"Mná na hÃÂireann" () is a poem written by Irish poet Peadar àDoirnÃÂn (1700âÂÂ1769), most famous as a song, and especially since set to an air composed by Seán àRiada (1931âÂÂ1971).
Peadar àDoirnÃÂn lived in Forkhill in south Armagh, Ireland and is buried in Urnaàgraveyard nearby in County Louth. He is best known for his song 'ÃÂrchnoc Chéin Mhic Cáinte'. It was the editor of an anthology of his poems (1969), Dr. Breandan àBuachalla who gave the lyrics its title 'Mná na hÃÂireann'.
Poem
Context
The verses most often performed by modern singers are the first two and the last.
The song has been sung largely out of context by the majority of singers. While normally sung as praise of, or in solidarity with, women, Oriel song academic and àDoirnÃÂn expert Dr. PádraigÃÂn NàUallacháin has pointed out that the lyrics disparage women and refer to the rape of a young virgin in a derogatory and offensive manner. In referring to various types of women and their availability, or otherwise, to the poet, he refers to a woman from his own locality near Forkhill, County Armagh:
<blockquote>There was a woman from the mountainside of Carrickedmond who used to laugh when she was drunk, Once was a virgin, it wasn't me Who forcibly spread her two legs apart.</blockquote>
It is accepted that most singers who have recorded this song did not fully understand the lyrics due to inaccurate translations, the exclusion of verses in previous recordings or the lack of understanding of the nuances and metaphorical usage of Irish language terminology.
NàUallacháin's 2023 translation and reference notes below reveals the true meaning of the lyrics.
NàUallacháin translation (2023)
Mná na hÃÂireann
Notes
- 'Léim' â to breed. (Léim ar leithligh = illegitimate child);
- 'Tárr' â lower belly/ genital area
- Carrickedmond townland in the author's home county, County Louth.
- 'ÃÂignigh' â raped
- 'ó chomhar' â apart
- 'Tairnfeadh' â reduce/diminish/hide
- 'bró' = brú â belly as in Brú na Bóinne
- 'Cró' can mean many things including dowry/ironbar/children. Preceded by re le â can mean 'with dowry' or with 'children' (i.e. married)
- 'Gléas' = instrument i.e. penis. See also last verse of àDoirnÃÂn's poem ÃÂrchnoc Chéin Mhic Cáinte with reference to 'gléas'
- 'Siúil' (le cailÃÂn) means to court (a girl)
- 'Go bhfaighinn an t-ór' - getting the gold in folksong can mean woman's honour or virginity
- 'Léine' means shift/nightdress
Translations in song
Michael Davitt translation
This translation (of the same three verses) is by Michael Davitt. Davitt plays with the second couplet of each verse, reversing the meaning and turning the poem into the song of a womanising drunkard, who favours no particular woman (second verse), resorts to drink instead of avoiding it (third verseâÂÂthough this may be ironic in the original), and whom his lover wants dead (first verse).
Mná na hÃÂireann
Kate Bush translation
This is the translation for the version performed by Kate Bush on the album Common Ground â Voices of Modern Irish Music. No translator is given, but the song is credited as arranged by Bush with Dónal Lunny and Fiachra Trench.
Mná na hÃÂireann
Recordings
- 1969 â CeoltóiràChualann (lead vocal by Seán O Sé), àRiada Sa Gaiety
- 1973 â The Chieftains, The Chieftains 4
- 1976 â Bob James, Bob James Three (instrumental)
- 1978 â Davy Graham, The Complete Guitarist (instrumental)
- 1983 â Oakenshield, Across The Narrow Seas (instrumental)
- 1986 â Ronnie Montrose, Territory (instrumental)
- 1989 â The Christians (melody used for the song Words, reached #18 in the UK Singles Chart)
- 1989 – Andy Davis, Clevedon Pier (instrumental)
- 1995 â Alan Stivell, Brian Boru (sung in Irish)
- 1995 â Susan McKeown, Bones (sung in Irish)
- 1995 â Sinéad O'Connor, Ain't Nuthin' But a She Thing, MTV special (sung in Irish)
- 1996 â Kate Bush, Common Ground - Voices of Modern Irish Music (sung in Irish)
- 1996 â Mike Oldfield, instrumental version, Voyager.
- 1997 â Susan McKeown, Snakes (sung in Irish)
- 1998 â Sarah Brightman, version titled So Many Things on Eden
- 1999 â Sarah Brightman, One Night in Eden (live DVD, Sun City, South Africa)
- 2010 â Sharon Corr, Dream of You
- 2010 â Nolwenn Leroy Bretonne
- 2013 â Jeff Beck, Crossroads Guitar Festival album
- 2016 â Dexys Midnight Runners, Let The Record Show: Dexys Do Irish And Country Soul
- 2018 â Celtic Woman, Ancient Land
- 2019 â Sibéal, Sibéal
- 2020 â Patricia Petibon, Susan Manoff and Ronan Lebars, L'Amour, la Mort, La Mer
- 2024 â Celtic Woman, 20, âÂÂIs Sinne Mna Na hEireann (20th Anniversary Edition)âÂÂ
Use in film and television
"Women of Ireland" has been used in various film and television productions.
References