Ã
ÂrëbhÃÂrgavarÃÂghavëyam () (2002), literally Of ParaÃ
ÂurÃÂma and RÃÂma, is a Sanskrit epic poem (MahÃÂkÃÂvya) composed by Jagadguru Rambhadracharya (1950âÂÂ). It consists of 2121 verses in 40 Sanskrit and Prakrit metres and is divided into 21 cantos (Sargas) of 101 verses each. The epic is the narrative of the two RÃÂma Avatars â ParaÃ
ÂurÃÂma and RÃÂma, which is found in the RÃÂmÃÂyaá¹Âa and other Hindu scriptures. BhÃÂrgava refers to ParaÃ
ÂurÃÂma, as he incarnated in the family of the sage Bhá¹Âgu, while RÃÂghava refers to RÃÂma as he incarnated in the royal dynasty of king Raghu. For the work, the poet was awarded the Sahitya Akademi Award for Sanskrit in 2005, and several other awards.
A copy of the epic with a Hindi commentary by the poet himself was published by the Jagadguru Rambhadracharya Handicapped University, Chitrakuta, Uttar Pradesh. The book was released by the then prime minister of India, Atal Bihari Vajpayee on 30 October 2002.
Composition
Jagadguru Rambhadracharya composed the epic in 2002 at Chitrakuta during his sixth six-month Payovrata (milk-only diet). The poet chose 21 as the number of cantos due to several reasons. He composed the epic at the beginning of the 21st century, and it was the first Sanskrit epic to be composed in the 21st century. The number 21 is also associated with the narrative of the epic. Reá¹ÂukÃÂ, the mother of ParaÃ
ÂurÃÂma, beats her chest 21 times after the Haihaya kings murder her husband Jamadagni. Subsequently, ParaÃ
ÂurÃÂma annihilates the Ká¹£atriyas 21 times from the earth. One more reason cited by the poet is that the previous Sanskrit epics which are included in the Laghutrayë and Bá¹Âhattrayë â MeghadÃ
«tam, KumÃÂrasambhavam, KirÃÂtÃÂrjunëyam, Raghuvaá¹ÂÃ
Âam, Ã
ÂiÃ
ÂupÃÂlavadham and Naiá¹£adhëyacaritam â were composed in 2, 8, 18, 19, 20 and 22 cantos respectively; and the number 21 was missing from this sequence. The poet says that he composed the work as he intended to sing of both the RÃÂmas â ParaÃ
ÂurÃÂma and RÃÂma, with the former being the AvatÃÂra, the follower and the BrÃÂhmaá¹Âa and the latter being the AvatÃÂrin (source of the AvatÃÂr), the leader and the Ká¹£atriya. Although there is no formal division in the epic, the poet indicates that the epic consists of a first part of nine cantos describing the nine qualities of ParaÃ
ÂurÃÂma, and a second part of 12 cantos in which the brave and noble (DhërodÃÂtta) protagonist of the epic RÃÂma is presented with Sëtàbeing the lead female character.
Most of the events described in fifteen cantos of the epic can be found in the Hindu scriptures including VÃÂlmëki's RÃÂmÃÂyaá¹Âa, TulasëdÃÂsa's RÃÂmacaritamÃÂnasa, Ã
ÂrëmadbhÃÂgavata, BrahmavaivartapurÃÂá¹Âa, PrasannarÃÂghava (a play by Jayadeva) and SatyopÃÂkhyÃÂna. The narrative of six cantos is original composition by the poet.
Narrative
The epic is composed in 21 cantos of 101 verses each. The first nine cantos describe the incarnation of ParaÃ
ÂurÃÂma, his learning from the god Ã
Âiva on mount KailÃÂsa, the execution of his father's command to kill his mother and three brothers and their subsequent resurrection, his battle with the thousand-armed king SahasrÃÂrjuna, the extermination of Ká¹£atriya ("warrior") race 21 times from the earth by him, and his confrontation with Ã
Âiva's son and the god of wisdom, Gaá¹ÂeÃ
Âa. The next five cantos describe the incarnation of RÃÂma and his consort SëtÃÂ, and their child sports (LëlÃÂ). The final seven cantos follow the BÃÂlakÃÂá¹Âá¸Âa of the RÃÂmacaritamÃÂnasa, starting from ViÃ
ÂvÃÂmitra's journey to DaÃ
Âaratha's capital city AyodhyÃÂ and ending with the marriage rites of the four sons of DaÃ
Âaratha â RÃÂma being the eldest â in MithilÃÂ.
The summaries of the 21 cantos are given below.
- Ã
ÂrëbhÃÂrgavÃÂvatÃÂropakramaḥ (Sanskrit: à ¤¶à ¥Âà ¤°à ¥Âà ¤Âà ¤¾à ¤°à ¥Âà ¤Âà ¤µà ¤¾à ¤µà ¤¤à ¤¾à ¤°à ¥Âà ¤ªà ¤Âà ¥Âà ¤°à ¤®à ¤Â). The poet invokes the blessings of the goddess of learning Sarasvatë, Gaá¹ÂeÃ
Âa, Ã
Âiva's consort PÃÂrvatë, Ã
Âiva, Sëtàand RÃÂma, and finally the two RÃÂmas, the subject of the narrative. Bhá¹Âgu, the seventh son of the creator-god BrahmÃÂ, and his wife KhyÃÂti beget a son named á¹Âcëka in the seventh Manvantara. á¹Âcëka marries Satyavatë, the daughter of the Ká¹£atriya king GÃÂdhi. á¹Âcëka prepares two bowls of PÃÂyasa for Satyavatë and her mother, with BrÃÂhmaá¹Âa and Ká¹£atriya qualities, respectively. Satyavatë's mother stealthily exchanges the bowls to get a son with BrÃÂhmaá¹Âa qualities (this son would later become ViÃ
ÂvÃÂmitra). On knowing her mother's act, Satyavatë beseeches á¹Âcëka to transfer the Ká¹£atriya qualities to her grandson, as she is afraid of getting a fierce or violent son. á¹Âcëka obliges her and the couple get a son named Jamadagni. Jamadagni marries Reá¹ÂukÃÂ, the daughter of the sage Reá¹Âu. The couple have three sons. For the fourth son, the couple performs penance to please RÃÂma. Meanwhile, a son named Arjuna is born to the Haihaya king Ká¹Âtavërya. Arjuna obtains the boon of a thousand arms from DattÃÂtreya, he is subsequently known as SahasrÃÂrjuna ("thousand-Arjuna"). SahasrÃÂrjuna terrorizes the whole world â he stops the flow of the river NarmadÃÂ, defeats and incarcerates the demon-king RÃÂvaá¹Âa (who is later released on the request of Pulastya), and takes over the Svarga ("heaven") and the offerings of the Yajña ("fire sacrifice") from the DevatÃÂs ("gods"). The distressed Devatas go to SÃÂketaloka with Brahmàand pray to RÃÂma. RÃÂma tells the DevatÃÂs that his Aá¹ÂÃ
Âa will incarnate as the fourth son of Jamadagni and Reá¹Âukàto slay SahasrÃÂrjuna. This Aá¹ÂÃ
Âa would annihilate despotic Ká¹£atriya races, offer all lands to the sage KaÃ
Âyapa, and would finally reenter him in MithilÃÂ. The DevatÃÂs go back convinced and Reá¹Âukàbecomes pregnant with RÃÂma entering her womb.
- Dëkṣà(Sanskrit: à ¤¦à ¥Âà ¤Âà ¥Âà ¤·à ¤¾). Reá¹Âukàdoes not feel any weight, nor is troubled by the pregnancy. Jamadagni performs the Puá¹Âsavana ceremony of Reá¹ÂukÃÂ, traditionally performed in the eighth month of pregnancy. All good omens happen for Reá¹ÂukÃÂ. The seven seers (Saptará¹£i) bless her and the nine planets become favourable. Reá¹Âukàgives birth to a child on the third day of the bright half of VaiÃ
ÂÃÂkha month, known as Aká¹£ayatá¹ÂtëyÃÂ. The deities, seers, and devotees rejoice. On the instruction of Bhá¹Âgu, the child is named as RÃÂma by Jamadagni. RÃÂma is very fond of a toy-axe, and so he is also called ParaÃ
ÂurÃÂma. The child tames and plays with wild animals like lions and tigers. Five years pass by, and ten Saá¹ÂskÃÂras ("rites of passage") of the child are completed. Then the Upanayana ("sacred thread ceremony") ceremony of ParaÃ
ÂurÃÂma is performed. BrahmÃÂ is the giver of the sacred thread, Ã
Âiva initiates the child in the Gayatrë Mantra, and ParaÃ
ÂurÃÂma begs Reá¹Âukàfor alms. The canto ends with ParaÃ
ÂurÃÂma going to the KailÃÂsa mountain to learn from his guru Ã
Âiva.
- GurÃ
«pasattiḥ (Sanskrit: à ¤Âà ¥Âà ¤°à ¥Âà ¤ªà ¤¸à ¤¤à ¥Âà ¤¤à ¤¿à ¤Â). ParaÃ
ÂurÃÂma is welcomed by Ã
Âiva at KailÃÂsa. Ã
Âiva promises to offer all his knowledge to his disciple. Ã
Âiva tells ParaÃ
ÂurÃÂma that he knows him to be the AvatÃÂra of RÃÂma, who knows everything beforehand but is studying from a Guru only to set an example for others. The education of ParaÃ
ÂurÃÂma begins. ParaÃ
ÂurÃÂma masters all Vedic Mantras on just hearing them once from his Guru. Ã
Âiva teaches him all the eighteen VidyÃÂs. ParaÃ
ÂurÃÂma serves Ã
Âiva like the ideal disciple, waking up early morning, getting water and victuals for his Guru, pleasing Ã
Âiva and his consort PÃÂrvatë in every way. The SamÃÂvartana Saá¹ÂskÃÂra (end of student life) of ParaÃ
ÂurÃÂma is performed by Ã
Âiva, who blesses his disciple by saying that may the eighteen VidyÃÂs be ever with him, and may his weapons be ever virtuous. Ã
Âiva orders him to assume a furious form when RÃÂma breaks PinÃÂka, the bow of Ã
Âiva, in MithilÃÂ. Ã
Âiva further ordains ParaÃ
ÂurÃÂma to surrender his bow and arrows to RÃÂma, and to merge his AvatÃÂra into the RÃÂma AvatÃÂra. For the rest of his life, ParaÃ
ÂurÃÂma is asked to perform penance on the Mahendra mountain. Finally Ã
Âiva says that ParaÃ
ÂurÃÂma will be among the seven seers (Saptará¹£i) in the eighth Manvantara of SÃÂvará¹Âi Manu, just like his father Jamadagni is one in the seventh Manvantara of Vaivasvata Manu. ParaÃ
ÂurÃÂma bows to Ã
Âiva and asks permission to leave.
- SamÃÂvartanam (Sanskrit: à ¤¸à ¤®à ¤¾à ¤µà ¤°à ¥Âà ¤¤à ¤¨à ¤®à ¥Â). Most of the fourth canto deals with description of nature, especially the rainy season and the ÃÂÃ
Ârama of Jamadagni in the forest. Ã
Âiva permits ParaÃ
ÂurÃÂma to leave in order to returns to his parents' home. When ParaÃ
ÂurÃÂma is leaving, Ã
Âiva requests the RÃÂma AvatÃÂra to forgive him if he disrespected him in any way while instructing him as a guru. On hearing this, ParaÃ
ÂurÃÂma has tears in his eyes. After bowing to Ã
Âiva and PÃÂrvatë, and meeting their sons Gaá¹ÂeÃ
Âa and KÃÂrttikeya, ParaÃ
ÂurÃÂma sets out to return. The rainy season arrives as ParaÃ
ÂurÃÂma is returning home, and it is described in 44 verses (4.7âÂÂ4.50). ParaÃ
ÂurÃÂma enters the ÃÂÃ
Ârama of Jamadagni, which is described in 21 verses (4.61âÂÂ4.81). Jamadagni and Reá¹Âukàare elated to see their son back. ParaÃ
ÂurÃÂma starts living in the ÃÂÃ
Ârama and with his actions and character, pleases all the monks and hermits in the ÃÂÃ
Ârama.
- PitrÃÂjñÃÂpÃÂlanam (Sanskrit: à ¤ªà ¤¿à ¤¤à ¥Âà ¤°à ¤¾à ¤Âà ¥Âà ¤Âà ¤¾à ¤ªà ¤¾à ¤²à ¤¨à ¤®à ¥Â). Jamadagni requests ParaÃ
ÂurÃÂma to marry and enter the second stage of life, the GÃÂrhasthya ÃÂÃ
Ârama ("householder's life"). ParaÃ
ÂurÃÂma respectfully turns the request down, saying he wishes to be forever away from the bondage of family. One morning, Reá¹Âukàgoes to a lake to fetch water. There she sees the Gandharva king Citraratha, taking delight in the water of the lake with his wife. Reá¹Âukàis attracted to Citraratha and returns home excited, fantasizing about him. Jamadagni senses this and orders his three elder sons to kill their mother who he says has become impure by her adulterous thoughts. When the brothers refuse to carry out his command, Jamadagni asks ParaÃ
ÂurÃÂma to do the same. ParaÃ
ÂurÃÂma is caught between the command of his father, and the indebtedness to mother â he remembers the Smá¹Âti scriptures which says the mother is ten times the greater than the father. After a lot of thought and counter-thought, he decides to obey his father. ParaÃ
ÂurÃÂma beheads his mother and three brothers. Jamadagni is pleased and offers ParaÃ
ÂurÃÂma two wishes. ParaÃ
ÂurÃÂma asks for the resurrection of all four as the first wish, and their loss of memory about their killing as the second one. Jamadagni grants both the wishes and Reá¹Âukàand her three sons get up as if from sleep. ParaÃ
ÂurÃÂma thus satisfies his father and also brings back his mother to life.
- SahasrÃÂrjunavadhaḥ (Sanskrit: à ¤¸à ¤¹à ¤¸à ¥Âà ¤°à ¤¾à ¤°à ¥Âà ¤Âà ¥Âà ¤¨à ¤µà ¤§à ¤Â). ParaÃ
ÂurÃÂma starts teaching the Vedas. He calls an assembly of BrÃÂhmaá¹Âas ("priest class") in which he discourses about the essential qualities of a BrÃÂhmaá¹Âa and asks them not to deviate from their duties. He then leaves for a desolate forest to perform penance. SahasrÃÂrjuna comes to the ÃÂÃ
Ârama of Jamadagni when ParaÃ
ÂurÃÂma is away. Jamadagni welcomes him and his army by using the services of the wish-granting cow KÃÂmadhenu. SahasrÃÂrjuna requests Jamadagni to give KÃÂmadhenu to him, saying that being the king he deserves all the treasures in his kingdom. When Jamadagni refuses, SahasrÃÂrjuna takes KÃÂmadhenu away by force to his capital MÃÂhiá¹£matë. ParaÃ
ÂurÃÂma is enraged to know this when he returns, and sets out alone to MÃÂhiá¹£matë to get KÃÂmadhenu back. On reaching MÃÂhiá¹£matë, he challenges SahasrÃÂrjuna to war, which SahasrÃÂrjuna accepts. ParaÃ
ÂurÃÂma kills SahasrÃÂrjuna's whole army. A fierce battle between ParaÃ
ÂurÃÂma and SahasrÃÂrjuna follows in which the two use divine arrows. ParaÃ
ÂurÃÂma then decides he has let SahasrÃÂrjuna entertain him for long in the theatre of war. ParaÃ
ÂurÃÂma at once splits each of his five hundred bows asunder. Then he destroys the chariot of SahasrÃÂrjuna. SahasrÃÂrjuna then goes and attacks ParaÃ
ÂurÃÂma in a duel. ParaÃ
ÂurÃÂma chops off all the thousand arms of SahasrÃÂrjuna with his axe before using the axe to behead him. The deities extol ParaÃ
ÂurÃÂma for ending the menace of SahasrÃÂrjuna. ParaÃ
ÂurÃÂma returns victorious with KÃÂmadhenu to his ÃÂÃ
Ârama and is welcomed by everybody.
- TërthÃÂá¹Âanam (Sanskrit: à ¤¤à ¥Âà ¤°à ¥Âà ¤¥à ¤¾à ¤Âà ¤¨à ¤®à ¥Â) Jamadagni advises ParaÃ
ÂurÃÂma to go on a pilgrimage of various holy places in BhÃÂrata ("ancient India") in order to calm his mind which has been perturbed by the killing of SahasrÃÂrjuna. ParaÃ
ÂurÃÂma first visits the Vaiá¹£á¹Âava pilgrimages of CitrakÃ
«á¹Âa, AyodhyÃÂ, MathurÃÂ, Vá¹ÂndÃÂvana, HaridvÃÂra, MÃÂyÃÂpurë (Kanakhala), KÃÂÃ
Âë, KÃÂñcë, Raá¹Â
ganÃÂtha, AvantikÃÂ and DvÃÂrikÃÂ. Then he visits the Ã
Âaiva holy places â the twelve Jyotirliá¹Â
gas of SomanÃÂtha, MallikÃÂrjuna, MahÃÂkÃÂla, Oá¹Â
kÃÂreÃ
Âvara, VaidyanÃÂtha, BhëmaÃ
Âaá¹Â
kara, ViÃ
ÂvanÃÂtha, TryambakeÃ
Âvara, KedÃÂranÃÂtha, NÃÂgeÃ
Âvara, RÃÂmeÃ
Âvara and GhuÃ
ÂmeÃ
Âvara. After this he visits the pilgrimage of Puá¹£kara. Finally, he visits PrayÃÂga and bathes at the Saá¹Â
gama. The poet remarks at the end of the canto that by visiting all these places, ParaÃ
ÂurÃÂma makes the entire land of BhÃÂrata a pilgrimage.
- Nyastadaá¹Âá¸Âam (Sanskrit: à ¤¨à ¥Âà ¤¯à ¤¸à ¥Âà ¤¤à ¤¦à ¤£à ¥Âà ¤¡à ¤®à ¥Â). While ParaÃ
ÂurÃÂma is on his pilgrimage, SahasrÃÂrjuna's sons â the Haihaya princes, attack the ÃÂÃ
Ârama of Jamadagni to avenge their father's killing. The princes run down everything and everybody that comes their way. Jamadagni is in deep meditation when he is beheaded by the princes, who take his severed head with them to MÃÂhiá¹£matë. When ParaÃ
ÂurÃÂma returns, he sees the ÃÂÃ
Ârama strewn with corpses. He then sees an inconsolable Reá¹Âukàcrying near the torso of Jamadagni. When Reá¹Âukàsees ParaÃ
ÂurÃÂma, she beats her chest 21 times saying how could the Haihaya kings kill her husband with ParaÃ
ÂurÃÂma still alive. ParaÃ
ÂurÃÂma places Jamadagni's torso in a boat filled with oil and asks Reá¹Âukàto protect his father's body till he is back. The enraged ParaÃ
ÂurÃÂma goes to MÃÂhiá¹£matë all alone and calls out to the Haihayas. He kills their entire army and annihilates the Haihaya race. He then brings back Jamadagni's severed head and attaches it to the torso. Jamadagni is resurrected. ParaÃ
ÂurÃÂma annihilates the race of Ká¹£atriyas 21 times from the earth, leaving out the dynasties of Raghu and Yadu. After killing 12,000 kings, ParaÃ
ÂurÃÂma creates five huge lakes of blood in Kuruká¹£etra. Finally, on the request of the sage KaÃ
Âyapa, ParaÃ
ÂurÃÂma gives up anger and gives all the lands on the earth to KaÃ
Âyapa. He then goes to the Mahendra mountain to perform penance.
- EkadantanÃÂÃ
Âanam (Sanskrit: à ¤Âà ¤Âà ¤¦à ¤¨à ¥Âà ¤¤à ¤¨à ¤¾à ¤¶à ¤¨à ¤®à ¥Â). On the Mahendra mountain, ParaÃ
ÂurÃÂma meditates on the form of Ã
Âiva. He decides that his axe would be calmed only on seeing Ã
Âiva. When ParaÃ
ÂurÃÂma reaches KailÃÂsa, he meets Ã
Âiva's son Gaá¹ÂeÃ
Âa at the entrance. Gaá¹ÂeÃ
Âa asks ParaÃ
ÂurÃÂma to wait, as Ã
Âiva is performing the afternoon SandhyÃÂ ritual. ParaÃ
ÂurÃÂma gets angry and starts boasting about his valour and axe, to which Gaá¹ÂeÃ
Âa responds by mocking his axe that was used to kill his own mother and infant Ká¹£atriyas. ParaÃ
ÂurÃÂma is further infuriated and tries to force his way inside, but the elephant-headed Gaá¹ÂeÃ
Âa throws him back using his trunk. ParaÃ
ÂurÃÂma tries to injure Gaá¹ÂeÃ
Âa by throwing his axe at him, which breaks the left tusk of Gaá¹ÂeÃ
Âa. The BhÃ
«tas (goblin attendants) of Ã
Âiva attack ParaÃ
ÂurÃÂma to kill him, but Gaá¹ÂeÃ
Âa stops them. PÃÂrvatë arrives and chides ParaÃ
ÂurÃÂma for breaking the tusk of the son of his guru. She curses ParaÃ
ÂurÃÂma by saying that his axe will disappear in RÃÂma just as the lightning disappears in the clouds, and his bow and arrows, along with his KalÃÂs will all be transferred to RÃÂma. She further says that the single-tusked Gaá¹ÂeÃ
Âa, who showed restraint by not avenging the breaking of his tusk, will be worshipped everywhere. ParaÃ
ÂurÃÂma pleases PÃÂrvatë and apologizes to Gaá¹ÂeÃ
Âa. He then bows down to Ã
Âiva and returns to his ÃÂÃ
Ârama.
- Ã
ÂrërÃÂghavÃÂvatÃÂrapratijñÃÂnam (Sanskrit: à ¤¶à ¥Âà ¤°à ¥Âà ¤°à ¤¾à ¤Âà ¤µà ¤¾à ¤µà ¤¤à ¤¾à ¤°à ¤ªà ¥Âà ¤°à ¤¤à ¤¿à ¤Âà ¥Âà ¤Âà ¤¾à ¤¨à ¤®à ¥Â). ParaÃ
ÂurÃÂma returns to the Mahendra mountain and contemplates on his past actions. He regrets his acts of rage and fury, and decides to perform penance to atone for the killings in his past. He starts meditating on the form of RÃÂma. With SahasrÃÂrjuna killed and ParaÃ
ÂurÃÂma putting down his weapons, RÃÂvaá¹Âa's might is unchallenged and he terrorizes the whole earth â he lifts the KailÃÂsa mountain, torments the eight Diggajas, wins the kingdom of Indra and terrorizes everybody who performs Dharma. Unable to bear the menace of RÃÂvaá¹Âa, Pá¹Âthvë takes the form of a cow and goes weeping to the Sumeru mountain. Brahmàhas a discussion with Pá¹Âthvë and Ã
Âiva. Brahmàthen goes to SÃÂketaloka to see Sëtàand RÃÂma. He eulogizes RÃÂma in 31 verses (10.56âÂÂ10.86), beseeching him to take an AvatÃÂra to slay RÃÂvaá¹Âa. RÃÂma assures him that he will be soon born as RÃÂma with his three Viá¹£á¹Âu Aá¹ÂÃ
Âas â the Viá¹£á¹Âu in KṣërasÃÂgara as Bharata, the Viá¹£á¹Âu in Vaikuá¹Âá¹Âha as Laká¹£maá¹Âa and Viá¹£á¹Âu in Ã
Âvetadvëpa as Ã
Âatrughna. When Brahmàreturns assured, RÃÂma requests Sëtàto also take an AvatÃÂra after his AvatÃÂra. He then decides to be born as the son of Kausalyàin AyodhyÃÂ.
- Ã
ÂrërÃÂghavÃÂvataraá¹Âam (Sanskrit: à ¤¶à ¥Âà ¤°à ¥Âà ¤°à ¤¾à ¤Âà ¤µà ¤¾à ¤µà ¤¤à ¤°à ¤£à ¤®à ¥Â). The first fifteen verses glorify the city of Ayodhyàon the banks of river SarayÃ
«. DaÃ
Âaratha is the ruler of the kingdom of AyodhyÃÂ. DaÃ
Âaratha does not have any son for many years. He approaches his Guru Vasiá¹£á¹Âha and expresses his unfulfilled desire. Vasiá¹£á¹Âha assures him that he will soon get four sons. After performing the Asvamedha, ViÃ
Âvajit and Rajasuya sacrifices, Vasiá¹£á¹Âha calls the sage á¹Âá¹£yaÃ
Âá¹Âá¹Â
ga to perform the Putreá¹£á¹Âi sacrifice for DaÃ
Âaratha. Agni manifests at the end of the sacrifice with a bowl of PÃÂyasa. DaÃ
Âaratha gives half of the PÃÂyasa to KausalyÃÂ, a fourth to Kaikeyë, and two one-eighth portions to SumitrÃÂ. The three queens become pregnant. Meanwhile, various DevatÃÂs take AvatÃÂra in VÃÂnara families, with Ã
Âiva being born as HanumÃÂn. After twelve months of the queens' pregnancy, on the ninth day of the bright half of the Caitra month (RÃÂmanavamë), RÃÂma manifests as a sixteen-year-old, bearing bow and arrows. On the request of Kausalyàhe assumes the form of an infant. Kaikeyë gives birth to Bharata, and Sumitràdelivers two sons â Laká¹£maá¹Âa and Ã
Âatrughna. The deities and the subjects of AyodhyÃÂ rejoice at the birth of the four princes. ParaÃ
ÂurÃÂma regales in the meditation of RÃÂma's child form on Mahendra mountain, singing his glory in 16 verses (11.84âÂÂ11.99).
- Ã
Ârëmaithilyavataraá¹Âam (Sanskrit: à ¤¶à ¥Âà ¤°à ¥Âà ¤®à ¥Âà ¤¥à ¤¿à ¤²à ¥Âà ¤¯à ¤µà ¤¤à ¤°à ¤£à ¤®à ¥Â). When the four sons of DaÃ
Âaratha enter their sixth year, their Upanayana ceremony is performed. In the kingdom of MithilÃÂ, the king Sëradhvaja Janaka, a disciple of the seer YÃÂjñavalkya, rules his kingdom as a Yogë. While performing the Somayajña sacrifice in Puá¹ÂyÃÂraá¹Âya with his wife SunayanÃÂ, Janaka tills the land using a plough of gold on the ninth day of the bright half of the VaiÃ
ÂÃÂkha month (SëtÃÂnavamë). Suddenly, the earth cracks open, and Sëtàmanifests from the earth as a sixteen-year-old, seated on a golden throne and being served by her eight companions. An ÃÂkÃÂÃ
ÂavÃÂá¹Âë (celestial announcement) declares Sëtàto be the daughter of Janaka. NÃÂrada arrives in Mithilàand eulogizes Sëtàin 16 verses (12.45âÂÂ12.60). Then NÃÂrada requests Sëtàto assume the form of an infant. The infant Sëtàis taken by Janaka and Sunayanàto their palace and raised as their daughter. Once the child Sëtàgoes to the eastern part of the capital of Janaka. She asks Janaka about a bow that is being worshipped. Janaka tells her it is PinÃÂka, the bow of Ã
Âiva, which was given by Ã
Âiva himself to his ancestor DevarÃÂta. Sëtàtells Janaka that old things should not be worshipped but thrown away, and starts dragging the onerous bow again and again, making it as her play-horse. On Janaka's request, Sëtàputs the bow, which could not be lifted by any human or divine being, back in its place. ParaÃ
ÂurÃÂma sees this in his SamÃÂdhi on Mahendra mountain and then leaves for MithilÃÂ, wishing to have a sight of the young SëtÃÂ.
- Ã
ÂrëbhÃÂrgavamithilÃÂgamanam (Sanskrit: à ¤¶à ¥Âà ¤°à ¥Âà ¤Âà ¤¾à ¤°à ¥Âà ¤Âà ¤µà ¤®à ¤¿à ¤¥à ¤¿à ¤²à ¤¾à ¤Âà ¤®à ¤¨à ¤®à ¥Â) In only her sixth year, SëtÃÂ's appearance is like that of a sixteen-year-old. Her beauty is described by the poet in 12 verses (13.9âÂÂ13.20). Janaka realizes that his daughter is the ÃÂdi Ã
Âakti of RÃÂma and no ordinary girl, as she can drag the onerous bow of Ã
Âiva as a child. He is concerned about Sëtàgetting a deserving husband. He thinks about the doctrine of AvatÃÂra, having heard verses about it in the Vedas, but his intellect and rationalism make him not believe it. After much contemplation, he concludes that the doctrine must be true. Just then, a doorkeeper announces the arrival of ParaÃ
ÂurÃÂma in MithilÃÂ. Janaka bows down to ParaÃ
ÂurÃÂma. Knowing Janaka to be a noble king, ParaÃ
ÂurÃÂma does not consider him to be his enemy, unlike the despotic Ká¹£atriyas. ParaÃ
ÂurÃÂma expresses his wish to see SëtÃÂ. Janaka leads him to the sacrificial assembly (YajñaÃ
ÂÃÂlÃÂ), where ParaÃ
ÂurÃÂma sees Sëtàplaying with the bow of Ã
Âiva by dragging it like a play-horse. ParaÃ
ÂurÃÂma asks Janaka to hold a Svayaá¹Âvara for Sëtàin which the prince who breaks the bow of Ã
Âiva will have the right to marry SëtÃÂ. ParaÃ
ÂurÃÂma further predicts that RÃÂma, the descendant of Raghu, will break the bow. ParaÃ
ÂurÃÂma tells Janaka that he will arrive again in MithilÃÂ, pretending to be angry, so that he can have an excuse of seeing both Sëtàand RÃÂma. At the end of the canto ParaÃ
ÂurÃÂma bows to the child Sëtàand starts to praise her.
- Ã
ÂrësëtÃÂstavanam (Sanskrit: à ¤¶à ¥Âà ¤°à ¥Âà ¤¸à ¥Âà ¤¤à ¤¾à ¤¸à ¥Âà ¤¤à ¤µà ¤¨à ¤®à ¥Â). The entire canto is a eulogy. ParaÃ
ÂurÃÂma praises Sëtàin 99 verses (14.1âÂÂ14.99). He then experiences peace and pleasantly leaves for Mahendra mountain after bowing to SëtÃÂ.
- Ahalyoddharaá¹Âam (Sanskrit: à ¤Â
à ¤¹à ¤²à ¥Âà ¤¯à ¥Âà ¤¦à ¥Âà ¤§à ¤°à ¤£à ¤®à ¥Â). Janaka fixes the day of SëtÃÂ's Svayaá¹Âvara after counseling with his ministers and priests. Meanwhile, in AyodhyÃÂ, DaÃ
Âaratha starts thinking about RÃÂma's marriage. The sage ViÃ
ÂvÃÂmitra is interrupted again and again in his sacrifice by the female demon TÃÂá¹ÂakÃÂ. ViÃ
ÂvÃÂmitra arrives in DaÃ
Âaratha's court and asks for RÃÂma and Laká¹£maá¹Âa for protecting his sacrifice from demons. DaÃ
Âaratha is reluctant and desolate at the thought of RÃÂma leaving him, but Vasiá¹£á¹Âha convinces him to relent. ViÃ
ÂvÃÂmitra takes RÃÂma and Laká¹£maá¹Âa to his forest where RÃÂma kills TÃÂá¹Âakàwhen she attacks the three by raining trees and rocks at them. ViÃ
ÂvÃÂmitra grants the two VidyÃÂs names Balàand Atibalàto RÃÂma and Laká¹£maá¹Âa, which will enable them to survive without drinking, eating or sleeping. ViÃ
ÂvÃÂmitra also surrenders all his divine weapons to RÃÂma. RÃÂma and Laká¹£maá¹Âa protect the sacrifice of ViÃ
ÂvÃÂmitra for six days and six nights. On the seventh day, the demon brothers MÃÂrëca and SubÃÂhu attack the sacrifice with a large army. RÃÂma uses the MÃÂnavÃÂstra to throw the elder brother MÃÂrëca across the ocean, while he burns SubÃÂhu to death by the ÃÂgneyÃÂstra. In the meantime Laká¹£maá¹Âa kills the entire army of demons. ViÃ
ÂvÃÂmitra is freed from the fear of demons and decides to take RÃÂma and Laká¹£maá¹Âa to Mithilàfor the Svayaá¹Âvara of SëtÃÂ. On the way, RÃÂma sights AhalyÃÂ, who has been cursed by her husband Gautama for her adulterous transgression, in the form of a rock. ViÃ
ÂvÃÂmitra narrates the history of AhalyÃÂ to RÃÂma. RÃÂma touches AhalyÃÂ by his foot and AhalyÃÂ is freed of her curse and sin. AhalyÃÂ praises RÃÂma with tears in her eyes and departs to the abode of Gautama.
- Ã
ÂrërÃÂghavapriyÃÂdarÃ
Âanam (Sanskrit: à ¤¶à ¥Âà ¤°à ¥Âà ¤°à ¤¾à ¤Âà ¤µà ¤ªà ¥Âà ¤°à ¤¿à ¤¯à ¤¾à ¤¦à ¤°à ¥Âà ¤¶à ¤¨à ¤®à ¥Â). ViÃ
ÂvÃÂmitra, RÃÂma and Laká¹£maá¹Âa arrive in MithilÃÂ. RÃÂma is pleased to be in the city of MithilÃÂ, but the other kings who have come in SëtÃÂ's Svayaá¹Âvara are not pleased about his arrival. The people of Mithilàexperience bliss in seeing RÃÂma. When Janaka asks ViÃ
ÂvÃÂmitra about the two princes, ViÃ
ÂvÃÂmitra introduces RÃÂma and Laká¹£maá¹Âa to Janaka. Janaka takes both princes to his palace and welcomes them. Later Laká¹£maá¹Âa wishes to see the city of Mithilàand RÃÂma accompanies him. The children of Mithilàtake RÃÂma and Laká¹£maá¹Âa around the city, and embrace RÃÂma in the end. Early morning on the next day, RÃÂma and Laká¹£maá¹Âa go to the royal garden of Janaka to get flowers for ViÃ
ÂvÃÂmitra's worship. Sëtàarrives in the same garden to worship PÃÂrvatë on the day before her Svayaá¹Âvara. Sëtàand RÃÂma see each other for the first time when they come face-to-face in the garden. RÃÂma tells Laká¹£maá¹Âa about the attraction he feels for SëtÃÂ. He tells Laká¹£maá¹Âa that Sëtàmust be his wife in future, for even in his dreams his mind never longs for the wife of another. Laká¹£maá¹Âa then bows to SëtÃÂ, thinking of her as his mother. Sëtàworships RÃÂma in her mind and then departs for her palace after worshipping PÃÂrvatë. RÃÂma and Laká¹£maá¹Âa return to ViÃ
ÂvÃÂmitra and worship him with the flowers from Janaka's royal garden. RÃÂma tells ViÃ
ÂvÃÂmitra everything about the attraction he felt for SëtÃÂ. ViÃ
ÂvÃÂmitra blesses RÃÂma and goes to sleep. RÃÂma is awake in the night, admiring the beauty of the moon which reminds him of the face of SëtÃÂ.
- SëtÃÂsvayaá¹Âvaram (Sanskrit: à ¤¸à ¥Âà ¤¤à ¤¾à ¤¸à ¥Âà ¤µà ¤¯à ¤Âà ¤µà ¤°à ¤®à ¥Â). RÃÂma and Laká¹£maá¹Âa get up next morning and bow to ViÃ
ÂvÃÂmitra. The three come together to the Svayaá¹Âvara of SëtÃÂ. The children, youth and elderly, and the maidens of Mithilàare enraptured by the sight of RÃÂma. Janaka sees RÃÂma and prays in his mind that RÃÂma breaks the bow of Ã
Âiva. The twelve different groups of people in the assembly at SëtÃÂ's Svayaá¹Âvara view RÃÂma with twelve different emotions (Rasas). The Charanas in Mithilàannounce the vow of Janaka â the prince who is able to string the PinÃÂka, the bow of Ã
Âiva, will have the right to marry SëtÃÂ. Many kings in the assembly, including BÃÂá¹ÂÃÂsura and RÃÂvaá¹Âa try to lift the bow but are unsuccessful. Ten thousand kings endeavour to lift the bow together but are not able to. Janaka is disappointed and asks all kings to go home, saying that he would rather Sëtàremain a spinster if the earth has become devoid of the brave. On hearing Janaka's words, Laká¹£maá¹Âa expresses his anger in the assembly but RÃÂma calms him down with the gesture of his eyes. ViÃ
ÂvÃÂmitra orders RÃÂma to break the bow. RÃÂma lifts the bow as if it were a straw and breaks it into two instantly. Amidst the chanting of Vedic Mantras by ViÃ
ÂvÃÂmitra, Sëtàgarlands RÃÂma. Janaka acclaims RÃÂma by bowing to him.
- Ã
ÂrëbhÃÂrgavalaká¹£maá¹Âasaá¹ÂvÃÂdaḥ (Sanskrit: à ¤¶à ¥Âà ¤°à ¥Âà ¤Âà ¤¾à ¤°à ¥Âà ¤Âà ¤µà ¤²à ¤Âà ¥Âà ¤·à ¥Âà ¤®à ¤£à ¤¸à ¤Âà ¤µà ¤¾à ¤¦à ¤Â). On Mahendra mountain, ParaÃ
ÂurÃÂma learns that RÃÂma has broken the PinÃÂka in MithilÃÂ. He also senses that some malevolent kings are planning to take Sëtàaway by force and imprison RÃÂma and Laká¹£maá¹Âa, even though they failed to move the bow of Ã
Âiva. Remembering the words of his Guru, ParaÃ
ÂurÃÂma comes in the assembly of Mithilàacting angry as a part of his final LëlÃÂ. His presence terrifies all the Ká¹£atriya kings in the assembly and they are tamed. Janaka bows down to ParaÃ
ÂurÃÂma and makes Sëtàbow down to him as well. ParaÃ
ÂurÃÂma feigns ignorance and asks Janaka to show him the offender who broke the bow of his Guru. RÃÂma respectfully tells ParaÃ
ÂurÃÂma that the destroyer of the bow could only be his (ParaÃ
ÂurÃÂma's) slave, and requests his refuge. ParaÃ
ÂurÃÂma tells RÃÂma to act like a slave and carry out his order of separating the offender from the crowd. Laká¹£maá¹Âa is enraged on seeing ParaÃ
ÂurÃÂma insulting RÃÂma and replies back mocking ParaÃ
ÂurÃÂma. A verbal duel between the two follows in which Laká¹£maá¹Âa replies with witty rebuttals to ParaÃ
ÂurÃÂma threats. When Laká¹£maá¹Âa repeatedly counters all threats by making fun of ParaÃ
ÂurÃÂma, ParaÃ
ÂurÃÂma raises his axe and lunges forward to kill Laká¹£maá¹Âa. Just then, RÃÂma starts speaking to calm ParaÃ
ÂurÃÂma down.
- Ã
ÂrërÃÂghave BhÃÂrgavapraveÃ
Âaḥ (Sanskrit: à ¤¶à ¥Âà ¤°à ¥Âà ¤°à ¤¾à ¤Âà ¤µà ¥ à ¤Âà ¤¾à ¤°à ¥Âà ¤Âà ¤µà ¤ªà ¥Âà ¤°à ¤µà ¥Âà ¤¶à ¤Â). RÃÂma counters the rage of ParaÃ
ÂurÃÂma by his gentle words. RÃÂma accepts that he has indeed broken the bow, but only on orders of ViÃ
ÂvÃÂmitra. He calls ParaÃ
ÂurÃÂma as his Guru and himself as ParaÃ
ÂurÃÂma's disciple. RÃÂma apologizes to ParaÃ
ÂurÃÂma for the insulting speech of Laká¹£maá¹Âa. While RÃÂma speaks thus, Laká¹£maá¹Âa giggles again at ParaÃ
ÂurÃÂma. This further infuriates ParaÃ
ÂurÃÂma who now challenges RÃÂma to a duel, saying he is no ordinary BrÃÂhmaá¹Âa. RÃÂma respectfully tells ParaÃ
ÂurÃÂma that duel is only between equals, and he is not worthy of having a duel with ParaÃ
ÂurÃÂma. He tells ParaÃ
ÂurÃÂma that he (RÃÂma) is omnipotent but still a slave of the BrÃÂhmaá¹Âas. Then RÃÂma reveals his MahÃÂviá¹£á¹Âu form to ParaÃ
ÂurÃÂma, showing the mark of Bhá¹Âgu's foot on his chest. On seeing the footprint of his ancestor, ParaÃ
ÂurÃÂma gives up the pretence of anger. He asks RÃÂma to string the bow of Viá¹£á¹Âu named Ã
ÂÃÂrá¹Â
ga. As he hands over the Ã
ÂÃÂrá¹Â
ga to RÃÂma, his axe disappears, and all his weapons go and dissolve into RÃÂma. His aura also enters RÃÂma. RÃÂma strings the Vaiá¹£á¹Âava bow and places an arrow on it. ParaÃ
ÂurÃÂma's pretence of doubt is also over. ParaÃ
ÂurÃÂma then praises RÃÂma in twelve verses (19.63âÂÂ19.76). RÃÂma tells ParaÃ
ÂurÃÂma that his arrow is infallible. He asks ParaÃ
ÂurÃÂma if he should use the arrow to destroy ParaÃ
ÂurÃÂma's ability to move freely on earth, or if he should destroy the fruits earned by ParaÃ
ÂurÃÂma with his penance. RÃÂma again gently reveals his MahÃÂviá¹£á¹Âu form to ParaÃ
ÂurÃÂma, and then falls at the feet of ParaÃ
ÂurÃÂma to ask for his orders. Amidst acclaims from everybody in the assembly, ParaÃ
ÂurÃÂma embraces RÃÂma and asks hims to get up from his feet. He then asks RÃÂma to destroy the fruits of his penance and not his mobility. RÃÂma does the same. ParaÃ
ÂurÃÂma starts to praise RÃÂma.
- Ã
ÂrëbhÃÂrgavaká¹ÂtarÃÂghavastavanam (Sanskrit: à ¤¶à ¥Âà ¤°à ¥Âà ¤Âà ¤¾à ¤°à ¥Âà ¤Âà ¤µà ¤Âà ¥Âà ¤¤à ¤°à ¤¾à ¤Âà ¤µà ¤¸à ¥Âà ¤¤à ¤µà ¤¨à ¤®à ¥Â). The entire canto is a eulogy. ParaÃ
ÂurÃÂma praises RÃÂma in 100 verses (20.1âÂÂ20.100). ParaÃ
ÂurÃÂma ends the praise by pleading for his protection, wishing that Sëtàand RÃÂma forever reside in his mind, and acknowledging his lack of knowledge and the omniscience of RÃÂma. He then ends his AvatÃÂra, experiences bliss and then leaves after hailing RÃÂma.
- Ã
ÂrërÃÂghavapariá¹Âayaḥ (Sanskrit: à ¤¶à ¥Âà ¤°à ¥Âà ¤°à ¤¾à ¤Âà ¤µà ¤ªà ¤°à ¤¿à ¤£à ¤¯à ¤Â). RÃÂma sends ParaÃ
ÂurÃÂma back to the Mahendra mountain. RÃÂma and Laká¹£maá¹Âa approach their Guru ViÃ
ÂvÃÂmitra and fall at his feet. ViÃ
ÂvÃÂmitra embraces RÃÂma. Janaka expresses his indebtedness to ViÃ
ÂvÃÂmitra. ViÃ
ÂvÃÂmitra orders Janaka to send invitations to DaÃ
Âaratha. Janaka's couriers reach Ayodhyàand narrate the achievements of RÃÂma and Laká¹£maá¹Âa to DaÃ
Âaratha before inviting him to MithilÃÂ. DaÃ
Âaratha leads the marriage procession which is arraigned by Bharata. When the procession arrives at MithilÃÂ, RÃÂma and Laká¹£maá¹Âa fall at DaÃ
Âaratha's feet. DaÃ
Âaratha embraces both the sons. Then the brothers bow down to Vasiá¹£á¹Âha. Finally they meet their brothers Bharata and Ã
Âatrughna, and their companions. The fifth day of the bright half of MÃÂrgaÃ
Âërá¹£a month arrives, which is the date fixed for the marriage of RÃÂma and SëtÃÂ. Sëtàis adorned for the occasion by her companions. RÃÂma arrives to the Maá¹Âá¸Âapa (marriage hall) on a horse. Janaka performs the PÃÂá¹Âigrahaá¹Âa Saá¹ÂskÃÂra of Sëtàand RÃÂma. The other daughter of Janaka and the two daughters of his younger brother KuÃ
Âadhvaja marry the three brothers of RÃÂma. MÃÂá¹Âá¸Âavë is married to Bharata, Ã
ªrmilàis married to Laká¹£maá¹Âa and Ã
Ârutikërti is married to Ã
Âatrughna. The people of Mithilàand Ayodhyàrejoice. The people of Ayodhyàleave for home with the brides, who are bid a tearful farewell by MithilÃÂ. In the final verses of the canto (21.97âÂÂ21.99), the poet briefly summarizes the remaining events of the RÃÂmÃÂyaá¹Âa after the marriage â the four brothers arrive at Ayodhyàwith their wives and the mothers are delighted. RÃÂma spends the next twelve years in Ayodhyàand then leaves for the forest following the orders of Kaikeyë. RÃÂma slays RÃÂvaá¹Âa for abducting SëtÃÂ, returns to the throne of Ayodhyàwith Sugrëva and HanumÃÂn, and is again bowed to by ParaÃ
ÂurÃÂma.
Poetic features
Figures of speech
A comprehensive listing of the figures of speech used in Ã
ÂrëbhÃÂrgavarÃÂghavëyam is provided by Dinkar. Some examples of figures of speech used in the epic are given below.
Alliteration
An example use of alliteration (14.28) from the praise of Sëtàby ParaÃ
ÂurÃÂma has eleven consecutive words beginning with the same letter âÂÂ
<blockquote>
<div class="center"> Devanagari<br/> à ¤°à ¤¾à ¤®à ¤ªà ¥Âà ¤°à ¤¾à ¤£à ¤ªà ¥Âà ¤°à ¤¿à ¤¯à ¥ à ¤°à ¤¾à ¤®à ¥ à ¤°à ¤®à ¥ à ¤°à ¤¾à ¤Âà ¥Âà ¤µà ¤²à ¥Âà ¤Âà ¤¨à ¥ à ¥¤ <br/> à ¤°à ¤¾à ¤¹à ¤¿ à ¤°à ¤¾à ¤Âà ¥Âà ¤Âà ¤¿ à ¤°à ¤¤à ¤¿à ¤ à ¤°à ¤®à ¥Âà ¤¯à ¤¾à ¤ à ¤°à ¤¾à ¤®à ¥ à ¤°à ¤¾à ¤Âà ¤¨à ¤¿ à ¤°à ¤¾à ¤Âà ¤µà ¥ à ¥¥ <br/> </div>
<div class="center"> IAST<br/> rÃÂmaprÃÂá¹Âapriye rÃÂme rame rÃÂjëvalocane à ¥¤ <br/> rÃÂhi rÃÂjñi ratiá¹ ramyÃÂá¹ rÃÂme rÃÂjani rÃÂghave à ¥¥ <br/> </div>
</blockquote>
Two examples of use of alliteration mixed with Yamaka (6.3 and 16.84) occur in the sixth and sixteenth cantos -
<blockquote>
<div class="center"> Devanagari<br/> à ¤¸ à ¤¬à ¥Âà ¤°à ¤¹à ¥Âà ¤®à ¤Âà ¤¾à ¤°à ¥ à ¤¨à ¤¿à ¤Âà ¤§à ¤°à ¥Âà ¤®à ¤Âà ¤¾à ¤°à ¥ à ¤¸à ¥Âà ¤µà ¤Âà ¤°à ¥Âà ¤®à ¤Âà ¤¾à ¤°à ¥ à ¤ à ¤¨ à ¤Âà ¤¾à ¤Âà ¤¿à ¤Âà ¤¾à ¤°à ¥ à ¥¤ <br/> à ¤Âà ¤¾à ¤°à ¥ à ¤¸à ¤¤à ¤¾à ¤ à ¤Âà ¥Âà ¤¤à ¤¸à ¤¿ à ¤¨à ¤¾à ¤¤à ¤¿à ¤Âà ¤¾à ¤°à ¥ à ¤¸ à ¤Âà ¤¾à ¤ªà ¤Âà ¤¾à ¤°à ¥ à ¤¸ à ¤¨ à ¤Âà ¤¾à ¤ªà ¤Âà ¤¾à ¤°à ¥ à ¥¥ <br/> </div>
<div class="center"> IAST<br/> sa brahmacÃÂrë nijadharmacÃÂrë svakarmacÃÂrë ca na cÃÂbhicÃÂrë à ¥¤ <br/> cÃÂrë satÃÂá¹ cetasi nÃÂticÃÂrë sa cÃÂpacÃÂrë sa na cÃÂpacÃÂrë à ¥¥ <br/> </div>
</blockquote>
<blockquote>
<div class="center"> Devanagari<br/> à ¤µà ¥Âà ¤Âà ¥Âà ¤·à ¥Âà ¤¯ à ¤¤à ¤¾à ¤ à ¤µà ¥Âà ¤Âà ¥Âà ¤·à ¤£à ¥Âà ¤¯à ¤¾à ¤®à ¥Âà ¤¬à ¥Âà ¤Âà ¤¾à ¤¸à ¥Âà ¤¯à ¤¶à ¥Âà ¤°à ¤¿à ¤¯à ¤ <br/> à ¤¸à ¥Âà ¤µà ¤¶à ¥Âà ¤°à ¤¿à ¤¯à ¤ à ¤¶à ¥Âà ¤°à ¥Âà ¤¶à ¥Âà ¤°à ¤¿à ¤¯à ¤ à ¤¬à ¥Âà ¤°à ¤¹à ¥Âà ¤®à ¤µà ¤¿à ¤¦à ¥Âà ¤¯à ¤¾à ¤¶à ¥Âà ¤°à ¤¿à ¤¯à ¤®à ¥ à ¥¤ <br/> à ¤§à ¥Âà ¤§à ¤¿à ¤¯à ¤ à ¤¹à ¥Âà ¤°à ¥Âà ¤¹à ¥Âà ¤°à ¤¿à ¤¯à ¤ à ¤Âà ¥Âà ¤Âà ¥Âà ¤µà ¤ à ¤Âà ¥Âà ¤Âà ¥Âà ¤µà ¤ <br/> à ¤°à ¤¾à ¤Âà ¤µà ¤ à ¤ªà ¥Âà ¤°à ¤¾à ¤¹ à ¤¸à ¤²à ¥Âà ¤²à ¤Âà ¥Âà ¤·à ¤£à ¤ à ¤²à ¤Âà ¥Âà ¤·à ¥Âà ¤®à ¤£à ¤®à ¥ à ¥¥ <br/> </div>
<div class="center"> IAST<br/> vëká¹£ya tÃÂá¹ vëká¹£aá¹ÂëyÃÂmbujÃÂsyaÃ
Âriyaá¹ <br/> svaÃ
Âriyaá¹ Ã
ÂrëÃ
Âriyaá¹ brahmavidyÃÂÃ
Âriyam à ¥¤ <br/> dhëdhiyaá¹ hrëhriyaá¹ bhÃ
«bhuvaá¹ bhÃ
«bhuvaá¹ <br/> rÃÂghavaḥ prÃÂha sallaká¹£aá¹Âaá¹ laká¹£maá¹Âam à ¥¥ <br/> </div>
</blockquote>
Metaphor
In the following verse (6.97), the poet describes how SahasrÃÂrjuna is killed by ParaÃ
ÂurÃÂma, using the metaphor (RÃ
«paka) of a priest performing a fire sacrifice (Yajña).
<blockquote>
<div class="center"> Devanagari<br/> à ¤§à ¤¨à ¥Âà ¤Âà ¤¸à ¥Âà ¤°à ¥Âà ¤Âà ¤Âà ¤¿à ¤®à ¥Âà ¤¦à ¥Âà ¤°à ¥ à ¤Âà ¥Âà ¤Âà ¥Âà ¤ªà ¤Âà ¥Âà ¤ªà ¤µà ¥Âà ¤¶à ¥Âà ¤µà ¤¾à ¤¨à ¤°à ¥ <br/> à ¤°à ¤£à ¤¾à ¤Âà ¥Âà ¤Âà ¤£à ¤¸à ¥Âà ¤Âà ¤¤à ¥Âà ¤µà ¤°à ¥ à ¤¸à ¥Âà ¤Âà ¤Âà ¤°à ¤¾à ¤µà ¤µà ¥Âà ¤¦à ¤¸à ¥Âà ¤µà ¤°à ¥ à ¥¤ <br/> à ¤¶à ¤°à ¤¾à ¤¹à ¥Âà ¤¤à ¤¿à ¤®à ¤¨à ¥Âà ¤¹à ¤°à ¥ à ¤¨à ¥Âà ¤ªà ¤¤à ¤¿à ¤Âà ¤¾à ¤·à ¥Âà ¤ à ¤¸à ¤Âà ¥Âà ¤Âà ¤¾à ¤Âà ¤°à ¥ <br/> à ¤¸à ¤¹à ¤¸à ¥Âà ¤°à ¤Âà ¥Âà ¤Âà ¤®à ¤§à ¥Âà ¤µà ¤°à ¥ à ¤ªà ¤¶à ¥Âà ¤®à ¤¿à ¤µà ¤¾à ¤Âà ¥Âà ¤¹à ¥Âà ¤¦à ¥Âà ¤Âà ¤¾à ¤°à ¥Âà ¤Âà ¤µà ¤ à ¥¥ <br/> </div>
<div class="center"> IAST<br/> dhanuḥsrugabhimedure bhá¹ÂgupakopavaiÃ
ÂvÃÂnare <br/> raá¹ÂÃÂá¹Â
gaá¹Âasucatvare subhaá¹ÂarÃÂvavedasvare à ¥¤ <br/> Ã
ÂarÃÂhutimanohare ná¹ÂpatikÃÂá¹£á¹ÂhasañjÃÂgare <br/> sahasrabhujamadhvare paÃ
ÂumivÃÂjuhodbhÃÂrgavaḥ à ¥¥ <br/> </div>
</blockquote>
Pun
Yamaka is a kind of pun in Sanskrit and Prakrit where the same word occurs more than once and each occurrence of the word has a unique meaning. The following verse (3.26) from the third canto of the epic has the same four feet, but the same syllables stand for four different meanings, one meaning in each foot. Such use of quadruple Yamaka spanning the entire verse is also called MahÃÂyamaka.
<blockquote>
<div class="center"> Devanagari<br/> à ¤²à ¤²à ¤¾à ¤®à ¤®à ¤¾à ¤§à ¥Âà ¤°à ¥Âà ¤¯à ¤¸à ¥Âà ¤§à ¤¾à ¤Âà ¤¿à ¤°à ¤¾à ¤®à ¤Âà ¤ à ¤²à ¤²à ¤¾à ¤®à ¤®à ¤¾à ¤§à ¥Âà ¤°à ¥Âà ¤¯à ¤¸à ¥Âà ¤§à ¤¾à ¤Âà ¤¿à ¤°à ¤¾à ¤®à ¤Âà ¤®à ¥ à ¥¤ <br/> à ¤²à ¤²à ¤¾à ¤®à ¤®à ¤¾à ¤§à ¥Âà ¤°à ¥Âà ¤¯à ¤¸à ¥Âà ¤§à ¤¾à ¤Âà ¤¿à ¤°à ¤¾à ¤®à ¤Âà ¤ à ¤²à ¤²à ¤¾à ¤®à ¤®à ¤¾à ¤§à ¥Âà ¤°à ¥Âà ¤¯à ¤¸à ¥Âà ¤§à ¤¾à ¤Âà ¤¿à ¤°à ¤¾à ¤®à ¤Âà ¤®à ¥ à ¥¥ </div>
<div class="center"> IAST<br/> lalÃÂmamÃÂdhuryasudhÃÂbhirÃÂmakaá¹ lalÃÂmamÃÂdhuryasudhÃÂbhirÃÂmakam à ¥¤ <br/> lalÃÂmamÃÂdhuryasudhÃÂbhirÃÂmakaá¹ lalÃÂmamÃÂdhuryasudhÃÂbhirÃÂmakam à ¥¥ </div>
</blockquote>
MudrÃÂ
In the MudrÃÂ figure of speech, the metre used to compose the verse is indicated by the use of its name in the verse. This figure of speech is used eight times in the epic, with seven different metres as shown below.
Prosody
The poet uses as many as 40 Sanskrit and Prakrit metres, namely Acaladhá¹Âti (GëtyÃÂryÃÂ), Anuá¹£á¹Âubh, ÃÂryÃÂ, Indirà(Kanakamañjarë), IndravajrÃÂ, Indravaá¹ÂÃ
ÂÃÂ, UpajÃÂti, UpendravajrÃÂ, Upodgatà(MÃÂlabhÃÂriá¹Âë or VasantamÃÂlikÃÂ, a type of Aupacchandasika), Kavitta, Kirëá¹Âa (Meduradanta, a type of SapÃÂdikÃÂ), Kokilaka (NÃÂrkuá¹Âika), Gëtaka, GhanÃÂká¹£arë, Toá¹Âaka, Duramilà(DvimilÃÂ, a type of SapÃÂdikÃÂ), Dodhaka, Drutavilambita, NagasvarÃ
«paá¹Âë (PañcacÃÂmara), Puá¹£pitÃÂgrà(a type of Aupacchandasika), Prthivë, Prahará¹£iá¹Âë, Bhjaá¹Â
gaprayÃÂta, Mattagajendra (a type of SapÃÂdikÃÂ), MandÃÂkrÃÂntÃÂ, MÃÂlinë, RathoddhatÃÂ, Vaá¹ÂÃ
Âastha, VasantatilakÃÂ, Ã
ÂÃÂrdÃ
«lavikrëá¸Âita, Ã
ÂÃÂlinë, Ã
Âikhariá¹Âë, Ã
Âaá¹Âpada, Sundarë (VaitÃÂlika or VaitÃÂlëya), Surabhi (a type of Aupacchandasika), SragdharÃÂ, Sragviá¹Âi, SvÃÂgatÃÂ, Harigëtaka, and Hariá¹Âë.
Short syllabled verses
There are seven verses in the seventh canto (7.11 to 7.17) of Ã
ÂrëbhÃÂrgavarÃÂghavëyam composed in the Acaladhá¹Âti (GëtyÃÂryÃÂ) metre, which consists of only the short syllables in Sanskrit. The poet remarks that ParaÃ
ÂurÃÂma extols the forest of CitrakÃ
«á¹Âa in short syllables only, due to the feeling of humility. Two examples are âÂÂ
<blockquote>
<div class="center"> Devanagari<br/> à ¤¤à ¥Âà ¤°à ¤¿à ¤Âà ¤Âà ¤¦à ¤µà ¤¨ à ¤¹à ¤¤à ¤¹à ¤°à ¤¿à ¤Âà ¤¨à ¤¨à ¤¿à ¤§à ¥Âà ¤µà ¤¨ <br/> à ¤¨à ¤¿à ¤Âà ¤µà ¤¨à ¤°à ¥Âà ¤Âà ¤¿à ¤Âà ¤¿à ¤¤à ¤¶à ¤¤à ¤¶à ¤¤à ¤µà ¤¿à ¤§à ¥Âà ¤µà ¤¨ à ¥¤ <br/> à ¤¤à ¤°à ¥Âà ¤µà ¤°à ¤µà ¤¿à ¤Âà ¤µà ¤µà ¤¿à ¤¨à ¤¤à ¤¸à ¥Âà ¤°à ¤µà ¤°à ¤µà ¤¨ <br/> à ¤Âà ¤¯à ¤¤à ¤¿ à ¤µà ¤¿à ¤°à ¤¤à ¤¿à ¤Âà ¤¨ à ¤Âà ¤µ à ¤°à ¤Âà ¥Âà ¤µà ¤°à ¤µà ¤¨ à ¥¥ <br/> à ¤®à ¤¦à ¤¨à ¤®à ¤¥à ¤¨ à ¤¸à ¥Âà ¤Âà ¤¸à ¤¦à ¤¨ à ¤µà ¤¿à ¤§à ¥Âà ¤µà ¤¦à ¤¨- <br/> à ¤Âà ¤¦à ¤¿à ¤¤à ¤µà ¤¿à ¤®à ¤²à ¤µà ¤°à ¤µà ¤¿à ¤°à ¥Âà ¤¦ à ¤Âà ¤²à ¤¿à ¤Âà ¤¦à ¤¨ à ¥¤ <br/> à ¤¶à ¤®à ¤¦à ¤®à ¤¨à ¤¿à ¤¯à ¤®à ¤®à ¤¹à ¤¿à ¤¤ à ¤®à ¥Âà ¤¨à ¤¿à ¤Âà ¤¨à ¤§à ¤¨ <br/> à ¤²à ¤¸à ¤¸à ¤¿ à ¤µà ¤¿à ¤¬à ¥Âà ¤§à ¤®à ¤£à ¤¿à ¤°à ¤¿à ¤µ à ¤¹à ¤°à ¤¿à ¤ªà ¤°à ¤¿à ¤Âà ¤¨ à ¥¥ <br/> </div>
<div class="center"> IAST<br/> trijagadavana hataharijananidhuvana <br/> nijavanarucijitaÃ
ÂataÃ
Âatavidhuvana à ¥¤ <br/> taruvaravibhavavinatasuravaravana <br/> jayati viratighana iva raghuvaravana à ¥¥ <br/> madanamathana sukhasadana vidhuvadana-<br/> gaditavimalavaraviruda kalikadana à ¥¤ <br/> Ã
Âamadamaniyamamahita munijanadhana <br/> lasasi vibudhamaá¹Âiriva hariparijana à ¥¥ <br/> </div>
</blockquote>
Prakrit metres in Sanskrit
The 20th canto has 72 Sanskrit verses (20.1âÂÂ20.72) composed in Prakrit metres, namely Kirëá¹Âa (Meduradanta, a type of SapÃÂdikÃÂ), GhanÃÂká¹£arë, Duramilà(DvimilÃÂ, a type of SapÃÂdikÃÂ), Mattagajendra (a type of SapÃÂdikÃÂ), Ã
Âaá¹Âpada and Harigëtaka. The language of the verses in Sanskrit, but the metres and the prosody rules follow Prakrit prosody. An example is the following verse (20.13) in the GhanÃÂká¹£arë metre, which consists of 32 syllables in every foot.
<blockquote>
<div class="center"> Devanagari<br/> à ¤Â
à ¤¶à ¤°à ¤£à ¤¶à ¤°à ¤£ à ¤ªà ¥Âà ¤°à ¤£à ¤¤à ¤Âà ¤¯à ¤¦à ¤°à ¤£ <br/> à ¤§à ¤°à ¤£à ¤¿à ¤Âà ¤°à ¤¹à ¤°à ¤£ à ¤§à ¤°à ¤£à ¤¿à ¤¤à ¤¨à ¤¯à ¤¾à ¤µà ¤°à ¤£ <br/> à ¤Âà ¤¨à ¤¸à ¥Âà ¤Âà ¤Âà ¤°à ¤£ à ¤¤à ¤°à ¤£à ¤¿à ¤Âà ¥Âà ¤²à ¤Âà ¤°à ¤£ <br/> à ¤Âà ¤®à ¤²à ¤®à ¥Âà ¤¦à ¥Âà ¤Âà ¤°à ¤£ à ¤¦à ¥Âà ¤µà ¤¿à ¤Âà ¤¾à ¤Âà ¥Âà ¤Âà ¤¨à ¤¾à ¤¸à ¤®à ¥Âà ¤¦à ¥Âà ¤§à ¤°à ¤£ à ¥¤ <br/> à ¤¤à ¥Âà ¤°à ¤¿à ¤Âà ¥Âà ¤µà ¤¨à ¤Âà ¤°à ¤£ à ¤¦à ¤¨à ¥Âà ¤Âà ¤Âà ¥Âà ¤²à ¤®à ¤°à ¤£ <br/> à ¤¨à ¤¿à ¤¶à ¤¿à ¤¤à ¤¶à ¤°à ¤¶à ¤°à ¤£ à ¤¦à ¤²à ¤¿à ¤¤à ¤¦à ¤¶à ¤®à ¥Âà ¤Âà ¤°à ¤£ <br/> à ¤Âà ¥Âà ¤Âà ¥Âà ¤Âà ¤µà ¤Âà ¤¾à ¤¤à ¤Âà ¤¨à ¤µà ¥Âà ¤¨à ¤Âà ¤²à ¤§à ¤° à ¤°à ¤¾à ¤® <br/> à ¤µà ¤¿à ¤¹à ¤° à ¤®à ¤¨à ¤¸à ¤¿ à ¤¸à ¤¹ à ¤¸à ¥Âà ¤¤à ¤¯à ¤¾ à ¤Âà ¤¨à ¤¾à ¤Âà ¤°à ¤£ à ¥¥ <br/> </div>
<div class="center"> IAST<br/> aÃ
Âaraá¹ÂaÃ
Âaraá¹Âa praá¹Âatabhayadaraá¹Âa <br/> dharaá¹Âibharaharaá¹Âa dharaá¹ÂitanayÃÂvaraá¹Âa <br/> janasukhakaraá¹Âa taraá¹Âikulabharaá¹Âa <br/> kamalamá¹Âducaraá¹Âa dvijÃÂá¹Â
ganÃÂsamuddharaá¹Âa à ¥¤ <br/> tribhuvanabharaá¹Âa danujakulamaraá¹Âa <br/> niÃ
ÂitaÃ
ÂaraÃ
Âaraá¹Âa dalitadaÃ
Âamukharaá¹Âa <br/> bhá¹ÂgubhavacÃÂtakanavënajaladhara rÃÂma <br/> vihara manasi saha sëtayàjanÃÂbharaá¹Âa à ¥¥ <br/> </div>
</blockquote>
Rasas
The principal Rasa (emotion or mood) of Ã
ÂrëbhÃÂrgavarÃÂghavëyam is the Vëra Rasa (the emotion of heroism). Like the previously composed MahÃÂkÃÂvyas, Ã
ÂrëbhÃÂrgavarÃÂghavëyam has all the eight Rasas as enunciated by Bharata Muni. These Rasas are â Ã
ÂringÃÂra (eros and beauty), Vëra (heroism or bravery), HÃÂsya (mirth), Raudra (fury), Karuá¹Âa (compassion), Bëbhatsa (disgust), BhayÃÂnaka (horror), Adbhuta (amazement). Apart from this Ã
ÂrëbhÃÂrgavarÃÂghavëyam also has the ninth Rasa as propounded by Mammaá¹Âa â the Ã
ÂÃÂnta Rasa (calmness), and the three new Rasas as â Bhakti (devotion), Vatsala (parental love) and Preyas (love).
Like the 10th canto of Ã
Ârëmad BhÃÂgavatam and BÃÂlakÃÂá¹Âá¸Âa of the RÃÂmacaritamÃÂnasa, twelve verses in the seventeenth canto (17.42âÂÂ17.53) of Ã
ÂrëbhÃÂrgavarÃÂghavëyam have all the twelve Rasas used in the same context. Here the poet describes how twelve different groups of people in the assembly at Mithilàlook at RÃÂma, each group feeling one of the above twelve emotions. The context is the same as in RÃÂmacaritamÃÂnasa.
Single consonant verses
Ã
ÂrëbhÃÂrgavarÃÂghavëyam has three verses composed using only a single consonant (EkÃÂká¹£ariÃ
Âlokas). The three EkÃÂká¹£ariÃ
Âlokas are in the 20th canto of Ã
ÂrëbhÃÂrgavarÃÂghavëyam (20.92âÂÂ20.94).
<blockquote>
<div class="center"> Devanagari<br/> à ¤Âà ¤ à ¤Âà ¥ à ¤Âà ¥ à ¤Âà ¥Âà ¤Âà ¤Âà ¥Âà ¤Âà ¤¾à ¤Âà ¤ à ¤Âà ¤¾à ¤Âà ¤Âà ¤¾à ¤Âà ¤¾à ¤Âà ¤Âà ¤ à ¤Âà ¤Âà ¤ à ¥¤ <br/> à ¤Âà ¤¾à ¤Âà ¤ à ¤Âà ¤¾à ¤Âà ¤ à ¤Âà ¤Âà ¤ à ¤Âà ¤¾à ¤Âà ¤ à ¤Âà ¥Âà ¤Âà ¤¾à ¤Âà ¤ à ¤Âà ¤¾à ¤Âà ¤Âà ¤ à ¤Âà ¥Âà ¤Âà ¤ à ¥¥ <br/> à ¤Âà ¤¾à ¤Âà ¤Âà ¤¾à ¤ à ¤Âà ¤Âà ¤¾à ¤Âà ¤¾à ¤ à ¤Âà ¥Âà ¤Âà ¤¾à ¤Âà ¤¾à ¤ à ¤Âà ¤Âà ¤¾à ¤ à ¤ à ¥¤ <br/> à ¤Âà ¥Âà ¤Âà ¤Âà ¤¾à ¤Âà ¤¾à ¤ à ¤Âà ¤¾à ¤Âà ¤¾à ¤ à ¤Âà ¥Âà ¤Âà ¤¾à ¤Âà ¤¾à ¤ à ¤Âà ¥Âà ¤Âà ¤¾à ¤Âà ¤ à ¥¥ <br/> à ¤²à ¥Âà ¤²à ¤¾à ¤²à ¤¾à ¤²à ¥Âà ¤²à ¤²à ¤¾à ¤²à ¥Âà ¤² à ¤²à ¥Âà ¤²à ¤¾à ¤²à ¤¾à ¤²à ¤¾à ¤²à ¤²à ¤¾à ¤²à ¤² à ¥¤ <br/> à ¤²à ¥Âà ¤²à ¥Âà ¤²à ¥Âà ¤² à ¤²à ¤²à ¤¾à ¤²à ¥Âà ¤² à ¤²à ¤¾à ¤² à ¤²à ¥Âà ¤²à ¥Âà ¤² à ¤²à ¤¾à ¤²à ¤² à ¥¥ <br/> </div>
<div class="center"> IAST<br/> kaḥ kau ke kekakekÃÂkaḥ kÃÂkakÃÂkÃÂkakaḥ kakaḥ à ¥¤ <br/> kÃÂkaḥ kÃÂkaḥ kakaḥ kÃÂkaḥ kukÃÂkaḥ kÃÂkakaḥ kukaḥ à ¥¥ <br/> kÃÂkakÃÂka kakÃÂkÃÂka kukÃÂkÃÂka kakÃÂka ka à ¥¤ <br/> kukakÃÂkÃÂka kÃÂkÃÂka kaukÃÂkÃÂka kukÃÂkaka à ¥¥ <br/> lolÃÂlÃÂlëlalÃÂlola lëlÃÂlÃÂlÃÂlalÃÂlala à ¥¤ <br/> lelelela lalÃÂlëla lÃÂla lolëla lÃÂlala à ¥¥ <br/> </div>
</blockquote>
Comparison with other Sanskrit epics
Some features of the epic compared with previous MahÃÂkÃÂvyas are given below
Reception
Critical response
Abhiraj Rajendra Mishra, former Vice-Chancellor of Sampurnanand Sanskrit University and winner of Sahitya Akademi Award in Sanskrit, writes in the introduction of the epic that in an age where the prevalence of Sanskrit is rare, several works in recent past have been published as epics which are devoid of the traditional features of a Sanskrit MahÃÂkÃÂvya, and have errors in grammar at many places. He thinks of Ã
ÂrëbhÃÂrgavarÃÂghavëyam as an exception. He further says that this is an epic which nourishes the tradition of á¹Âá¹£is, and with this composition the contemporary Sanskrit literature has been blessed.
Yogeshchandra Dubey, professor and head of department of Sanskrit at the Jagadguru Rambhadracharya Handicapped University, writes in the Publisher's Note at the beginning of the book that he views Ã
ÂrëbhÃÂrgavarÃÂghavëyam as having even more special qualities and features than the epic works of MÃÂgha, BhÃÂravi, Ã
Ârëhará¹£a and KÃÂlidÃÂsa. At the end of the Publisher's Note, he presents a metaphor-
Dr. Vagish Dinkar, professor and head of department of Sanskrit at the R.S.S. PG College (Ghaziabad), and the author of the critique on the epic titled Ã
ÂrëbhÃÂrgavarÃÂghavëyam MëmÃÂá¹ÂsÃÂ, writes at the conclusion of his critique that Ã
ÂrëbhÃÂrgavarÃÂghavëyam is worthy of being considered with the Bá¹Âhattrayë as the Catuá¹£á¹Âayë (the quartet).
Elsewhere, in award citations and in the media, the work has been described as time-conquering and outstanding.
Recognition and awards
The poet has been given several rewards for the composition of the epic since 2002. Some of them include âÂÂ
Notes
References
External links