Valery Pereleshin (), pseudonym of Valery Frantsevich Salatko-Petrishche (Russian: ÃÂðûõÃÂÃÂøù äÃÂðÃÂýÃÂõòøàáðûðÃÂÃÂúþ-ÃÂõÃÂÃÂøÃÂÃÂõ) (July 20, 1913 â November 7, 1992) was a Russian-Brazilian poet and translator.
Biography
Pereleshin was born in Irkutsk, where his father served as an official of the Siberian railroads. From 1920 to 1939, he resided in Harbin, the railroad hub in Manchuria that grew into a veritable Russian emigrant city after the Russian Civil War. In Harbin, he studied law and learned the Chinese language. He became a monk in a Russian Orthodox monastery there in 1938 under the name German (ÃÂõÃÂüðý). In 1939, he moved to Beijing and began working for the Russian Orthodox mission in China. In 1943, he moved to Shanghai, where he worked as an interpreter for the Soviet press agency TASS. In 1950, his attempt to emigrate to the United States failed, as a result he was extradited to China. Subsequently, in 1952, he left for Brazil with his mother, where he learned Portuguese. He worked as a librarian at the British Council in Rio de Janeiro. In 1983, he moved to the suburb Jacarepaguá. He died in 1992.
Pereleshin was absent from Brazil four times: in 1973, he visited France and Belgium; in 1974, he participated in a poetry festival in Texas; in 1986, he was invited to the Netherlands by the Leiden University; and in 1989, he participated in the Poetry International festival in Rotterdam. Through his contact with the Dutch slavist Jan Paul Hinrichs, Pereleshin donated part of his archive to the Leiden University Library, including his the numerous letters sent from Beijing and Shanghai to his mother, who stayed behind in Harbin. Another part of his archive is at the library of the Russian Academy of Sciences in Moscow.
Career
During his lifetime, Pereleshin published thirteen books of poetry and an autobiography in verse. Apart from that, he translated Chinese and Brazilian poetry. He is considered as a master of the sonnet. Besides, he is the author of memoirs on Russian emigrants' literary life in China. In 2018, his collected works were published in Moscow. Under the name Valério Pereliéchin, he published a collection of poems in Portuguese and translated the Alexandrian chants by Mikhail Kuzmin into Portuguese, who was another gay poet just as Pereleshin.
Bibliography
Poetry
- On the way, (Harbin, 1937) = àÿÃÂÃÂø: áÃÂøÃÂ
ø 1932âÂÂ1937. â Ã¥ðÃÂñøý: ÃÂðÃÂÃÂ, 1937 The good beehive, (Harbin, 1939) = ÃÂþñÃÂÃÂù ÃÂûõù: 2-àúý. ÃÂÃÂøÃÂ
þÃÂòþÃÂõýøù. â Ã¥ðÃÂñøý: ÃÂ÷ô-òþ ÃÂ. ÃÂ. ÃÂûþÃÂýøúþòð, 1939
- Star over the sea, (Harbin, 1941) = ÃÂòõ÷ôð ýðô üþÃÂõü: 3-àúý. ÃÂÃÂøÃÂ
þÃÂòþÃÂõýøù. â Ã¥ðÃÂñøý: ÃÂðÃÂÃÂ, 1941
- Sacrifice, (Harbin, 1944) = ÃÂõÃÂÃÂòð: 4-àúý. ÃÂÃÂøÃÂ
þÃÂòþÃÂõýøù. â Ã¥ðÃÂñøý: ÃÂðÃÂÃÂ, 1944 Southern house, (Munich, 1968) = îöýÃÂù ôþü: 5-àúý. ÃÂÃÂøÃÂ
þÃÂòþÃÂõýøù. â ÃÂÃÂýÃÂ
õý, 1968
- The swing, (Frankfurt am Main, 1971) = ÃÂðÃÂõûÃÂ: 6-àúý. ÃÂÃÂøÃÂ
þÃÂòþÃÂõýøù. â äÃÂðýúÃÂÃÂÃÂÃÂ-ýð-ÃÂðùýõ: ÃÂþÃÂõò, 1971.
- The reserve, (Frankfurt am Main, 1972) = ÃÂðÿþòõôýøú: 7-àúý. ÃÂÃÂøÃÂ
þÃÂòþÃÂõýøù. â äÃÂðýúÃÂÃÂÃÂÃÂ-ýð-ÃÂðùýõ: ÃÂþÃÂõò, 1972
- From Mount Nevo, (Frankfurt am Main, 1975) = á óþÃÂàÃÂõòþ: 8-àúý. ÃÂÃÂøÃÂ
þÃÂòþÃÂõýøù. â äÃÂðýúÃÂÃÂÃÂÃÂ-ýð-ÃÂðùýõ: ÃÂþÃÂõò, 1975.
- Ariel, (Frankfurt am Main, 1976) = ÃÂÃÂøÃÂûÃÂ: 9-àúý. ÃÂÃÂøÃÂ
þÃÂòþÃÂõýøù. â äÃÂðýúÃÂÃÂÃÂÃÂ-ýð-ÃÂðùýõ: ÃÂþÃÂõò, 1976.
- Three homelands, (Paris, 1987) = âÃÂø ÃÂþôøýÃÂ: 10-àúý. ÃÂÃÂøÃÂ
þÃÂòþÃÂõýøù. â ÃÂðÃÂøö: ÃÂûÃÂñðÃÂÃÂþÃÂ, 1987.
- Out of the depths cry out, (Holyoke, 1987) = ÃÂ÷àóûÃÂñøýàòþ÷÷òðÃÂ
ÃÂ⦠11-ù ÃÂñ. ÃÂÃÂøÃÂ
þÃÂòþÃÂõýøù. â Ã¥þûøþú: ÃÂÃÂàÃÂýóûðýô ÃÂðñûøÃÂøýó ÃÂð, 1987.
- The two of us â and one again?, (Holyoke, 1987) = ÃÂòþõ â ø ÃÂýþòð þôøý? 12-ù ÃÂñ. ÃÂÃÂøÃÂ
þÃÂòþÃÂõýøù. â Ã¥þûøþú: ÃÂÃÂàÃÂýóûðýô ÃÂðñûøÃÂøýó ÃÂð, 1987
- Follow-up, (Holyoke, 1988) = ÃÂôþóþýúÃÂ: 13-ù ÃÂñ. ÃÂÃÂøÃÂ
þÃÂòþÃÂõýøù. â Ã¥þûøþú: ÃÂÃÂàÃÂýóûðýô ÃÂðñûøÃÂøýó ÃÂð, 1988.
- A poem without a subject, (Holyoke, 1989) = ÃÂþÃÂüð ñõ÷ ÿÃÂõôüõÃÂð / ÃÂþô ÃÂõô. ø àÿÃÂõôøÃÂû. á. ÃÂðÃÂûøýÃÂúþóþ. â Ã¥þûøþú: ÃÂÃÂàÃÂýóûðýô ÃÂðñûøÃÂøýó ÃÂð, 1989.
- A Russian poet visiting China, (The Hague, 1989) = àÃÂÃÂÃÂúøù ÿþÃÂàò óþÃÂÃÂÃÂÃÂ
àÃÂøÃÂðÃÂ: 1920âÂÂ1952. áñ. ÃÂÃÂøÃÂ
þÃÂòþÃÂõýøù / Edited and with an Introduction and Notes by Jan Paul Hinrichs. â The Hague: Leuxenhoff Publishing, 1989. (Russian ÃÂmigré Literature in the Twentieth Century: Studies and Texts. Vol. 4.)
- Collected Works, (Moscow, 2018â ) = áþñÃÂðýøõ ÃÂþÃÂøýõýøù: à3 ÃÂ. / áþÃÂÃÂ., ÿþôóþÃÂ. ÃÂõúÃÂÃÂð, úþüüõýÃÂ. ÃÂ.ÃÂ. àõ÷òþóþ. â ÃÂ.: ÃÂÃÂõÃÂÃÂøö ÃÂÃÂú, 2018. (áõÃÂøàëÃÂþûþÃÂþù áõÃÂõñÃÂÃÂýÃÂù òõúû): T. 1. âÃÂø ÃÂþôøýÃÂ: áÃÂøÃÂ
þÃÂòþÃÂõýøàø ÿþÃÂüÃÂ, T. 2 ÃÂý. 1. ÃÂðñûÃÂôøòÃÂøùÃÂàðÃÂóþýðòÃÂ: áÃÂøÃÂ
þÃÂòþÃÂõýøàø ÿþÃÂüÃÂ, T. 2 ÃÂý. 2. àÃÂðàÿþÃÂûõôýøù: áÃÂøÃÂ
þÃÂòþÃÂõýøàø ÿþÃÂüà[T. 3: not yet published].
Memoirs
- Russian Poetry and Literary Life in Harbin and Shanghai, 1930âÂÂ1950. The Memoirs of Valerij PereleÃ
¡in, ed. in Russian and with an Introduction and Notes by Jan Paul Hinrichs (Amsterdam: Rodopi, 1987).
- Russian literary and ecclesiastical life in Manchuria and China from 1920 to 1952 : unpublished memoirs of Valerij PereleÃ
¡in, ed. by Thomas Hauth (The Hague: Leuxenhoff, 1996).
Translations
- Samuel Taylor Coleridge, The rhyme of the ancient mariner, (Harbin, 1940) = ÃÂþûÃÂÃÂøôö á. â. áúð÷ðýøõ ÃÂÃÂðÃÂþóþ üþÃÂÃÂúð / ÃÂõÃÂ. ÃÂðûõÃÂøàÃÂõÃÂõûõÃÂøýð. â Ã¥ðÃÂñøý: ÃÂðÃÂÃÂ, 1940.
- Poems on a fan, (Frankfurt am Main, 1970) = áÃÂøÃÂ
ø ýð òõõÃÂõ: ÃÂýÃÂþûþóøàúøÃÂðùÃÂúþù úûðÃÂÃÂøÃÂõÃÂúþù ÿþÃÂ÷øø. â äÃÂðýúÃÂÃÂÃÂÃÂ-ýð-ÃÂðùýõ: ÃÂþÃÂõò, 1970.
- Qu Yuan, Li Sao (Frankfurt am Main, 1975) = æÃÂù îðýÃÂ. ÃÂø áðþ / ÃÂþÃÂüð ò ÃÂÃÂøÃÂ
þÃÂòþÃÂýþü ÿõÃÂõòþôõ ÃÂðûõÃÂøàÃÂõÃÂõûõÃÂøýð àúøÃÂðùÃÂúþóþ þÃÂøóøýðûð. â äÃÂðýúÃÂÃÂÃÂÃÂ-ýð-ÃÂðùýõ: ÃÂþÃÂõò, 1975.
- Southern cross. Anthology of Brazilian poetry, (Frankfurt am Main, 1978) = îöýÃÂù úÃÂõÃÂÃÂ: ÃÂýÃÂþûþóøàñÃÂð÷øûÃÂÃÂúþù ÿþÃÂ÷øø. â äÃÂðýúÃÂÃÂÃÂÃÂ-ýð-ÃÂðùýõ: ÃÂþÃÂõò, 1978.
- Tao Te Ching, (Moskou, 1994) = ÃÂðþ ôàÃÂ÷øý / ÃÂõÃÂ. àúøÃÂ. ÃÂðûõÃÂøàÃÂõÃÂõûõÃÂøýð. â ÃÂ.: äøÃÂüð ëÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂû, 1994
- Lao Zi, Tao Te Ching (Moscow, 2000) = ÃÂðþ-ÃÂ÷ÃÂ. ÃÂðþ ôàÃÂ÷øý: ÃÂþÃÂüð / ÃÂõÃÂ. àúøÃÂ. ÃÂ. ä. ÃÂõÃÂõûõÃÂøýð; ÃÂþÃÂûõÃÂû. ÃÂ. ÃÂ. ÃÂþÃÂúÃÂõÃÂõýÃÂúþóþ. â ÃÂ.: ÃÂÃÂõüÃÂ, 2000.
Works in Portuguese
- Valério Pereliéchin, Nos odres velhos (Rio de Janeiro: Achiamé, 1983)
- Mikhail Kuzmin, Cánticos de Alexandria, translated by Valério Pereliechin &. H. Marques Passos [= ÃÂÃÂ÷üøý ÃÂ. ÃÂûõúÃÂðýôÃÂøùÃÂúøõ ÿõÃÂýø] (Rio de Janeiro: Anima, 1986).
Literature
- Bakich, Olga. Valerii Pereleshin. Life of a Silkworm (Toronto: University of Toronto Press, 2015)
- Beaudoin, Luc J.. Lost and found voices: four gay male writers in exile [On Valery Pereleshin, Witold Gombrowicz and others] (Montreal: McGill-Queen's University Press, 2022)
- Hinrichs, Jan Paul. Dichter met drie vaderlanden. Valerij PereleÃ
¡in, brieven en documenten. Catalogus van een tentoonstelling gehouden in de Universiteitsbibliotheek van 6 mei tot 12 juni 1986 (Leiden: Universiteitsbibliotheek, 1986).
- Hinrichs, Jan Paul. Valerij PereleÃ
¡in (1913âÂÂ1992). Catalogue of his Papers and Books in Leiden University Library (Leiden: Leiden University Library, 1997).
- Hinrichs, Jan Paul. Senhor Valério (Amsterdam: De Wilde Tomaat, 2016) [=Second revised edition of Senhor Valério (Nijmegen: Flanor, 2011)].
- Li, Meng. Russian émigré literature in China: a missing link (University of Chicago, 2004 [dissertation]).
- Valery Pereleshin Archive in the Manuscript Department IMLI RAN (Moscow, 2020) = ÃÂÃÂÃÂ
øò ÃÂðûõÃÂøàÃÂõÃÂõûõÃÂøýð ò ÃÂÃÂôõûõ ÃÂÃÂúþÿøÃÂõù ÃÂÃÂÃÂààÃÂà: ûøÃÂõÃÂðÃÂþÃÂàÃÂÃÂÃÂÃÂúþù ôøðÃÂÿþÃÂàÃÂøÃÂðà1930-1940-ÃÂ
óþôþò : ÿþ üðÃÂõÃÂøðûðü ÃÂðñøýõÃÂð ðÃÂÃÂ
øòýÃÂÃÂ
ÃÂþýôþò ÃÂüøóÃÂðýÃÂÃÂúþù ûøÃÂõÃÂðÃÂÃÂÃÂàøü. ÃÂ.ÃÂ. çøýýþòð. â ÃÂþÃÂúòð: ÃÂ÷ôðÃÂõûÃÂÃÂÃÂòþ ÃÂÃÂÃÂà, 2020
References