WÃÂfir (, literally 'numerous, abundant, ample, exuberant') is a meter used in classical Arabic poetry. It is among the five most popular meters of classical Arabic poetry, accounting (alongside á¹Âawël, basëá¹Â, kÃÂmil, and mutaqÃÂrib) for 80-90% of lines and poems in the ancient and classical Arabic corpus.
The meter comprises paired hemistichs of the following form (where "âÂÂ" represents a long syllable, "u" a short syllable, and "<u>uu</u>" one long or two shorts):
Thus, unlike most classical Arabic meters, wÃÂfir allows the poet to substitute one long syllable for two shorts, an example of the prosodic element known as a biceps. Thus allows wÃÂfir lines to have different numbers of syllables from each other, a characteristic otherwise only found in kÃÂmil, mutadÃÂrik and some forms of basëá¹Â.
WÃÂfir is traditionally represented with the mnemonic (tafÃÂÿël) ' ().
Historically, wÃÂfir perhaps arose, along with á¹Âawël and mutaqÃÂrib, from hazaj. In the analysis of Salma K. Jayyusi, the Umayyad poet Jarir ibn Atiyah used the meter for about a fifth of his work, and at that time "this metre was still fresh and did not carry echoes of great pre-Islamic poets as did á¹Âawël and baṣët. WÃÂfir had therefore a great potential for introducing a diction nearer to the spoken language of the Umayyad period."
The meter, like other Arabic meters, was later borrowed into other poetic traditions. For example, it was adopted in Hebrew, where it is known as hamerubeh and became one of the pre-eminent meters of medieval poetry. In the Arabic and Arabic-influenced vernacular poetry of Sub-Saharan Africa it also features, for example in Fula and Hausa. It also underpins some oral poetic traditions in Palestine. However, it was not used in Urdu, Turkish, or Persian (or perhaps, rather, it can be said to have merged for linguistic reasons with hazaj).
The following Arabic epigram by âÂÂUlayya bint al-Mahdë is in wÃÂfir meter:
An example of the meter in Fula is the following poem by ÃÂsa ÃÂii UsmÃÂnu (1817-?):