Seyed Khalil Alinezhad (alternative spelling: Seyyed Khalil Alinejad; Kurdish: óÃÂÃÂï îÃÂÃÂÃÂàùçÃÂÃÂÃÂÃÂçï, born 1958, Sahneh, Kermanshah province, Iran â 2001, Gothenburg, Sweden) was a great master of the spiritual instrument tanbur, recognized as one of the best tanbur players ever known.
Biography
Seyed Khalil was born in a Kurdish family in a Sahneh County village in the Kermanshah Province, in western Iran. He started his tanbur lessons with Seyed Nader Taheri and followed his studies under supervisions of Seyed Amrollah Shah Ebrahimi, Dervish Amir Hayati, and Master Abedin Khademi. He finished his academic studies in the 1970s from University of Tehran with a thesis titled "Tanbur â from the very beginning till now" (êÃÂèÃÂñ çò ïÃÂñ èçò êç éÃÂÃÂÃÂ).
During his lifetime he became known as a spiritual leader of the mystic religion Ahl-e Haqq (People of truth), a religious tradition related to Sufism, Shia Islam, and Alevi traditions.
He is considered by many the very greatest tanbur player of the 20th century. At the beginning of 80s he joined the Shams Ensemble. In the mid-1980s he established a musical group named âÂÂBaba Taher Ensemble (èçèç ֍ÃÂñ ). During his life, besides performing his composed solo masterpieces he also had many cooperative performances. He still has many supporters, those who enjoy his spiritual and holy songs, and those who enjoy his masterpieces.
At the end of 80s he left his hometown for Tehran and from Tehran to Sweden. In 2001, he was murdered and then burnt in fire in Gothenburg, Sweden. The reasons of his murder were not completely investigated, Some Iranians believe he was killed by his Ahle Haq rivals, but the more popular belief is that he was killed by islamic republic government agents; neither position has been proven. His body was buried in Sahneh County.
Albums
- Sheyda (ôÃÂïç)
- Shokraneh â In collboartion: Hamidreza Khojandi (ôéñçÃÂàâ èç ÃÂÃÂ
éçñÃÂ: ÃÂÃÂ
ÃÂïñöç îìÃÂïÃÂ)
- https://music.apple.com/gb/album/shokraneh/677459850
- Aein-e-Mastan (çÃÂÃÂÃÂ-ÃÂ
óêçÃÂ)
- Navay-e-Ghalandari (ÃÂÃÂçàÃÂÃÂÃÂïñÃÂ)
- Hemasi (ÃÂÃÂ
çóÃÂ)
- Zemzemeh Ghalandari (òÃÂ
òÃÂ
àÃÂÃÂÃÂïñÃÂ)
- Sanay-e-Ali (ëÃÂçàùÃÂÃÂ)
- Hal-e-Khonin Delan (ÃÂçàîÃÂÃÂÃÂàïÃÂçà)
- Bigharar (èÃÂÃÂñçñ)
- SamaA-e-Sar-Mastan (óÃÂ
çù óñ ÃÂ
óêçÃÂ)
- Ghoghnoos (ÃÂÃÂÃÂÃÂó )
- Taknavazi (êéÃÂÃÂçòÃÂ)
- Javab-e-Avaz (ìÃÂçè âÃÂçò)-+
Aein-e-Mastan Music translation
The title "Aeen-e Mastan" translates to "The Ritual of the Drunken" or "The Ritual of the Intoxicated" in English. In this context, 'intoxicated' doesn't necessarily mean physically inebriated; it often refers to a spiritual or mystical ecstasy, common in Sufi and other spiritual poetry and music that celebrates the abandonment of the self in the divine presence.
- ÃÂ
àçò âÃÂéàïñïÃÂ
òÃÂ
óêàÃÂÃÂçé "I am doomed by my intoxication." This speaks of being overwhelmed or 'destroyed' by a spiritual intoxication, a common metaphor in Sufi poetry for being consumed by divine love.
- èàâÃÂÃÂàÃÂ
óêçàèñÃÂïÃÂ
èàîçé "In the ritual of the intoxicated, I fell to the earth." It describes surrendering to a spiritual state, following the 'ritual' or practices of those spiritually 'intoxicated' (deeply connected with the divine).
- èàâè îñçèçê úóÃÂÃÂ
ïÃÂÃÂï "Wash me with the water of the tavern." The 'tavern' (îñçèçê) is another Sufi symbol, representing a place of spiritual ruin but also of transformationâÂÂoutside the norms of society. The request to be washed with its water suggests a cleansing through spiritual means rather than conventional religious rites.
- þó âÃÂïçàèñ ïÃÂô ÃÂ
óêÃÂ
ïÃÂÃÂï "Then, carry my intoxicated body on your shoulders." This is a request for his body to be carried by those who are spiritually intoxicated, emphasizing the community of like-minded souls.
- èàêçèÃÂêàçò ÃÂÃÂè êçéÃÂ
éÃÂÃÂï "Place me in a coffin of vine wood." The vine symbolizes both the growth and the wine made from grapes, another metaphor for divine intoxication.
- èàñçàîñçèçê îçéÃÂ
éÃÂÃÂï "Bury me in the path of the tavern." This is a wish to be buried in a path that symbolizes continuous spiritual journey and transformation.
- ÃÂ
ñÃÂòÃÂï èñ ïÃÂñ ÃÂ
àìò ôñçè "Pour nothing but wine on my grave." Wine here symbolizes divine knowledge and ecstasy, not literal alcohol.
- ÃÂ
ÃÂçñÃÂï ïñ ÃÂ
çêÃÂ
ÃÂ
ìò ñèçè "Bring nothing to my mourning but a rebab." The rebab is a traditional stringed instrument, suggesting that his mourning should be filled with music rather than tears.
- ÃÂ
èçïç ùòÃÂòçàéàïñ ÃÂ
ñï ÃÂ
ÃÂ "Let not my loved ones at my death,"
- èÃÂçÃÂï èàìò ÃÂ
÷ñè àÃÂÃÂï òà"Cry out except for the musician and harpist." This continues the theme of celebrating his departure with music rather than sorrow.
- êàîÃÂï ÃÂçÃÂø óñ òÃÂ
óêàÃÂ
êçè "You yourself, guard your head from sobriety." This is a directive to maintain a state of spiritual 'intoxication'âÂÂto remain immersed in divine love.
- éàóÃÂ÷çàÃÂîÃÂçÃÂï îñçì çò îñçè "For the sultan does not seek tribute from the ruined." This line emphasizes that spiritual ruin (i.e., complete surrender to the divine) places one beyond the material demands of the world, including those of a sultan or king.
See also
Mala Pareshan
References
External links