Latin is the first foreign language into which the Tirukkuá¹Âaḷ was translated. There are three known translations of the Kural text available in Latin.
The Christian missionaries who arrived in India during the British era admired the Kural text greatly owing to the moral values found in the work. In 1730, Constantius Joseph Beschi of the Society of Jesus (1700âÂÂ1742) translated it into Latin, introducing the work to the Europeans for the first time. Beschi, however, translated only the first two parts, namely, virtue and wealth, since he considered translating the section on love inappropriate for a Christian missionary. This manuscript, now found in the India Office Library, London, was edited by George Uglow Pope, who published it as 'notes' at the end of his famous English translation titled The Sacred Kurral in 1886. This saved the manuscript from having been lost in the oblivion. There are at least two more Latin translations of the Kural text available either in full or in parts. In 1856, Karl Graul published the Kural text in German, with later translated it into Latin and simple Tamil in 1865. In 1865, an unknown author made the third Latin translation of the Kural text titled Tiruvalluvar Kural Versione Lationa.
In his commentary, the Italian Jesuit missionary Fr. Beschi who then translated most of the Kural couplets into Latin, compared the couplets with the maxims of Seneca. Later when George Uglow Pope translated the work into English in 1886, he reprinted Beschi's translations in his work. In his introduction to the English translation, Pope compared the Kural to the Latin elagiac verse, while drawing parallels with the works of Propertius and Martial.
Modern scholars have noticed several mistranslations in the Latin translation by Father Beshi. According to V. Ramasamy, "Beschi is purposely distorting the message of the original when he renders à ®ªà ®¿à ®±à ®µà ®¾à ®´à ®¿ as âÂÂthe sea of miserable lifeâ and the phrase à ®ªà ®¿à ®±à ®µà ®¿à ®ªà ¯Âà ®ªà ¯Âà ®°à ¯Âà ®Âà ¯Âà ®Âà ®Âà ®²à ¯ as âÂÂsea of this birthâ which has been translated by others as âÂÂthe sea of many birthsâÂÂ. Beschi means thus âÂÂthose who swim the vast sea of miseriesâÂÂ. The concept of rebirth or many births for the same soul is contrary to Christian principle and belief".