In Biblical Hebrew, the words almah (; ) and alamot (; ), drawn from a Semitic root implying the vigour of puberty, refer to a young woman who is sexually ripe for marriage. Although the concept is central to the account of the virgin birth of Jesus in the Gospel of Matthew, the scholarly consensus is that the words denote a woman's fertility without concern for her virginity. They occur nine times in the Hebrew Bible. In the ancient Near East, many spiritual and cultural traditions centred on women were tied to their ability to bear children, and this particular focus on motherhood remains present in the Abrahamic religions today.
Almah derives from a root meaning "to be full of vigour, to have reached puberty". In the ancient Near East, girls received value as potential wives and bearers of children: "A wife, who came into her husband's household as an outsider, contributed her labor and her fertility ... [h]er task was to build up the bet 'ab bearing children, particularly sons" (Leeb, 2002). Scholars thus agree that almah refers to a woman of childbearing age without implying virginity, while an unrelated word, betulah (ÃÂðüêÃÂüÃÂøÃÂ), best refers to a virgin, as well as the idea of virginity, betulim (ÃÂðüêÃÂüÃÂôÃÂÃÂ).
From the same root the corresponding masculine word elem âöÃÂöà'young man' also appears in the Bible, as does alum (used in plural âòÃÂÃÂüÃÂôÃÂÃÂ) used in the sense '(vigor of) adolescence', in addition to the post-Biblical words almut (â÷ÃÂðÃÂÃÂüê) and alimut (âòÃÂôÃÂÃÂÃÂüê) both used for youthfulness and its strength (distinct from post-Biblical Alimut ÃÂ÷ÃÂôüÃÂÃÂÃÂüê 'violence' with initial Aleph, although Klein's Dictionary states this latter root is likely a semantic derivation of the former, from 'strength of youth' to 'violence').
The word âÂÂalmah occurs nine times in its various forms in the Hebrew Bible, while the masculine form âÂÂelem only twice. It is therefore quite rare, if compared to naâÂÂar (youth), which occurs over 225 times, or betulah (virgin), which occurs 51 times.
There are three occurrences of the form haâÂÂalmah. It is used twice for young women who are known to be virgin, while the third occurrence is in .
There are four occurrences of the form âÂÂalamoth, some of which are rather obscure in their meaning.
There is one occurrence of the form waâÂÂalamoth.
There is one occurrence of the form baâÂÂalamoth. This is also the only case where the referred woman in the Hebrew Bible is also possibly not a virgin. Other versions of the Bible read baâÂÂalummah (in youth).
The Septuagint translates four occurrences of almah into a generic word neanis (ýõᾶýùÃÂ) meaning 'young woman' while, two occurrences, one in Genesis 24:43 and one in Isaiah 7:14, are translated as parthenos (ÃÂñÃÂøÃÂýÿÃÂ), the basic word associated with virginity in Greek (it is a title of Athena 'The Virgin Goddess') but still occasionally used by the Greeks for an unmarried woman who is not a virgin. Most scholars agree that Isaiah's phrase (a young woman shall conceive and bear a son) did not intend to convey any miraculous conception, although virgin can be an appropriate translation depending on context. In this verse, as in the Genesis occurrence concerning Rebecca, the Septuagint translators used the Greek word parthenos generically to indicate an unmarried young woman, whose probable virginity (as unmarried young women were ideally seen at the time) was incidental.