Common Chinese-language deviations by foreign-influenced speakers or learners of Chinese (sometimes called Westernised Chinese ()), usually refers to a pattern of written or spoken Chinese, characterised by significant influence from Western languages, with particular regards to grammar, vocabulary and syntax. Influences from English are particularly noticeable, especially in translations of literary works and documents. Westernised Chinese may lack certain characteristics of more traditional writing styles, and thus may at times pose reading or comprehension issues for readers unfamiliar with this style. It is probable that most Westernized-Chinese translations are direct glosses from English into Chinese by native Chinese-speakers, given the virtually non-existent demand for native English-speakers to perform written translation into Chinese. In the first half of the 20th century, Lu Xun advocated that translations of Western works into Chinese closely follow Westernised structures. Lu Xun's arguments failed to be persuasive across the board and many translators subsequently followed more naturalizing translation styles from English to Chinese.
In Taiwan, Westernised Chinese includes many direct influences from the Japanese language, a popular feature being sentence lengthening. In Japanese and many other languages, longer sentences relate to greater politeness and this has had a direct effect on speech patterns in Taiwan. The Taiwanese restaurant industry has especially been heavily influenced by its Japanese counterparts, and a more demanding 'service attitude' has deepened the public connection between long sentences and politeness.
Examples
- Abstract nouns as subject. e.g.:
- "The decline in his income has led to changes in his lifestyle."
- "ä»ÂçÂÂæÂ¶åÂ
¥çÂÂÃ¥ÂÂå°ÂæÂ¹åÂÂäºÂä»ÂçÂÂçÂÂæ´»æÂ¹å¼ÂãÂÂ" (ä»ÂçÂÂæÂ¶åÂ
¥çÂÂæ¸Âå°ÂæÂ¹è®ÂäºÂä»ÂçÂÂçÂÂæ´»æÂ¹å¼ÂãÂÂ)
- (<u>he NOM income NOM decline</u> change PERF he NOM life style.)
- Better translation: "ä»Âå æÂ¶åÂ
¥åÂÂå°ÂèÂÂæÂ¹åÂÂçÂÂæ´»æÂ¹å¼ÂãÂÂ" (ä»Âå æÂ¶åÂ
¥æ¸Âå°ÂèÂÂæÂ¹è®ÂçÂÂæ´»æÂ¹å¼ÂãÂÂ) (lit. he because [of] income declines, CONJ change life style.)
- Overuse of abstract verbs. e.g.:
- "Audience responded very enthusiastically to the visiting professor."
- "å¬ä¼Â对访鮿ÂÂæÂÂä½ÂåºäºÂÃ¥ÂÂÃ¥ÂÂçÂÂçÂÂçÂÂÃ¥ÂÂåºÂãÂÂ" (è½ç¾å°Â訪åÂÂæÂÂæÂÂÃ¥ÂÂåºäºÂÃ¥ÂÂÃ¥ÂÂç±çÂÂçÂÂÃ¥ÂÂæÂÂ)
- (audience to visiting professor <u>make</u> PERF very enthusiastic response.)
- Better translation: "å¬ä¼Â对访鮿ÂÂæÂÂÃ¥ÂÂåºÂÃ¥ÂÂÃ¥ÂÂçÂÂçÂÂãÂÂ" (è½ç¾å°Â訪åÂÂæÂÂæÂÂÃ¥ÂÂæÂÂÃ¥ÂÂÃ¥ÂÂç±çÂÂ) (lit. audience to visiting professor respond very enthusiastically.)
- Overuse of "a/an" (ä¸Â). e.g.:
- "He is a good man."
- "ä»ÂæÂ¯ä¸Â个好人ãÂÂ" (ä»ÂæÂ¯ä¸ÂÃ¥ÂÂ好人)
- (he is one-CL good person.)
- Better translation: "ä»ÂæÂ¯å¥½äººãÂÂ" (lit. he is good person.)
- Overuse of the subordinating particle "çÂÂ" (NOM). In Chinese language, adjective words placed immediately ahead of noun words do not require 'çÂÂ'. e.g.
- 'White duck', 'deep water'
- 'ç½è²çÂÂé¸Â', '深深çÂÂæ°´'
- Better translation: 'ç½é¸Â' ('ç½' is already used as a colour name, so 'è²' can be eliminated), '深水' (the second 'æ·±' is not necessary, unless it is used as emphasis, which would require 'çÂÂ' after the second 'æ·±')
- Overuse of nouns or gerunds when verb-based phrases are simpler. e.g.:
- Ã¥ÂÂä¸ÂÃ¥ÂÂèÂÂçÂÂçÂÂÃ¥ÂÂä½ (performs a processing activity)
- Better translation: èÂÂçÂÂä¸Âä¸Â/ä¸Â次 (processes once) ('èÂÂçÂÂ' is already a verb)
- 'He is reading.'
- 'ä»Âé²è¡Âé±è®ÂçÂÂÃ¥ÂÂä½ÂãÂÂ'
- Better translation: 'ä»ÂæÂ£å¨é±è®ÂãÂÂ'
- Overuse of the passive voice (被å¨åÂÂ¥/被åÂÂÃ¥ÂÂ¥).
- In Chinese, it is also associated with negative connotations. e.g.:
- "He is called ..."
- "ä»Â被称为â¦"
- (he COVERB call (to-)be...)
- Better translation: "ä»Âå«â¦" (lit. he calls)
- In Chinese, it is more often to use active phrase except in journals where objectivity is expected. e.g.:
- 'For the questionnaire portion, please help us to fill it.'
- 'Ã¥ÂÂå·çÂÂé¨份è«Â幫æÂÂÃ¥ÂÂÃ¥ÂÂä¸ÂÃ¥ÂÂ填寫ãÂÂ'
- Better translation: 'è«Â幫æÂÂÃ¥ÂÂ填寫åÂÂå·çÂÂé¨份ãÂÂ' (Please help us fill in the questionnaire portion.)
- Overuse of adpositions such as "Ã¥Â
³äºÂ" (about).
- Semantic overlap.
- 'Male adult'
- 'éÂÂæÂ§ç·人'
- Better translation: 'ç·人' ('ç·' already implies 'éÂÂæÂ§' (male))
- Overuse of "æÂ§" (-ity, lit. property).
- Overuse of group suffix 'Ã¥ÂÂ'.
- In Chinese, explicit group suffix is not used if number of members in a group is stated. e.g.:
- 'Three oranges'
- 'ä¸ÂÃ¥ÂÂæ©ÂÃ¥ÂÂ'
- Better translation: 'ä¸ÂÃ¥ÂÂæ©Â' (Three (units of)/individual oranges. The classifier 'Ã¥ÂÂ' must be added between number and the base noun.)
- If number is not stated in second base noun, but if a number is already applied to first noun, and the first noun is used to describe the second noun, 'Ã¥ÂÂ' is not used. e.g.:
- 'Two boxes of oranges'
- 'äºÂçÂÂæ©ÂÃ¥ÂÂ'
- Better translation: 'äºÂçÂÂæ©Â'
- Certain alternate group words can be used without altering meaning depending on context. e.g.:
- 'Everyone'
- Proper translation: 'Ã¥ÂÂä½Â', '諸ä½Â' (In both English and Chinese, the words apply to singular and plural audiences.)
- '諸', 'çÂÂ', 'ç¾', '群' are also applicable to groups.
See also
References