Western non-interpolations is a term coined by F. J. A. Hort for certain phrases that are absent in the Western text-type of New Testament manuscripts, but present in one of the two major other text-types. The Alexandrian text-type is generally terse or concise; the Western text-type is larger and paraphrased at places (using more words to convey a similar meaning); the Byzantine text-type is a combination of those two. Nevertheless, the Western text is in certain places shorter than the Alexandrian text. All these shorter readings Hort named Western non-interpolations. Because New Testament scholars have generally preferred the shorter reading â lectio brevior â of textual variants since the 19th century, B. F. Westcott and F. J. A. Hort concluded that these shorter readings in Western manuscripts represented the authentic original Biblical text. When they printed The New Testament in the Original Greek (1882), in almost all cases, it followed the Alexandrian text (which critical scholars agree is the most reliable text-type) with the few exceptions that use these Western non-interpolations instead. According to Westcott and Hort, on some rare occasions Western textual witnesses have preserved the original text, against all other witnesses.
Alleged Western non-interpolations
Nine probable non-interpolations
Westcott and Hort concluded that the shorter Western reading of these nine passages (eight in the Gospel of Luke, one in the Gospel of Matthew) were probably in the original text of the New Testament:
- Matthew 27:49 â á¼Âûûÿàôὲ ûñòὼý ûÃÂóÃÂ÷ý á¼ÂýÃÂ
þõý ñá½ÂÃÂÿῦ ÃÂὴý ÃÂûõÃÂ
ÃÂìý, úñὶ á¼Âþá¿Âûøõý á½ÂôÃÂàúñὶ ñἷüñ (the other took a spear and pierced His side, and immediately came out water and blood), this reading is found in <big>ÃÂ</big>, B, C, L, U, ÃÂ, 1010, 1293, syr<sup>pal</sup>, eth<sup>mss</sup>, and Irish Vulgate manuscripts; but is omitted by other texts, including A, D, E, F, G, H, K, M, S, W, ÃÂ, ÃÂ, ã, 090, Byz, it, vg, syr<sup>cur</sup>, cop<sup>sa</sup>, cop<sup>bo</sup>, arm, geo); it was omitted also in late witness of the Alexandrian text-type in Minuscule 892
- Luke 22:19b-20 â ÃÂὸ á½ÂÃÂὲàá½Âüῶý ôùôÃÂüõýÿý... ÃÂὸ á½ÂÃÂὲàá½Âüῶý á¼ÂúÃÂÃÂ
ýýÃÂüõýÿý (which is given for you... which is shed for you), omitted by D, a, (b, e have a different word order) d, ff<sup>2</sup>, i, l (syr<sup>cur</sup> omits only verse 20)
- Luke 24:3 â ÃÂÿῦ úÃÂ
ÃÂïÿÃÂ
Ἰ÷ÃÂÿῦ (of the Lord Jesus), omitted by D, a, b, d, e, ff<sup>2</sup>, l, r<sup>1</sup>, (579, 1071, 1241, syr<sup>cur</sup> have ÃÂÿÃÂ
ÃÂ÷ÃÂÿÃÂ
but omit úÃÂ
ÃÂùÿÃÂ
)
- Luke 24:6 â ÿá½Âú á¼ÂÃÂÃÂùý ὧôõ, á¼Âûû(á½°) ἠóÃÂÃÂø÷ (He is not here, but is risen!), omitted by D, a, b, d, e, ff<sup>2</sup>, l, r<sup>1</sup>, arm<sup>mss</sup>, geo<sup>B</sup>
- Luke 24:12 â entire verse omitted by D, a, b, d, e, l, r<sup>1</sup>
- Luke 24:36 â úñὶ ûÃÂóõù ñá½ÂÃÂÿá¿ÂàõἰÃÂîý÷ á½Âüá¿Âý (and said to them: Peace to you), omitted by D, a, b, d, e, ff<sup>2</sup>, l, r<sup>1</sup>
- Luke 24:40 â úñὶ ÃÂÿῦÃÂÿ õἰÃÂὼý á¼Âôõùþõý ñá½ÂÃÂÿá¿ÂàÃÂὰàÃÂÃ栨ÂÃÂñàúñὶ ÃÂÿὺàÃÂÃÂôñà(and when He said this, He showed them His hands and His feet), omitted by D, a, b, d, e, ff<sup>2</sup>, l, r<sup>1</sup>, syr<sup>sin</sup>, syr<sup>cur</sup>
- Luke 24:51 â úñὶ á¼ÂýõÃÂÃÂÃÂõÃÂÿ õἰàÃÂὸý ÿá½ÂÃÂñýÃÂý (and carried up into heaven), omitted by <big>ÃÂ</big>*, D, a, b, d, e, ff<sup>2</sup>, l, (hiat r<sup>1</sup>), sin (syr<sup>cur</sup>) geo<sup>1</sup>
- Luke 24:52 â ÃÂÃÂÿÃÂúÃÂ
ýîÃÂñýÃÂõàñá½ÂÃÂὸý (worshiped Him), omitted by D, a, b, d, e, ff<sup>2</sup>, l (hiat r<sup>1</sup>), sin (syr<sup>cur</sup>), geo<sup>2</sup>
Twelve possible but improbable non-interpolations
Westcott and Hort concluded that the shorter Western reading of these twelve passages were possibly in the original text of the New Testament, but it is more likely that they emerged later as a shortening of the original (longer) text:
- Matt. 9:34 â ÿἱ ôὲ æñÃÂùÃÂñá¿Âÿù á¼Âûõóÿý á¼Âý ÃÂᾡ á¼ÂÃÂÃÂÃÂýÃÂù ÃÂῶý ôñùüÿýïÃÂý á¼Âúòìûûõù ÃÂá½° ôñùüÃÂýùñ (But the Pharisees said, "He casts out demons by the ruler of the demons"), omitted by D, a, d, k, sin, Hilary (hiat e syr<sup>cur</sup>)
- Matt. 21:44 â entire verse omitted by ðÂÂÂ<sup>104</sup>, D, 33, a, b, d, e, ff<sup>1</sup>, ff<sup>2</sup>, r<sup>1</sup>, syr<sup>sin</sup>, Irenaeus (lat), Origen
- Mark 2:22
- Mark 14:39 â ÃÂὸý ñá½ÂÃÂὸý ûÃÂóÿý õἰÃÂÃÂý (spoke the same words), omitted by D, a, b, c, d, ff<sup>2</sup>, k, (syr<sup>cur</sup>)
- Luke 5:39 â entire verse omitted by D, a, b, c, d, e, ff<sup>2</sup>, l, r<sup>1</sup> (syr<sup>sin</sup> syr<sup>cur</sup>)
- Luke 10:41âÂÂ42 â instead üõÃÂùüýñàúñù øÿÃÂÃÂ
òñö÷ ÃÂõÃÂù ÃÂÿûûñ, ÿûùóÃÂý (õýÿÃÂ) ôõ õÃÂÃÂùý ÃÂÃÂõùñ ÃÂñÃÂùñü óñà(you are worried and troubled about many things, but not much (one thing) is needed) has only øÿÃÂÃÂ
òñö÷ (worried) with (D has ÃÂñÃÂùñü) (a, b, d, e, ff<sup>2</sup>, i, l, r<sup>1</sup>, syr<sup>sin</sup>, Ambrose omit øÿÃÂÃÂ
òñö÷)
- Luke 12:19
- Luke 12:21 â entire verse omitted by D, a, b, d
- Luke 12:39
- Luke 22:62 â entire verse omitted by (0171 does not appear to leave space) a, b, e, ff<sup>2</sup>, i, l, r<sup>1</sup>
- John 3:32
- John 4:9 â ÿÃÂ
óñàÃÂÃÂ
óÃÂÃÂÃÂýÃÂñù ÃÂÿÃÂ
ôñùÿù ãñüñÃÂùÃÂñùà(Jews have no dealings with Samaritans), omitted by ÃÂ*, D, a, b, d, e, j, cop<sup>fay</sup>
Six improbable non-interpolations
Westcott and Hort concluded that, although these six passages are shorter in the Western text-type, the longer versions were very likely in the original text of the New Testament:
- Matt. 6:15
- Matt. 6:25
- Matt. 13:33
- Matt. 23:26
- Mark 10:2 â ÃÂÃÂÿÃÂõûøÿýÃÂõàæñÃÂùÃÂñùÿù (the Pharisees came), or ÃÂÃÂÿÃÂõûøÿýÃÂõàÿù æñÃÂùÃÂñùÿù (word order varies), omitted by D, a, b, d, k, r<sup>1</sup>, syr<sup>sin</sup> (syr<sup>cur</sup>)
- Luke 24:9 â ñÃÂÿ ÃÂÿÃÂ
üý÷üõùÿÃÂ
(from the tomb), omitted by D, a, b, c, d, e, ff<sup>2</sup>, l, r<sup>1</sup>, arm, geo
Other possible non-interpolations
- Matt. 6:15 â ÃÂá½° ÃÂñÃÂñÃÂÃÂÃÂüñÃÂñ ñá½ÂÃÂῶý (their trespasses), omitted by àD 1-118-205-209-1582, 22, 892*, a, aur, c, ff<sup>1</sup>, g<sup>1</sup>, syr<sup>h</sup>
- Matt. 13:33 â á¼Âûìû÷ÃÂõý ñá½ÂÃÂÿá¿Âàomitted by D, d, (k), sin, syr<sup>cur</sup>
- Rom. 6:16 â õùàøñýñÃÂÿý (for death) omitted by D, 1739*, d, r, am, pesh, sa, arm<sup>mss</sup>, Ambrosiaster
- Matt. 23:26 â úñὶ ÃÂá¿ÂàÃÂñÃÂÿÃÂïôÿà(and dish), found in: B, C, L, W, 33, Byz, cop; but omitted by D, Q, 1-118-209-1582, 700, a, d, e, ff<sup>1</sup>, r<sup>1</sup>, sin, geo, Irenaeus<sup>lat</sup>, Clement (hiat, b, syr<sup>cur</sup>)
- Rom. 10:21 â úñù ñýÃÂùûõóÿýÃÂñ (and contrary), omitted by F, G, g, Ambrosiaster, Hilary
- Rom. 16:20 â ÷ ÃÂñÃÂùàÃÂÿÃÂ
úÃÂ
ÃÂùÿÃÂ
֟ÃÂý ÃÂ÷ÃÂÿÃÂ
(çÃÂùÃÂÃÂÿÃÂ
) üõø ÃÂ
üÃÂý omitted (The grace of our Lord Jesus (Christ) with you), by D*<sup>vid</sup>, F, G, d, f, g, m, bodl Ambrosiaster Pelagius<sup>ms</sup>
- Rom. 16:25-27 â verses omitted by F, G, 629, d**?, g, goth?, Jerome<sup>mss</sup>
- 1 Cor. 15:3 â ÿ úñù ÃÂñÃÂõûñòÿý (I received), omitted by b, Ambrosiaster, Irenaeus<sup>lat</sup>, Tertullian?
- 1 Cor. 15:15 â õùÃÂõàñÃÂñ ýõúÃÂÿù ÿÃÂ
ú õóõùÃÂÿýÃÂñù (if in fact the dead do not rise), omitted by D, a, b, r, bam, ful**, harl*, kar, mon, reg, val*, pesh, Ambrosiaster, Irenaeus (lat), Tertullian?
- 2 Cor. 10:12-13 â ÿÃÂ
ÃÂÃÂ
ýùñÃÂùý. ÷üõùàôõ omitted (are not wise. We, however), by D*, F, G, a, b, d, f, (429?) Ambrosiaster
- 1 Tim. 5:19 â õúÃÂÿàõù ü÷ õÃÂù ôÃÂ
ÿ ÷ ÃÂÃÂùÃÂý üñÃÂÃÂÃÂ
ÃÂÃÂý (except from two or three witnesses), omitted by b, Ambrosiaster, Pelagius, Cyprian
Influence on the New Testament editions
The "Western non-interpolations" were not included in the main text of Westcott-Hort edition (1881), but were instead moved to the footnotes. The editions of Nestle and Nestle-Aland did the same. In 1968, "the editorial committee (or more precisely its majority) decided to abandon the theories of Westcott-Hort and the Western non-interpolations." Since 1968 all except Matthew 27:49 are included in the main text, following the text of Luke in ðÂÂÂ<sup>75</sup>, but marked with brackets.
Ehrman (1996) claimed that Westcott and Hort's observations still largely held merit, although he suggested that a better term for the alleged longer readings would be "non-Western interpolations". He made a case that most (but not all) of the longer readings in non-Western witnesses had an anti-docetic character. This might be the reason why they were deleted by docetic Christians in Western manuscripts, but more likely, why they were added to non-Western texts by (proto-orthodox) anti-docetic Christians at a very early stage (before the end of the 2nd century). Whereas scholars such as Aland and Fitzmyer have maintained that new findings such as ðÂÂÂ<sup>75</sup> have refuted Hort's hypothesis, Ehrman concluded they are in line with what Hort expected, and don't undermine his argument.
See also
References
Further reading
- Bart D. Ehrman, "The Orthodox Corruption of Scripture. The Effect of Early Christological Controversies on the Text of the New Testament", Oxford University Press, New York - Oxford, 1996, pp. 223âÂÂ227.
- Bruce M. Metzger, "A Textual Commentary on the Greek New Testament: A Companion Volume to the United Bible Societies' Greek New Testament", 1994, United Bible Societies, London & New York, pp. 164âÂÂ166.
- M. W. Martin, Defending the "Western non-interpolations": The case for an anti-separationnist Tendenz in the longer Alexandrian readings JBL 124 (2005), pp. 269âÂÂ294.
- J. K. Elliot, "The Case for Thoroughgoing Eclectism", in Rethinking New Testament Textual Criticism, ed. D. A. Black, Baker Academic 2006, pp. 115âÂÂ116.
External links