In Buddhist literature, the sixteen frightening dreams of King Pasenadi (Sanskrit; Pali ) is notable topic of Buddhism and dreamt by the King Pasenadi of Kosala and their Interpretations by the Gautama Buddha.
Buddha used AnÃÂgatam Nyandaw () to visualise the nightmares. Then he explained that the nightmares are the terrible things that will happen in the future. When the time reaches after 2500 SÃÂsanÃÂ Years () or 1957 A.D, the foretold events will take place. The pictures depicting the sixteen nightmares are found in some pagodas in Myanmar.
Meaning: "When bad people lead, the dark clouds came to rain, but just thunder instead, thus destroying certain crops and leading people to starve."
Meaning: "When people begin to have short lifespan, young people will marry and have kids even when they are below 18 years old."
MahÃÂrÃÂja, imassàpi vipÃÂko lokassa parihÃÂyanakÃÂle manussÃÂnaá¹ parittÃÂyukakÃÂle bhavissati. AnÃÂgatasmiñhi sattàtibbarÃÂgàbhavissanti, asampattavayÃÂva kumÃÂriyo purisantaraá¹ gantvàutuniyo ceva gabbhiniyo ca hutvàputtadhëtÃÂhi vaá¸Âá¸Âhissanti. KhuddakarukkhÃÂnaá¹ pupphaá¹ viya hi tÃÂsaá¹ utunibhÃÂvo, phalaá¹ viya ca puttadhëtaro bhavissanti.
"Great King, as a result of this, when the world is declining, the lifespan of humans will decrease. In the future, beings will have strong desires, and young girls, not having found partners, will go to men out of season, and they will grow up with sons and daughters. Like the flowers of small trees, their youthfulness will be short-lived, and like fruits, their sons and daughters will be few."
Meaning: "When people stop respecting the elders, the parents will live with their children, for not having anyone to rely on."
Imassàpi vipÃÂko anÃÂgate eva manussÃÂnaá¹ jeá¹Âá¹ÂhÃÂpacÃÂyikakammassa naá¹Âá¹ÂhakÃÂle bhavissati. AnÃÂgatasmiñhi sattàmÃÂtÃÂpità «su vàsassusasuresu vàlajjaá¹ anupaá¹Âá¹ÂhÃÂpetvàsayam-eva kuá¹Âumbaá¹ saá¹ÂvidahantÃÂva ghÃÂsacchÃÂdanamattam-pi mahallakÃÂnaá¹ dÃÂtukÃÂmàdassanti, adÃÂtukÃÂmàna dassanti. MahallakàanÃÂthàasayaá¹Âvasë dÃÂrake ÃÂrÃÂdhetvàjëvissanti tadahujÃÂtÃÂnaá¹ vacchakÃÂnaá¹ khëraá¹ pivantiyo mahÃÂgÃÂviyo viya. ItonidÃÂnam-pi te bhayaá¹ natthi, catutthaá¹ kathehi, mahÃÂrÃÂjÃÂti.
This consequence will also occur in the future when respect for elders is lost among humans. In the future, beings will neither feel shame towards their parents nor their parents-in-law. They will only take care of their own households and will give even the bare necessities of food and clothing to the elderly only if they wish to, and will not give if they do not wish to. The elderly will live dependent on the goodwill of children, just as large cows live on the milk from calves born that very day. Because of this, they will have no protection.
Meaning: "People will hire young, inexperienced people in certain jobs, especially judging crimes. Not being able to work well, the young people will quit the jobs and old people will not reapply for their previous jobs, which leads to the demise of a country."
Imassàpi vipÃÂko anÃÂgate eva adhammikarÃÂjà «naá¹ kÃÂle bhavissati. AnÃÂgatasmiñhi adhammikakapaá¹ÂarÃÂjÃÂno paá¹Âá¸ÂitÃÂnaá¹ paveá¹ÂikusalÃÂnaá¹ kammaá¹ nittharaá¹ÂasamatthÃÂnaá¹ mahÃÂmattÃÂnaá¹ yasaá¹ na dassanti. DhammasabhÃÂyaá¹ vinicchayaá¹Âá¹ÂhÃÂne pi paá¹Âá¸Âite vohÃÂrakusale mahallake amacce na á¹Âhapessanti, tabbiparëtÃÂnaá¹ pana taruá¹Âataruá¹ÂÃÂnaá¹ yasaá¹ dassanti, tathÃÂrà «pe eva vinicchayaá¹Âá¹ÂhÃÂne á¹Âhapessanti, te rÃÂjakammÃÂni ceva yuttÃÂyuttañca ajÃÂnantàneva taá¹ yasaá¹ ukkhipituá¹ sakkhissanti, na rÃÂjakammÃÂni nittharituá¹Â. Te asakkontàkammadhuraá¹ chaá¸Âá¸Âessanti, mahallakàpi paá¹Âá¸ÂitÃÂmaccàyasaá¹ alabhantàkiccÃÂni nittharituá¹ samatthÃÂpi: âÂÂKiá¹ amhÃÂkaá¹ etehi, mayaá¹ bÃÂhirakàjÃÂtÃÂ, abbhantarikàtaruá¹ÂadÃÂrakàjÃÂnissantëâ ti {1.338} uppannÃÂni kammÃÂni na karissanti, evaá¹ sabbathàpi tesaá¹ rÃÂjà «naá¹ hÃÂni yeva bhavissati, dhuraá¹ vahituá¹ asamatthÃÂnaá¹ vacchadammÃÂnaá¹ dhure yojitakÃÂlo viya, dhuravÃÂhÃÂnañca mahÃÂgoá¹ÂÃÂnaá¹ yugaparamparÃÂya ayojitakÃÂlo viya bhavissati.
This consequence will also occur in the future during the time of unjust kings. In the future, unjust and poor kings will not honor the deserving officials, those skilled in ancestral knowledge, and those capable of completing tasks. In the court of law, they will not appoint wise and skilled elders as ministers, but will instead bestow honor upon the opposite type, appointing young and inexperienced individuals in their places. These inexperienced officials, ignorant of what is right and wrong, will neither be able to sustain their positions nor complete the king's tasks. Failing to manage their responsibilities, they will abandon their duties. The wise and capable elder ministers, though able to complete the tasks, will think, <nowiki></nowiki>What use are these tasks to us? We are outsiders; the young insiders will know what to do,' and will not undertake the tasks that arise. Thus, the kings will invariably face decline, much like when calves are yoked to carry a heavy load or when a series of oxen fit for heavy labor are not yoked together."
<big>Fifth dream</big>
Meaning: Evil judges will take the bribery of both the defendant and the jurors, and they will decide the crimes however they want."
Imassàpi anÃÂgate adhammikarÃÂjakÃÂle yeva vipÃÂko bhavissati. AnÃÂgatasmiñhi adhammikàbÃÂlarÃÂjÃÂno adhammike lolamanusse vinicchaye á¹Âhapessanti, te pÃÂpapuññesu anÃÂdaràbÃÂlàsabhÃÂyaá¹ nisëditvàvinicchayaá¹ dentàubhinnam-pi atthapaccatthikÃÂnaá¹ hatthato lañjaá¹ gahetvàkhÃÂdissanti asso viya dvëhi mukhehi yavasaá¹Â.
"This consequence will also occur in the future during the time of unjust kings. In the future, unjust and foolish kings will appoint greedy and unprincipled people to positions of judgment. These foolish individuals, disregarding good and bad deeds, will sit in court and make decisions while taking bribes from both parties involved in disputes, eating like a horse with two mouths."
Meaning: "Good people will not be respected or praised, thus reducing reputation. So, they have to make friends with bad people for the sake of their reputation."
6)Imassàpi vipÃÂko anÃÂgate yeva bhavissati. AnÃÂgatasmiñhi adhammikàpapi rÃÂjÃÂno dhammika kulaputtÃÂnaá¹ ÃÂsaá¹ kÃÂya yasaá¹ na dassanti, adhammika kulaputtÃÂnaá¹ yeva dassanti. Evaá¹ mahÃÂkulÃÂni duggatÃÂni bhavissanti, lÃÂmakakulÃÂni issarÃÂni. Te ca kulënapurisàjëvituá¹ asakkontÃÂ: âÂÂIme nissÃÂya jëvissÃÂmÃÂâ ti papi dhëtaro dassanti, iti tÃÂsaá¹ kuladhëtÃÂnaá¹ papinehi saddhiá¹ saá¹ÂvÃÂso jarasiá¹ gÃÂlassa suvaá¹Âá¹ÂapÃÂtiyaá¹ passÃÂvakaraá¹Âasadiso bhavissati.
6)"This consequence will also occur in the future. In the future, unjust and wicked kings will not honor righteous noble sons due to distrust but will instead favor unrighteous noble sons. Thus, great families will fall into poverty, while inferior families will become powerful. Those noblemen, unable to sustain themselves, will say, 'We will live by depending on these people,' and will give their daughters in marriage to wicked men. Therefore, the association of noble daughters with wicked men will be like placing a golden bowl in front of an old jackal."
Meaning: "Women will not consider about the money their husbands have tiredly made. They will spend the money for clothes, food, drinks, jewelry and gambling without letting their husbands know."
Imassàpi anÃÂgate yeva vipÃÂko bhavissati. AnÃÂgatasmiñhi itthiyo purisalolàsurÃÂlolàalaá¹ kÃÂralolàvisikhÃÂlolàÃÂmisalolàbhavissanti dussëlàdurÃÂcÃÂrÃÂ, tàsÃÂmikehi kasigorakkhÃÂdëni kammÃÂni katvàkicchena kasirena sambhataá¹ dhanaá¹ jÃÂrehi saddhiá¹ suraá¹ pivantiyo mÃÂlÃÂgandhavilepanaá¹ dhÃÂrayamÃÂnàantogehe accÃÂyikam-pi kiccaá¹ anoloketvàgehe parikkhepassa uparibhÃÂgena pi chiddaá¹Âá¹ÂhÃÂnehi pi jÃÂre upadhÃÂrayamÃÂnàsve vapitabbayuttakaá¹ bëjam-pi koá¹Âá¹ÂetvàyÃÂgubhattakhajjakÃÂdëni sampÃÂdetvàkhÃÂdamÃÂnàvilumpissanti heá¹Âá¹ÂhÃÂpëá¹Âhake nipannachÃÂtasiá¹ gÃÂlë viya vaá¹Âá¹Âetvàvaá¹Âá¹ÂetvàpÃÂdamà «le nikkhittarajjuá¹Â.
"This consequence will also occur in the future. In the future, women will be attached to men, alcohol, ornaments, streets, and material things. They will be immoral and of bad conduct. These women, after their husbands labor hard in agriculture, cattle-tending, and other work, will drink alcohol with lovers, wear garlands and perfumes, and ignore even urgent household duties. They will entertain lovers in their homes, through holes and cracks in the walls. They will use the seeds meant for the next day's planting to prepare porridge, rice, and snacks, thus depleting the household resources. They will squander the household wealth, rolling around like hungry jackals lying down on the ground, with the rope lying at their feet."
Meaning: "People will experience poverty because of their evil leaders. They have to work hard for their leaders and not for their family which leads to starvation."
Imassàpi anÃÂgate yeva vipÃÂko bhavissati. AnÃÂgatasmiñhi loko parihÃÂyissati, raá¹Âá¹Âhaá¹ nirojaá¹ bhavissati, rÃÂjÃÂno duggatàkapaá¹Âàbhavissanti. Yo issaro bhavissati, tassa bhaá¹Âá¸ÂÃÂgÃÂre satasahassamattàkahÃÂpaá¹Âàbhavissanti, te evaá¹ duggatàsabbe jÃÂnapade attano va kamme kÃÂressanti, upaddutàmanussàsake kammante chaá¸Âá¸ÂetvàrÃÂjà «naññeva atthÃÂya pubbaá¹Âá¹ÂÃÂparaá¹Âá¹ÂÃÂni vapantàrakkhantàlÃÂyantàmaddantàpavesentàucchukhettÃÂni karontàyantÃÂni karontàyantÃÂni vÃÂhentàphÃÂá¹ÂitÃÂdëni pacantàpupphÃÂrÃÂme ca phalÃÂrÃÂme ca karontàtattha tattha nipphannÃÂni pubbaá¹Âá¹ÂÃÂdëni ÃÂharitvàrañño koá¹Âá¹ÂhÃÂgÃÂram-eva pà «ressanti, attano gehesu tucchakoá¹Âá¹Âhe olokentàpi na bhavissanti, tucchakumbhe anoloketvàpà «ritakumbhe pà «raá¹Âasadisam-eva bhavissati.
"This consequence will also occur in the future. In the future, the world will decline, countries will be without protection, and kings will be unfortunate and impoverished. Whoever becomes a ruler, in their treasury will be only a hundred thousand coins. These unfortunate rulers in every country will engage in their own deeds, abandoning their responsibilities. Disturbed people will forsake their own tasks, instead plundering the treasures of kings, plundering and devouring, plundering and devouring, carrying away whatever they can find, cooking in their fires, making flower gardens and fruit orchards, picking the fruits and flowers as they bloom, and gathering treasures like the previous rulers' belongings, filling the king's palace as if it were their own. They will not even look at their own homes' empty vessels, but will fill full vessels.
Meaning: "The future leaders will not be sympathetic to their citizens. They will force the citizens to pay a lot of taxes. Not being able to withstand the heavy tax, they will move to the countryside."
Imassàpi anÃÂgate yeva vipÃÂko bhavissati. AnÃÂgatasmiñhi rÃÂjÃÂno adhammikàbhavissanti, chandÃÂdivasena agatiá¹ gacchantàrajjaá¹ kÃÂressanti, dhammena vinicchayaá¹ nÃÂma na dassanti, lañjavittakàbhavissanti dhanalolÃÂ, raá¹Âá¹ÂhavÃÂsikesu nesaá¹ khantimettÃÂnuddayànÃÂma na bhavissanti, kakkhaḷàpharusàucchuyante ucchugaá¹Âá¹Âhikàviya manusse pëḷentànÃÂnappakÃÂrena baliá¹ uppÃÂdentàdhanaá¹ gaá¹Âhissanti. Manussàbalipëḷitàkiñci dÃÂtuá¹ asakkontàgÃÂmanigamÃÂdayo chaá¸Âá¸Âetvàpaccantaá¹ gantvàvÃÂsaá¹ kappessanti, majjhimajanapado suñño bhavissati, paccanto ghanavÃÂso seyyathàpi pokkharaá¹Âiyàmajjhe udakaá¹ ÃÂvilaá¹ pariyante vippasannaá¹Â.
In the future, there will also be consequences for this. In the future, rulers will be unrighteous. They will rule based on desires, without considering justice. They will be greedy for wealth, harsh, and without compassion for their subjects. They will oppress people like pulling out an arrow, and, like robbers, they will extort money from people through various means. When people, unable to give any more, abandon villages and towns and go to the outskirts to live, the central regions will become empty. The outskirts will be filled with dense forests, like a pond filled with muddy water surrounded by clear water.
Meaning: "It will not rain properly, i.e some areas get a lot of rain while other areas don't. Such a rain destroys certain crops and results in crops of different qualities although they are grown in same field."
Imassàpi anÃÂgate yeva vipÃÂko bhavissati. AnÃÂgatasmiñhi rÃÂjÃÂno adhammikàbhavissanti, tesu adhammikesu rÃÂjayuttàpi brÃÂhmaá¹Âagahapatikàpi negamajÃÂnapadÃÂpëti samaá¹ÂabrÃÂhmaá¹Âe upÃÂdÃÂya sabbe manussàadhammikàbhavissanti, tato tesaá¹ ÃÂrakkhadevatÃÂ, balipaá¹ÂiggÃÂhikàdevatÃÂ, rukkhadevatÃÂ, ÃÂkÃÂsaá¹Âá¹ÂhadevatÃÂti evaá¹ devatàpi adhammikàbhavissanti. AdhammikarÃÂjà «nañca rajje vÃÂtàvisamàkharàvÃÂyissanti, te ÃÂkÃÂsaá¹Âá¹ÂhavimÃÂnÃÂni kampessanti, tesu kampitesu devatàkupitàdevaá¹ vassituá¹ na dassanti, vassamÃÂno pi sakalaraá¹Âá¹Âhe ekappahÃÂrena na vassissati, vassamÃÂno pi sabbattha kasikammassa vàvappakammassa vàupakÃÂrako hutvàna vassissati. Yathàca raá¹Âá¹Âhe, evaá¹ janapade pi gÃÂme pi ekataḷÃÂke pi ekasare pi ekappahÃÂreneva na vassissati, taḷÃÂkassa uparibhÃÂge vassanto heá¹Âá¹ÂhÃÂbhÃÂge na vassissati, heá¹Âá¹Âhàvassanto upari na vassissati. Ekasmiá¹ bhÃÂge sassaá¹ ativassena nassissati, ekasmiá¹ avassanena milÃÂyissati, ekasmiá¹ sammàvassamÃÂno sampÃÂdessati. Evaá¹ ekassa rañño rajje vuttasassàtippakÃÂràbhavissanti ekakumbhiyàodano viya.
The outcome of this dream will come in the future. In the future, there will be unjust kings, and among them, both the just and unjust, the rulers, Brahmins, householders, and people will all become unjust. Then, even the protective deities, those who accept offerings, tree deities, and deities in space will also become unjust. The winds under the rule of unjust kings will be erratic and harsh, causing the celestial palaces to shake. When these palaces shake, the deities, angered by the shaking, will refuse to let rain fall. Even if it rains throughout the entire kingdom, it will rain only in one place, or it will not rain at all. Even if there is rainfall, it will not be beneficial for agriculture or cultivation. Just as in a kingdom, so too in the countryside, villages, towns, and cities, there will be no uniform rainfall. In the upper regions, there will be excessive rainfall, while in the lower regions, there will be none. In one part, crops will perish due to excessive rain, while in another, they will wither due to lack of rain. One area will suffer from drought, while another will be flooded. One king's reign will resemble a pot filled with rice that is neither fully cooked nor uncooked."
Meaning: "People will spread Buddha's teachings, asking for donations and spend for their own good. This is equivalent to buying the teachings with a few money."
Imassàpi anÃÂgate yeva mayhaá¹ sÃÂsane parihÃÂyante vipÃÂko bhavissati. AnÃÂgatasmiñhi paccayalolàalajjë bhikkhà « bahà « bhavissanti, te mayàpaccayaloluppaá¹ nimmathetvàkathitadhammadesanaá¹ cëvarÃÂdicatupaccayahetu paresaá¹ desessanti, paccayehi mucchitànissaraá¹Âapakkhe á¹ÂhitànibbÃÂnÃÂbhimukhaá¹ katvàdesetuá¹ na sakkhissanti, kevalaá¹Â: âÂÂPadabyañjanasampattiñceva madhurasaddañca sutvàmahagghÃÂni cëvarÃÂdëni dassantiâ iccevaá¹ desessanti. Apare antaravëthicatukkarÃÂjadvÃÂrÃÂdësu nisëditvàkahÃÂpaá¹Âaaá¸Âá¸ÂhakahÃÂpaá¹ÂapÃÂdamÃÂsakarà «pÃÂdëni pi nissÃÂya desessanti. Iti mayànibbÃÂnagghanakaá¹ katvàdesitaá¹ dhammaá¹ catupaccayatthÃÂya ceva kahÃÂpaá¹Âaá¸Âá¸ÂhakahÃÂpaá¹ÂÃÂdënaá¹ atthÃÂya ca vikkiá¹Âitvàdesentàsatasahassagghanakaá¹ candanasÃÂraá¹ pà «titakkena vikkiá¹Âantàviya bhavissanti.
In the future, within my dispensation, there will be consequences when disrespect arises. In the future, there will be many shameless monks who are greedy for the support of others. They will teach the Dhamma for the sake of robes and other requisites, using flattery and pleasing speech to entice others. They will not be capable of teaching for the sake of liberation, having become intoxicated by their support. They will only say, "Having heard sweet words and received valuable robes, they will show favor." Others will sit at the doors of royal chambers and other places, teaching for the sake of coins and wealth. Thus, having made the Dhamma a commodity, and for the sake of coins and wealth, they will sell it, like those who sell sandalwood essence for a hundred thousand coins, with the intention of filling their bellies.
Meaning: "Wicked people will get the duties of leading a country and people will start to believe in them."
Imassa pi anÃÂgate adhammikarÃÂjakÃÂle loke viparivattante yeva vipÃÂko bhavissati. Tadàhi rÃÂjÃÂno adhammika kulaputtÃÂnaá¹ yasaá¹ na dassanti, papinÃÂnaá¹ yeva dassanti, te issaràbhavissanti, itare daliddÃÂ. RÃÂjasammukhe pi rÃÂjadvÃÂre pi amaccasammukhe pi vinicchayaá¹Âá¹ÂhÃÂne pi tucchalÃÂbusadisÃÂnaá¹ papinÃÂnaá¹ yeva kathàosëditvàá¹Âhitàviya niccalàsuppatiá¹Âá¹Âhitàbhavissati. Saá¹ ghasannipÃÂtesu pi saá¹ ghakammagaá¹Âakammaá¹Âá¹ÂhÃÂnesu ceva pattacëvarapariveá¹ÂÃÂdivinicchayaá¹Âá¹ÂhÃÂnesu ca dussëlÃÂnaá¹ pÃÂpapuggalÃÂnaá¹ yeva kathàniyyÃÂnikàbhavissati, na lajjibhikkhà «nanti evaá¹ sabbathàpi tucchalÃÂbusëdanakÃÂlo viya bhavissati.
In the future, during the time of immoral rulers, there will be consequences for the world turning upside down. At that time, kings will not honor those of righteous but will honor those without virtue. They will be lords over others, while the rest will be poor. Even in the presence of the king, at royal gatherings, in the council chambers, and in decision-making meetings, discussions will revolve around those without virtue, like those who are steadfast and firmly established. Even in gatherings of the Sangha and in places of Sangha activities, as well as in discussions about robe offerings and other matters, discussions will be led by those of bad conduct, the wicked individuals, and there will be no shame for the virtuous monks, as if it were a time of worthless indulgence.
Meaning: "When bad people rule, good people couldn't make strong statements in arguments. So, they are no longer appreciated.
Imassa pi tÃÂdise yeva kÃÂle vipÃÂko bhavissati. Tadàhi adhammikarÃÂjÃÂno papinÃÂnaá¹ yasaá¹ dassanti, te issaràbhavissanti, dhammika duggatÃÂ. Tesu na keci gÃÂravaá¹ karissanti, itaresu yeva karissanti. RÃÂjasammukhe vàamaccasammukhe vàvinicchayaá¹Âá¹ÂhÃÂne vàvinicchayakusalÃÂnaá¹ ghanasilÃÂsadisÃÂnaá¹ kulaputtÃÂnaá¹ kathàna ogÃÂhitvàpatiá¹Âá¹Âhahissati. Tesu kathentesu: âÂÂKiá¹ ime kathentëâ ti itare parihÃÂsam-eva karissanti. BhikkhusannipÃÂtesu pi vuttappakÃÂresu á¹ÂhÃÂnesu neva pesale bhikkhà « garukÃÂtabbe maññissanti, nàpi tesaá¹ kathàpariyogÃÂhitvàpatiá¹Âá¹Âhahissati, silÃÂnaá¹ plavanakÃÂlo viya bhavissati.
During such times, there will indeed be consequences. Immoral kings will honor the dishonorable, making them lords while the honorable will be degraded. None will show respect to them, only to the dishonorable. In royal and council chambers, the discussions of virtuous sons, skilled in deliberation, will not be considered. Instead, they will mockingly ask, "What are these people talking about?" Other actions will be taken. Even in gatherings of monks, positions and roles will not be given to the worthy, and their words will not be valued. It will be a time when moral standards are adrift.
Meaning: "Men would marry younger spouses and give them whatever they want. However, the spouses will scold them for lacking decision in certain cases."
Imassa pi loke parihÃÂyante anÃÂgate eva vipÃÂko bhavissati. Tadàhi manussàtibbarÃÂgajÃÂtikàkilesÃÂnuvattakàhutvàtaruá¹Âataruá¹ÂÃÂnaá¹ attano bhariyÃÂnaá¹ vase vattissanti, gehe dÃÂsakammakarÃÂdayo pi gomahiá¹ÂsÃÂdayo pi hiraññasuvaá¹Âá¹Âam-pi sabbaá¹ tÃÂsaññeva ÃÂyattaá¹ bhavissati. âÂÂAsukaá¹ hiraññasuvaá¹Âá¹Âaá¹ vàparicchadÃÂdijÃÂtaá¹ vàkahanâÂÂ-ti vutte: âÂÂYattha vàtattha vàhotu, kiá¹ tuyhiminàbyÃÂpÃÂrena, tvaá¹ mayhaá¹ ghare santaá¹ vàasantaá¹ vàjÃÂnitukÃÂmo jÃÂtoâ ti vatvànÃÂnappakÃÂrehi akkositvàmukhasattëhi koá¹Âá¹ÂetvàdÃÂsaceá¹Âake viya attano vase katvàattano issariyaá¹ pavattessanti. Evaá¹ madhukapupphappamÃÂá¹ÂÃÂnaá¹ maá¹Âá¸Âà «kapotikÃÂnaá¹ ÃÂsëvise kaá¹Âhasappe gilanakÃÂlo viya bhavissati.
In the future, there will indeed be consequences as society declines. People, driven by strong greed and defilements, will behave like slaves to their desires, even to the point of treating their spouses as mere possessions. Both within households and in the broader society, there will be widespread violence and exploitation, all for the pursuit of material wealth. When questioned about the source of their riches, they will respond arrogantly, saying, "Wherever it is, let it be. What concern is it of yours? Whether I acquire it honestly or not, you, being born into my household, should know your place." They will use various means to oppress others, using their power like slave drivers, asserting dominance over their possessions.Just as bees intoxicated by the fragrance of flowers meet their end in the black serpent's poison, so too will there be times of great suffering and decline.
Meaning: "In the future, only people of bad characteristics will become the leaders. Not having anyone to rely on, good people will have to serve them."
Imassàpi anÃÂgate dubbalarÃÂjakÃÂle yeva vipÃÂko bhavissati. AnÃÂgatasmiñhi rÃÂjÃÂno hatthisippÃÂdësu akusalàyuddhesu avisÃÂradàbhavissanti, te attano rajjavipattiá¹ ÃÂsaá¹ kamÃÂnàsamÃÂnajÃÂtikÃÂnaá¹ dhammiko issariyaá¹ adatvàattano pÃÂdamà «likanhÃÂpakakappakÃÂdënaá¹ dassanti, dhammika rÃÂjakule patiá¹Âá¹Âhaá¹ alabhamÃÂnàjëvikaá¹ kappetuá¹ asamatthàhutvàissariye á¹Âhite papina upaá¹Âá¹Âhahantàvicarissanti, suvaá¹Âá¹ÂarÃÂjahaá¹Âsehi kÃÂkassa parivÃÂritakÃÂlo viya bhavissati.
In the future, during times of weak rulership, there will be dire consequences. The kings, lacking skill in war tactics and horse riding, will be incompetent in battles, leading to doubts about their ability to protect their kingdoms. In such times, they will hand over their authority to individuals from similar backgrounds, conceding power to those who are deserved. Virtuous individuals, unable to secure their livelihoods or establish themselves in royal households due to their lack of status, will wander around, unable to find sustenance. They will serve the wicked ones who have assumed power, surrounded by their followers like crows around a golden swan
Meaning: "When Wicked people became governors, they will claim the land of the good people and deports them. So, good people have to run away from those people."
Imassa pi anÃÂgate adhammikarÃÂjakÃÂle yeva vipÃÂko bhavissati. Tadàhi adhammikanàrÃÂjavallabhàissaràbhavissanti, punnnàapaññÃÂtàduggatÃÂ. Te rÃÂjavallabhàrÃÂjÃÂnaá¹ attano kathaá¹ gÃÂhÃÂpetvàvinicchayaá¹Âá¹ÂhÃÂnÃÂdësu balavanto hutvàadhammikanÃÂnaá¹ paveá¹Âi-ÃÂgatÃÂni khettavatthÃÂdëni: âÂÂAmhÃÂkaá¹ santakÃÂni etÃÂnëâ ti abhiyuñjitvàtesu: âÂÂNa tumhÃÂkaá¹Â, amhÃÂkanâÂÂ-ti ÃÂgantvàvinicchayaá¹Âá¹ÂhÃÂnÃÂdësu vivadantesu vettalatÃÂdëhi paharÃÂpetvàgëvÃÂyaá¹ gahetvàapakaá¸Âá¸ÂhÃÂpetvÃÂ: âÂÂAttano pamÃÂá¹Âaá¹ na jÃÂnÃÂtha, amhehi saddhiá¹ vivadatha, idÃÂni vo rañño kathetvàhatthapÃÂdacchedanÃÂdëni kÃÂressÃÂmÃÂâ ti santajjessanti. Te tesaá¹ bhayena attano santakÃÂni vatthà «ni: âÂÂTumhÃÂkaá¹ÂyevetÃÂni gaá¹ÂhathÃÂâ ti niyyÃÂdetvàattano gehÃÂni pavisitvàbhëtànipajjissanti. PÃÂpabhikkhà « pi pesale bhikkhà « yathÃÂruci viheá¹Âhessanti, te pesalàbhikkhà « paá¹Âisaraá¹Âaá¹ alabhamÃÂnàaraññaá¹ pavisitvàgahanaá¹Âá¹ÂhÃÂnesu nilëyissanti. Evaá¹ adhammika ceva pÃÂpabhikkhà «hi ca upaddutÃÂnaá¹ jÃÂtimantakulaputtÃÂnañceva pesalabhikkhà «nañca eḷakÃÂnaá¹ bhayena tasavakÃÂnaá¹ palÃÂyanakÃÂlo viya bhavissati. ItonidÃÂnam-pi te bhayaá¹ natthi. Ayam-pi hi supino anÃÂgataá¹ yeva ÃÂrabbha diá¹Âá¹Âho. BrÃÂhmaá¹Âàpana na dhammasudhammatÃÂya tayi sinehena kathayiá¹Âsu, âÂÂbahudhanaá¹ labhissÃÂmÃÂâ ti ÃÂmisÃÂpekkhatÃÂya jëvitavuttiá¹ nissÃÂya kathayiá¹Âsà «ti.
In the future, during times of unrighteous rule, there will be consequences. The unrighteous rulers will become powerful, while the righteous will suffer. These rulers will assert their authority over the righteous by forcefully taking their lands and possessions, claiming, "These are ours, not yours." When disputes arise, they will resort to violence, using swords and sticks to silence those who oppose them. Out of fear, the nobles will relinquish their belongings and retreat to their homes. Corrupt monks will harass the virtuous ones, causing them to seek refuge in the wilderness. Due to fear instilled by both the corrupt monks and the unrighteous, the virtuous will flee like deer escaping from hunters. This is the vision of the future. Even the Brahmins will not speak of righteous conduct, instead encouraging materialistic pursuits for their own survival.