Tocharian A, also known as Tokharian A, Eastern Tocharian, Agnean (), Karashahrian or Turfanian is a dead language that was in use in the 1st millennium AD in the Karashahr and Turfan region of the Tarim Basin, present-day Xinjiang, Western China. First discovered from Buddhist texts dating back to around the 7th century AD, it coexisted with a related language, Tocharian B that together possibly with Tocharian C form the Tocharian branch of the Indo-European languages. This language was notably used in what China's Han dynasty then called the Kiu-che Kingdom (known as the Kushan Empire). It is believed that Tocharian A died out with the other Tocharian languages when the Uyghurs and the Yenisei Kyrgyz moved into the Tarim Basin.
Tocharian A is known from around the 2000 manuscripts found. From these series of texts which are majority Buddhist liturgical texts are transcribed in a script derived from Brahmi. Unlike Tocharian B, there are no secular texts in Tocharian A. One possible explanation is that at the time these texts were written, Tocharian A survived only as a liturgical language and Tocharian B would still have been a living language.
Another hypothesis, however, is that this absence is simply explained by the very fragmentary attestation of Tocharian languages in general.
From the work of Georges-Jean Pinault and Melanie Malzahn in 2007, it is now recognized that it was also a living, spoken language.
The Tocharian A word for horse (yuk) is declined as follows:
One of the innovations of Tocharian A is the presence of a sibilant consonant á¹£.
The following are some examples of Tocharian A words with English words:
The following is also a comparison of some numbers in Tocharian A and other Indo-European languages:
The MaitreyasamitinÃÂá¹Âaka is a Buddhist drama about the life of the Maitreya written in Tocharian A and is the most well-known Tocharian text about Maitreya. It was translated into Old Uyghur (which is named Maitrisimit), which has been used to interpret Tocharian A. The Maitrisimit is not an exact translation as it was adapted to meet the requirements of Old Uyghur and the MaitreyasamitinÃÂá¹Âaka was written in the campà « style, which has a mixture prose and verse.
The following is one of the translations of the Tocharian A manuscript of MaitreyasamitinÃÂá¹Âaka:
klàk. SA (23 syllables) (me)traká¹£inÃÂá¹ opá¹£lyàplÃÂc weñeñcèÃÂkÃÂvvintu yÃÂmeñcèÃÂ///
ñè[ÃÂ]â¢klyoMA[nT]à(20 syllables) (k)ly(o)MAnTàmetraKAá¹ oñantyo tri ñemintwaá¹ KAlymeyàspÃÂrtwe(ñcèÃÂ) ///
PàmetRAkyÃÂp [w]. (18 syllables) ps. lÃÂntuneá¹£i [abhi]á¹£eKàartantRAâ¢kus pat nu tanàSArki tu .i///
s weñeñcèàklyo(señcèàklyoMAnt metra) â¯[k]á¹£(i)nÃÂ(á¹Â) plÃÂcèàmetRA(kyÃÂPÃÂ) yärkanTàÃÂrtantRA pÃÂlantRA anumodin yÃÂmeñcèàpukÃÂk á¹£akk ats [c]e ///
t pi koriSàṢAk-KAnTà(w)r(asañèàtaá¹Â)â¯ne KAtkeñcèàkÃÂtka[á¹£ PA](lketSÃÂ?) ÃÂrkià Âoṣṣaá¹ PAttÃÂñKATÃÂ: à ÂmantRA cem wrasañèàtÃÂm praá¹£á¹Âaà Âà Âä[l] ..///
kyo napeá¹Âsaá¹ : á¹£oëmeû metRA[ky](ÃÂPÃÂ) (kl)[yo]señcè àMArkampaL*àtSAlpeñcèàkloPA(á¹£ á¹£ome?) yomneñcèàputtià ÂparnacèàvyÃÂkariTÃÂ: TAmyo metRAkyÃÂp kà/// (PA)-
ls[k]asuntÃÂPàskaMàskenaLà: 1 (4x25) || sÃÂtÃÂgiri tRAá¹ KAṢàkÃÂsu weñÃÂ(á¹¢TÃÂ)++RàTAmyo TAá¹£ metRAkyÃÂp waSA[mp]ÃÂtá¹£iá¹ opá¹£lyac poñcäṠÃÂrki(ṣṣaá¹Â) ///
(purá¹Âak)e t(RA)á¹ KAṢàceá¹£ á¹£ome ñäktañèàepreRAṢàkÃÂKArpuRAá¹¢*àdak(á¹£)i(á¹ÂÃÂpapatha)[c]èàyiñcèàṣome nu pÃÂá¹£ÃÂnak [á¹£u]lacèàyiñcèà|| sÃÂtÃÂ(giri tRAá¹ KAṢàdaká¹£iá¹ÂÃÂpathàKAlymeyaá¹ bÃÂdhari prÃÂmne)