ã¦ãÂÂãÂÂ(mukou no tÃ
Âri ni hei ga dekitan datte ne)
B: ã¸ãÂÂã¼ãÂÂ(hee...)
Translation:
A: I hear they finished the wall on the street over there.
B: Well!
Explanation:
The word for "fence" or "wall" here (å¡Â, hei) sounds very similar to the Japanese interjection hee (ã¸ãÂÂ, similar in usage to the phrases "oh yeah?" and "well!"), thus the answer sounds like a repeat of the information in the initial statement.
Another version of this same joke replaces hei with kakoi (å²ãÂÂ), which sounds similar to a word meaning something like "cool" or "looks good" (ãÂÂã£ãÂÂãÂÂãÂÂ).
Children's dajare (with one speaker)
There are also some jokes mostly used by children that resemble dajare. These are also considered jokes that "everybody knows" in most parts of Japan. These are examples of ginatayomi (ãÂÂãªãÂÂèªÂã¿), involving ambiguity in where one word ends and another begins, like garden-path sentences in English.
Example one:<br>
ãÂÂãÂÂã³ä½Âã£ãÂÂãÂÂã¨ãÂÂãÂÂãÂÂ(pan tsukutta koto aru; Have you ever made bread before?)
ãÂÂCan also be interpreted as:
ãÂÂãÂÂã³ãÂÂé£Âã£ãÂÂãÂÂã¨ãÂÂãÂÂãÂÂ(pantsu kutta koto aru; Have you ever eaten underpants before?)
Example two:<br>
ãÂÂãÂÂãÂÂãÂÂã¡ãÂÂãÂÂã¨ãÂÂ風åÂÂÃ¥Â
¥ã£ã¦ãÂÂãÂÂ(nee, chanto ofuro haitteru; Hey, have you been bathing regularly?)
ãÂÂCan also be interpreted as:
ãÂÂå§Âã¡ãÂÂãÂÂã¨ãÂÂ風åÂÂÃ¥Â
¥ã£ã¦ãÂÂãÂÂ(nee-chan to ofuro haitteru; Do you take baths with your older sister?)
See also
External links