Valdo H. Viglielmo (December 11, 1926 - November 14, 2016) was a prominent scholar and translator of Japanese literature and works of Japanese philosophy.
Early life
Viglielmo was born in Palisades Park, New Jersey. He grew up in a small rural community in the Hudson Valley of New York State, he completed both his primary and secondary school education and began his college studies in that state. Being of draft age during World War II and knowing he would have to serve, he chose to volunteer, serving in the ASTRP (Army Specialized Training Reserve Program). He was eventually drafted in January 1945, undergoing basic training in Florida. The European phase of the war ended in May 1945 while he was in training, but the Pacific war was still raging.
Toward the end of his training Viglielmo responded to an appeal for enlisting in a Japanese language program being conducted under the auspices of the ASTP (the word "Reserve" no longer applied). He was sent to the University of Pennsylvania where he began an intensive nine-month course of study, almost exclusively in the spoken language. After the end of the war in August 1945, his training was then directed toward being an interpreter during the Occupation of Japan, and he served as such in the 720th Military Police Battalion in Tokyo from April to September 1946.
Academic career
In October 1946, after his military discharge, Viglielmo transferred to Harvard University to continue his study of Japanese in the then-Far Eastern Languages Department. He received his A.B. degree magna cum laude in June 1948. He was accepted into the Harvard graduate program for Fall 1948, but chose instead to go to Japan for a three-year position teaching English as a foreign language at Meiji Gakuin University in Tokyo.
In the summer of 1951 Viglielmo returned to Harvard, receiving his M.A. degree in June 1952. He then entered the Harvard Ph.D. program in Japanese Literature, completing his general examinations in June 1953. That same year he won a Ford Foundation Fellowship for two years of graduate study in Japan, studying both at Tokyo University and the GakushÃ
«in University. His dissertation topic was "The Later Natsume SÃ
Âseki: His Art and Thought."
At GakushÃ
«in University, Viglielmo participated in a graduate seminar on SÃ
Âseki conducted by SÃ
Âseki biographer Komiya Toyotaka. In the spring of 1955 his Harvard teacher, Serge Elisséeff, asked Viglielmo if he would accept an appointment as a Harvard instructor in Japanese language and literature, beginning in Fall 1955. He taught at Harvard until June 1958, having completed his doctoral dissertation in December 1955 and having received his Ph.D. degree in March 1956. During the period from Fall 1958 until June 1960 he taught at International Christian University as well as Tokyo Women's Christian University and Tokyo University.
In September 1960, Viglielmo received an appointment as assistant professor at Princeton University, where he taught Japanese language and literature. In January 1965, he accepted an offer of an associate professorship in the then Department of Asian and Pacific Languages at the University of Hawaiûi. Viglielmo was soon promoted to full professor and taught at the University of HawaiâÂÂi until his retirement at the end of August 2002.
Academic works
Viglielmo's primary career focus was on modern Japanese literature, and he produced many studies of principal authors and their works, as well as translations. In 1971 Viglielmo translated the SÃ
Âseki novel Meian (Light and Darkness, 1916), which received high praise from Western literary critics such as Fredric Jameson and Susan Sontag. Two years earlier, in 1969, he translated a brace of essays, The Existence and Discovery of Beauty, which the first Japanese Nobel Prize recipient Kawabata Yasunari gave in the form of public lectures as a visiting professor at the University of HawaiâÂÂi in May 1969.
From the late 1950s on, Viglielmo also developed an interest in modern Japanese philosophy, introducing to the Western world works by the two principal figures of the Kyoto school, Nishida KitarÃ
 and Tanabe Hajime. Viglielmo was abled to visit Tanabe Hajime at his home in Spring of 1959. His first translation of Nishida, Zen no kenkyÃ
« (A Study of Good, 1911) in 1960 was considered instrumental in a deepening of East-West comparative philosophy.
Viglielmo's most sustained work in modern Japanese philosophy was a collaborative effort with David A. Dilworth and Agustin Jacinto Zavala, A Sourcebook for Modern Japanese Philosophy, in 1998. It was recognized as the first comprehensive study of its kind, with extensive selections from the work of seven major modern Japanese thinkers.
Viglielmo served as interpreter at the first International PEN meet in Tokyo in 1957. He formed friendships with the bundan (literary establishment), including Mishima Yukio, KenzaburÃ
 Ã
Âe, Sei Ito, SatÃ
 Haruo, and prominent critics such as Okuno Takeo and Saeki ShÃ
Âichi.
Viglielmo was on the editorial staff of the Harvard Journal of Asiatic Studies. He was also the first editor of the Journal-Newsletter of the Association of Teachers of Japanese, which has since developed into the principal journal of scholars of the Japanese language and literature outside Japan. He also served as an Executive Committee member of that Association.
At the University of Hawaiûi he enjoyed teaching Meiji-TaishÃ
 (1868-1926) literature. He attended the first International Conference of Japanologists held in Kyoto in 1972.
Viglielmo also developed a close connection with the Japanese anti-nuclear group Gensuikin (Congress for the Abolition of Atomic and Hydrogen Bombs), and especially with the Nagasaki branch. He and his wife, Frances, were instrumental in facilitating the erection in 1990 of the Nagasaki Peace Bell in Honolulu, the funding for which came from the survivors of the Nagasaki atomic bombing and their relatives and friends. In the summer of 1998 Viglielmo and his wife were invited to Nagasaki to receive a Peace Prize in honor of their work in the anti-nuclear movement. In Honolulu they were granted the Peacemaker of the Year Award in 1988 by the Church of the Crossroads.
Bibliography
Books
- Japanese Literature in the Meiji Era (translation and adaptation of Meiji bunkashi: bungei-hen, edited by Okazaki Yoshie). Tokyo: Obunsha, 1955.
- A Study of Good (translation of Zen no kenkyÃ
« by Nishida KitarÃ
Â). Tokyo: Japanese National Commission for UNESCO (Japanese Government Printing Bureau), 1960.
- The Existence and Discovery of Beauty (translation of Bi no sonzai to hakken by Kawabata Yasunari). Tokyo: Mainichi Shinbunsha, 1969.
- Light and Darkness (translation of Meian by Natsume SÃ
Âseki, with Afterword). London: Peter Owen, 1971.
- Art and Morality (translation with David A. Dilworth, of Geijutsu to dÃ
Âtoku by Nishida KitarÃ
Â). Honolulu: University of Hawaii Press, 1973.
- Philosophy as Metanoetics (translation, with Takeuchi Yoshinori and James Heisig, of ZangedÃ
 to shite no tetsugaku by Tanabe Hajime). Berkeley: University of California Press, 1986.
- Intuition and Reflection in Self-Consciousness (translation, with Takeuchi Yoshinori and Joseph O'Leary, of
- Jikaku ni okeru chokkan to hansei by Nishida KitarÃ
Â). Albany: State University of New York Press, 1987.
- Sourcebook for Modern Japanese Philosophy: Selected Documents. Translated and edited by David A. Dilworth and Valdo H. Viglielmo with Agustin Jacinto Zavala. Westport, Conn.: Greenwood Press, 1998.
- Light and Darkness: Natsume SÃ
Âseki's MeianâÂÂA New Translation By V. H. Viglielmo. CreateSpace, 2011.
Articles and chapters in books
- "Meredeisu to SÃ
Âseki: shinrishÃ
Âsetsu ni tsuite no ikkÃ
Âsatsu" [Meredith and SÃ
Âseki: A Study in the Psychological Novel]. TÃ
 1:15 (1949), pages 30âÂÂ33.
- "Meiji bungaku ni oyoboshita SeiyÃ
 no eikyÃ
Â" [The Influence of the West on Meiji Literature]. Meiji Gakuin ronsÃ
 18 (1950), pages 57âÂÂ64.
- "Watakushi no mita SÃ
Âseki" [SÃ
Âseki as I See Him], Bungei (1954), 28-35.
- "SÃ
Âsaku gappyÃ
Â" [Critical Discussion of Seven New Works in Japanese Literature]. GunzÃ
 9:7 (1954), 267-288.
- "The Joys of Life" (translation of Jinsei no kÃ
Âfuku, three-act play, by Masamune HakuchÃ
Â). Japan Digest 6:10 (1954), pages 99âÂÂ127.
- "Watakushitachi no mita Nihon bungaku" [Japanese Literature as We See It]. Bungei 11:13 (1954), 16-30 (with Donald Keene, Nakamura Shin'ichirÃ
Â, and Edward Seidensticker).
- "Translations from Classical Korean Poetry." Korean Survey 4:2 (1955), pages 8âÂÂ9.
- "Translations from Classical Korean Poetry." Korean Survey 4:7 (1955), pages 8âÂÂ9.
- "DÃ
Âtoku ni okeru setchÃ
«shugi" [Eclecticism in Japanese Morality]. Gendai dÃ
Âtoku kÃ
Âza, Nihonjin no dÃ
Âtokuteki shinsei 3 (1955), pages 190-195.
- "Gaijin no me kara mita Nihon no igaku" [Japanese Medicine Seen through Foreign Eyes]. Gendai seirigaku geppÃ
 2 (1955), pages 1âÂÂ4.
- "Scipione Amati's Account of the Date Masamune Embassy: A Bibliographical Note." Harvard Journal of Asiatic Studies 19:1-2 (1956), 155-159 (with Robert H. Russell).
- "A Translation of the Preface and the First Ten Chapters of Amati's Historia del Regno di Voxv...." Harvard Journal of Asiatic Studies 20:3-4 (1957), pages 619-643.
- "Memento Mori" (translation of an article with the same title by Tanabe Hajime). Philosophical Studies of Japan, Tokyo: Japanese National Commission for UNESCO 1 (1959), pages 1âÂÂ12.
- "ÃÂgai to SÃ
Âseki" [ÃÂgai and SÃ
Âseki]. KÃ
Âza: gendai rinri 9. Tokyo: Chikuma ShobÃ
Â, 1959, pages 305-308.
- "Japanese Language." In Funk and Wagnalls Standard Reference Encyclopedia. New York: Standard Reference Works Publishing Company, 1962, Volume 14, pages 5188-5190.
- "Japanese Literature," article in Funk and Wagnalls Standard Reference Encyclopedia (New York: Standard Reference Works Publishing Company, 1962), Volume 14, pages 5190-5193.
- "Haiku of Buson." The Nassau Literary Magazine (March 1963), pages 16âÂÂ19.
- "An Introduction to the Later Novels of Natsume SÃ
Âseki." Monumenta Nipponica 19:1-2 (1964), pages 1âÂÂ36.
- "A Few Comments on Translations from Modern Japanese Literature." KBS Bulletin on Japanese Culture 87 (December 1967-January 1968), pages 10âÂÂ14.
- "On Donald Keene's Japanese Aesthetics." Philosophy East & West 19:3 (1969), pages 317-322.
- "Meian-ron" (A Study of Light and Darkness). Translated by Takeda Katsuhiko. In Koten to gendai [The Classics and the Present Age]. Tokyo: Shimizu KÃ
ÂbundÃ
Â, 1970, pages 241-271.
- "Amerika ni okeru kindai Nihon bungaku kenkyü no dÃ
ÂkÃ
Â" [Trends in the Study of Modern Japanese Literature in America]. Translated by Takeda Katsuhiko. In Kokubungaku kaishaku to kanshÃ
Â. Issue titled Sekai bungaku no naka no Nihon bungaku [Japanese Literature within World Literature] 35:5 (1970), pages 50âÂÂ67.
- "Nishida KitarÃ
Â: The Early Years." In Tradition and Modernization in Japanese Culture. Edited by Donald H. Shively. Princeton: Princeton University Press, 1971, pages 507-562.
- "Yokomitsu Riichi 'Jikan' no güiteki kaishaku" [Yokomitsu Riichi's 'Jikan': An Allegorical Interpretation]. Translated by Takeda Katsuhiko. In Nihon kindai bungaku no hikakubungakuteki kenkyÃ
« [Comparative Literary Studies in Modern Japanese Literature] Tokyo: Shimizu KÃ
ÂbundÃ
Â, 1971, pages 353-371.
- "Watakushi no mita Tanizaki" [Tanizaki as I See Him]. In Tanizaki Jun'ichirÃ
 kenkyÃ
« [Tanizaki Jun'ichirÃ
 Studies]. Edited by Ara Masahito. Tokyo: Yagi Shoten, 1972, pages 662-666.
- "Akutagawa no bungaku" [The Literature of Akutagawa]. Translated by Takeda Katsuhiko. In Akutagawa bungakuâÂÂkaigai no hyÃ
Âka [The Literature of Akutagawa: An Overseas Evaluation], edited by Yoshida Seiichi, Takeda Katsuhiko, and Tsuruta Kin'ya. Tokyo: Waseda Daigaku Shuppansha, 1972, pages 61âÂÂ67.
- "Virierumo no 'Meian-ron'" [Viglielmo's Study of Light and Darkness]. Translated by Ara Masahito and Uematsu Midori. In Kokubungaku kaishaku to kyÃ
Âzai no kenkyÃ
« 17:5 (1972), pages 204-220.
- "Watakushi no mita ItÃ
 Sei" [Itö Sei as I See Him]. Translated by Takeda Katsuhiko. In ItÃ
 Sei kenkyÃ
« [Itö Sei Studies], edited by Hasegawa Izumi. Tokyo: Miyai Shoten, 1973, pages 124-130.
- "Mishima and Brazil: A Study of Shiroari no su" [The Termite's Nest]. In Studies on Japanese Culture 1 (Tokyo: Japan PEN Club, 1973), pages 461-470.
- "Mishima y Brasil: Un Estudio de Shiroari no su" (Spanish translation, by Guillermo Castillo Najero). Estudios Orientales 8:1 (1973), pages 1âÂÂ18.
- "Mizuumi shoronâÂÂminikui ashi" [A Brief Study of Mizuumi: The Ugly Feet]. Translated by Takeda Katsuhiko. In
- Kokubungaku shunjÃ
« 4 (1974), pages 2âÂÂ7.
- "The Concept of Nature in the Works of Natsume SÃ
Âseki." The Eastern Buddhist 8:2 (1975), pages 143-153.
- "SÃ
Âseki's Kokoro: A Descent into the Heart of Man." In Approaches to the Japanese Modern Novel, edited by Kin'ya Tsuruta and Thomas E. Swann. Tokyo: Sophia University Press, 1976, pages 105-117.
- "Yokomitsu Riichi's 'Jikan' (Time): An Allegorical Interpretation." In Essays on Japanese Literature, edited by Takeda Katsuhiko. Tokyo: Waseda University Press, 1977, pages 105-117.
- "Japanese Studies in the West: Past, Present, and Future." In Proceedings Language, Thought, and Culture SymposiumâÂÂ1976, sponsored by Kansai University of Foreign Studies. Tokyo: SanseidÃ
Â, 1978, pages 209-220.
- "Mishima bungaku sakuhinron" [A Discussion of Mishima's Literary Works] (with Takeda Katsuhiko). In
- Kaikakusha 2 (1977), pages 76âÂÂ87.
- "Meian o chüshin niâÂÂEiyaku no shomondai" [With a Focus on Light and DarknessâÂÂVarious Problems in Translation into English]. Hon'yaku no sekai 10 (1977), pages 19âÂÂ27.
- "Mizuumi-ron: nanto minikui ashi de aru koto ka" [A Study of The Lake: How Ugly Are the Feet!]. Translated by Imamura Tateo. In Kawabata Yasunari: The Contemporary Consciousness of Beauty, edited by Takeda Katsuhiko and Takahashi ShintarÃ
Â. Tokyo: Meiji Shoin, 1978, pages 123-139.
- "Amerika ni okeru kindai Nihon bungaku kenkyü no dÃ
ÂkÃ
Â" [Trends in the Study of Modern Japanese Literature in America]. Translated by Takeda Katsuhiko. In Koten to gendai. edited by Takeda Katsuhiko. Tokyo: Shimizu KÃ
ÂbundÃ
Â, 1981, pages 41âÂÂ84.
- "Natsume SÃ
Âseki: 'Hearing Things.'" In Approaches to the Modern Japanese Short Story, edited by Thomas E. Swann and Kin'ya Tsuruta. Tokyo: Waseda University Press, 1982, pages 243-254.
- "Natsume SÃ
Âseki: 'Ten Nights of Dreams.'" In Approaches to the Modern Japanese Short Story, edited by Thomas E. Swann and Kin'ya Tsuruta. Tokyo: Waseda University Press, 1982, pages 255-265.
- Articles in Kodansha Encyclopedia of Japan (Tokyo: Kodansha, 1983): "Higuchi IchiyÃ
Â," Vol. 3, 136; "Masamune HakuchÃ
Â," Volume 3, pages 122-123; "Nishida KitarÃ
Â," Volume 6, 14-15; "Tayama Katai," Volume 7, pages 358-359; "Zen no kenkyÃ
«," Volume 8, page 376.
- "The Aesthetic Interpretation of Life in The Tale of Genji." In Analecta Husserliana 17, Phenomenology of Life in a Dialogue Between Chinese and Occidental Philosophy, edited by A-T. Tymieniecka. Dordrecht: D. Reidel, 1984, pages 347-359.
- "The Epic Element in Japanese Literature." In Analecta Husserliana 18, The Existential Coordinates of the Human Condition: PoeticâÂÂEpicâÂÂTragic. Dordrecht: D. Reidel, 1984, pages 195-208.
- "Nishida's Final Statement." Monumenta Nipponica 43:3 (1988), pages 353-362.
- "Watakushi wa naze han-tennÃ
Âsei undÃ
 in sanka-shita no ka" [Why Have I Participated in the Anti-Emperor System Movement]. In Dokyumento: tennnÃ
 daigawari to no tatakaiâÂÂ'Heisei hikokumin' sengen [A Documentary Account of the Imperial Succession Struggle: The Declaration of the 'Heisei Traitors'], edited by 'Sokui-no-reiâÂÂDaijÃ
Âsai' ni Hantai Suru KyÃ
ÂdÃ
 KÃ
ÂdÃ
Â. Tokyo: KyÃ
«sekisha, 1991, pages 45âÂÂ49.
- "An Introduction to Tanabe Hajime's Existence, Love, and Praxis." In Wandel zwischen den Welten: Festschrift für Johannes Laube, edited by Hannelore Eisenhofer-Halim. Frankfurt: Peter Lang, 2003, pages 781-797.
References