or Shippei Taro (German spelling: Schippeitaro; or ) is the name of a helper dog in the Japanese fairy tale by the same name.
Although the name Shippeitaro has been written suggesting a connection to a bamboo hitting stick in Buddhist religion, it has been asserted to be a corruption of meaning "swift wind Tarà Â", and the same characters can also be read Hayatetarà Â, thus explaining variant names such as Hayatarà  "swift Tarà Â".
Translations include "Schippeitaro" in Andrew Lang's Violet Fairy Book (1901), taken from a German copy, and Mrs. James's "Schippeitaro" (1888), which share the same plotline: The mountain spirit and its minions (in the guise of cats in this version) demand a yearly human sacrifice of a maiden from the local village. A young warrior overhears the spirits hinting that their would-be bane was "Shippeitaro", which turns out to be a dog. This dog is substituted for the maiden to be placed inside the sacrificial container, and when the spirits arrive, the warrior and dog attack the cats and vanquish them.
The evil spirits appear as monkeys in most instances of the tale, as in the version of "Shippei Taro" given in Keigo Seki's anthology (translated into English 1963). In fact, this folktale is classified as tale type by Japanese folklorists.
Monkey God tales preserved in the medieval anthologies Konjaku Monogatarishà « and Uji Shà «i Monogatari have been suggested as being the original sources of the orally disseminated versions.
There is also the theory that the story was invented after the historical occasion of the (Mitsuke Tenjin) shrine in Iwata, Shizuoka (Tà Âtà Âmi Province) sending volumes of sutras to the Kà Âzen-ji temple, Nagano Prefecture (Shinano Province) in 1793. The dog is called Hayatarà  or Heibà Âtarà  in the versions at the temple and in folktales of the vicinity. But the dog name has been standardized as Shippeitarà  in the region of the shrine.
The term denotes a "bamboo staff" in Zen Buddhism, and is connected with the expression shippegaeshi meaning "repercussion" or "".
However, it has been asserted that the name Shippeitarà ÂâÂÂwas originally unconnected with religious implementâÂÂand was a corruption of , meaning "swift wind Tarà Â", which as a matter of commonplace knowledge, can also be read , and the same scholar points out that the dog is known by the forms Shippeitarà  or Hayatetarà  in local (Mitsuke Shrine of Shizuoka) legend.
In variants, the dog may have Suppeitarà Â, Suppetarà  or a variety of other names, for example, "Hayatarà  of Kà Âzenji temple in Shinano". The dog may not be given any name at all.
The form (of uncertain meaning) has been adopted as standard or official one for the dog of legend attached to the shrine, commonly known as Mitsuke Tenjin.
The name is altered to in kibyà Âshi fiction by Nansenshà  Somahito, where means "to grasp authority" (cf. çOld printed books)
The version of "Schippeitaro" in Andrew Lang's The Violet Fairy Book (1901) was taken from Japanische Märchen und Sagen collected by Professor (Leipzig, 1885).
The story of "Schippeitaro" (1888) as told by Mrs. T. H. James (Kate James), was number 17 in the "Japanese Fairy Tale Series" printed by Hasegawa Takejirà Â, who issued many such chirimen-bon or "crepe-paper books". Mrs. James's version follows a storyline identical to Lang's version.
The illustrator has been identified as , based on the colophon of 1889 which names the artist as . Even though this can be read as "Munesaburà Â", the artist Suzuki Kason (whose address in Tsukiji matches the colophon one) went by the common name , also written .
Below is the summary of the Lang/Mrs. James version:
A young adventure-seeking warrior entered an enchanted forest, and he slept in a shrine (or chapel) there, and was awakened at midnight by the noises of cats yelling and dancing. The cats could be heard saying: "Do not tell Shippeitaro!"
Afterwards, the warrior visited a nearby village, and there he answered a girl's plea for help. It was the village custom to sacrifice a maiden to the mountain spirit, and it was her turn that year. She was placed inside a cage (actually a long chest or rectangular basket, as per illustration. Lang gives "cask") and left at the shrine. The warrior made inquiries to find out about the famous dog Schippeitaro (standard modern romanization: Shippeitarà Â), owned by the prince's overseer, and obtained permission to borrow the dog. The warrior then replaced the maiden inside the cage with Schippeitaro. The cage was brought to the shrine, and the cats arrived. When the huge black cat opened the cage, Shippeitaro jumped out and killed it. The warrior entered the fray and together they killed several more cats, and the rest of them fled. The warrior returned Schippeitaro to his rightful owner, and the village well-remembered the warrior and the heroic dog long after.
The Lang/Mrs. James version which features cats as the antagonists is actually atypical in folktales. In most Shippeitaro tales, the malevolent spirits appear as monkeys (or baboons). However, cats did feature as the antagonist(s) of Shippeitarà  in the gesaku novels of the Edo Period (çOld printed books) as well as in the kabuki and kyà Âgen performing arts.
The village where the victims are sacrifice occurs may be an anonymous location, as in the English chirimen book version or Seki's version from Monou, but may be specified (Cf. çKà Âzen-ji below). Also, it is a common motif that the household chosen to have their daughter sacrificed (by the supernatural beings) has a (white-feather fletched arrow) stuck on the front of their home.
Keigo Seki collected a number of variant tales (of the Sarugami taiji or "Destroying the Monkey Demon" type) from various sources. When Seki published Nihon mukashibanashi taisei (1978), his provisional count reached 67 examples. Later, and co-edited the Nihon mukashibanashi tsà «gan (1977âÂÂ1998) which added numerous examples. Kà Âichirà  Kà Âbayashi's paper has collated these and other examples in a table with 227 tale specimens (plus one auxiliary specimen). Noriko Nagata went further and analyzed 258 tale examples of the Sarugami taiji type. Note however that these statistics include tales that are not of the "dog helper" type.
Seki's typical example (or at least the one he chose in his anthology for popular audience) was the "Shippei Taro" collected in Monou District, Miyagi, published in Keigo Seki (ed.), Robert J. Adams (tr.), Folktales of Japan (1963). The priest in the story defeated the so-called "ogres" (whose corpses turned out to be dead monkeys). He used the usual tactic of replacing the sacrificial maiden inside the chest with Shippei Taro, a dog brought from the distant city of Nagahama in à Âmi Province. (Cf. ç Tale types below)
Inada and Ozawa's description of the "helper dog" subtype of Sarugami taiji (Cf. ç Tale types below) names the dog as , and the human as a , a type of itinerant Buddhist ascetic (or hijiri) as combating the monkey monster, indicating these are seen as typical elements. Here, "Suppei" is easily recognized as the Tà Âhoku dialect pronunciation of "Shippei".
The dog may or may not have a name at all. And the name is not entirely consistent. The dog's name may be only a slight variant of Shippeitaro, such as (, or an alternate reading (Takeberatarà Â) or altogether different. The dog may be Shippeitarà Â/Suppe(i)tarà  from à Âmi or Tanba or some other province. In several examples, the dog appears as or of temple in Shinano Province.
According to one scholar the form tends to occur near Enshà «/Tà Âtomi Province (Shizuoka Prefecture), while is concentrated in Shinano Province (Nagano Prefecture). One etymological hypothesis is that in the Shinano dialect, denoted "wolf cub", which probably gave rise to the name Heibà Âtarà Â, and Hayatarà  may well be a further corruption of this.
It has become current-day tradition (for the in Shizuoka Prefecture, formerly Enshà « or Tà Âtà Âmi Province) that the heroic was dog from Kà Âzen-ji temple in Shinano Province (Nagano Prefecture).
But in actuality, the name of the dog in the legend attached to the shrine (Yanahime jinja aka Mitsuke Tenjin in Iwata, Shizuoka) varied, and was also known alternately by the similar names or , as already noted (çNomenclature) In an old document, by dating to Kyowa 3 (1803), the legendary dog of this shrine at Mitsuke-juku was . However, Ichikawa Danjà «rà  VII in a piece of document entitled (Tenpo 3/1832) wrote that the local tradition called the dog of Tanba Province.
Thus, while Noriko Nagata's study concluded that all the dogs in the Sarugami taiji tales of Shizuoka Prefecture have feature dogs from Shinshà « (Shinano Province), this only applies to the folktales gathered in relatively current times, and this generalization fails in the Edo Period literature where the dog is Yazaemon from in Tà Âtà Âmi koseki zue, and Danjà «rà  recorded Shippeitarà  as being from Tanba (areas of current-day Kyà Âto and Hyà Âgo Prefectures).
Nagata also hypothesizes that "every dog comes from Shinshà «(Shinano) in Sarugami taiji tales of Shizukoa, and this can hardly be unconnected with Kà Âzen-ji ". One can infer that none of the folktales, at least from Shizuoka, explicitly named Kà Âzen-ji, as can be verified in Kobayashi's study also. Yabe concurs with Nagata more assertive states that in the "present-day tradition", the dog "" comes from Kà Âzen-ji in Shinano. However, the only attestation he uses to corroborate is not genuine collected folklore in intact form, but rather a retold summary given in a 1984 city folklore research book.
The connection is certainly not unfounded, if documents and tales from Nagano are examined. Already during the Edo Period, one origin tale (engi) regarding the temple, entitled (1794) states that human sacrifices to the Mitsuke Tanjin shrine were ongoing, and the victims were saved, though it was thanks to the holy Buddha medicine, rather than a dog. Another engi of the temple (1793?) also refers to "" requiring villagers be offered inside a coffin.
vaguely suggested that the legend was created at a late period, by which he may have meant the "latter half of kinsei" i.e. 18th century. And Tokiwa Aoshima supposed that the legend was created after the occasions of the Yanahime-jinja shrine sending 600 volumes of sutra to Kà Âzen-ji in 1793, and the temple holding a kaichà  (public display of its sacred objects) in 1794. Though these hypotheses require further analysis to assay their validity, if the latter were true, then there was always a connection between the shrine legend and Kà Âzen-ji, though unattested by the Edo period documents found by Yabe.
Going back to Nagata's statement, the dog appears to be explicitly mentioned coming from KÃ Âzen-ji temple in several tales among the list compiled by Kobayashi, and unsurprisingly so, since they were all collected (not from Shizuoka) but from the village or the district where the temple lies (Kamiina District, Nagano).
In the version collected from the former village where the temple stands, the victims are to be left as sacrifice on the altar of the Tenmangà « in Enshà «, which is an apt description of the Yanahime jinja (Mitsuke Tenjin) in Shizuoka. The victim chosen received notice via the shot, a commonplace motif.
In the tale version printed by Toshio Takagi (1913) where the dog's name is , the victim chosen is visited upon by a "fire pillar" in a place called Fushimi in the local Shinano Province. In a comparable version featuring the victims were non-local and were found in Mino Province.
Thus the dog's name was given variously in local folktale, even though the words are engraved at the burial mound of the dog within Kà Âzen-ji's temple-grounds. The mound (tsuka), formed by a five-layer stack of stones still stands and is referred to simply as Hayatarà Â's grave. There is apparentlya newly replaced carved stone monument (entitled ) has a lengthy text telling the story, which claims the priest named had come from Mitsuke Tenjin in Enshà « seeking Hayatarà Â, and the dog was placed in a in lieu of the sacrifice.
The evil spirits may be in the form of monkey, cat, rat, badger or "raccoon dog" (mujina, tanuki).
In Japanese folklore studies, the "Shippeitarà Â" story is classed under the tale type , categorized as Type 91 by Seki in his paper written in English. This general tale group is more broad, and includes tales where a dog is not involved at all. The tale group (Sarugami taiji) is assigned Seki No. 256 (NMBS = Nihon mukashibanashi shà «sei II; NMBT=~taisei) in Japanese scholarship.
Seki's classification scheme (his Taisei) describes the "Destroying the Monkey Demon" type as akin to AT 300 type, where the 1st subtype involves the murder of priests (but do not feature dogs), and the 2nd type generally involves a traveler (samurai warrior) who seeks out Shippei Taro (or some dog) and together exterminate the monstrous monkeys.
Inada and Ozawa's classification in their Tsà «kan compilation establishes the Sarugami taiji type as divided into the 275A subtype and 275B subtype, where "Shippeitarà Â" obviously belongs in the former subtype.
Since the story concludes with the heroes abolishing the practice of offering maidens as human sacrifice, it draws a parallel to the legend of Saint George and the Dragon, and there are certain similarities also to the story of Susanoo saving Kushinadahime from the great serpent Yamata no Orochi.
In the AarneâÂÂThompson classification, the tale is classed as "The Dragon Slayer" type, AT 300.
In the medieval anthology Konjaku Monogatarishà « occurs a similar story of a sacrifice-demanding monkey god, entitled "How in Mimasaka Province a God was Trapped by a Hunter and Living Sacrifice Stopped". The Shippeitaro tales have been considered orally transmitted versions of this medieval prototype.
English translations of this medieval version is found in S. W. Jones's Ages Ago: Thirty-Seven Tales from the Konjaku Monogatari Collection (1959), and Michelle Osterfeld Li's study Ambiguous Bodies.
A similar tale is also included in another medieval anthology, the Uji Shà «i Monogatari. In either case, the sacrifice demanding deities are an ape named and a serpent named .
There is also a kibyà Âshi type printed book from the Edo Period, the Zà Âho Shippeitarà  (1796) meaning the "expanded version" that was written by with illustrations by ukiyo-e artist Toyokuni. This book illustrates spirits of the monkey, fox, kappa, tanuki (raccoon dog), hare, and wolf kind devouring the human sacrifice, and in the culminating scene depicts Shippeitarà  defeating wolves, but no cat is featured.
Yet in 's yomihon ( Bunka 6/1809), the cat features as boss, with the kappa, tanuki and fox also in the mix. The work is also known as . The initial plotline ("dog husband" motif; the dog gets decapitated) bears resemblance to the well-known Nansà  Satomi Hakkenden, and the child of a human girl and dog becomes Shippeitarà Â. At an aristocrat's household, the nursemaid's young daughter Ran makes a mess in the garden, and Shiro is instructed to eat up the defecated mess (or perhaps urine, and is promised to be given the girl as wife in return. The dog later makes conjugal visits by transforming into a man dressed in white, and she becomes pregnant. Shiro is killed by a human love-rival. Ran bears a puppy, but she accompanies the master's daughter to Tosa Province (in Shikoku) where the latter enters marriage, and is separated with the puppy. Thus the text bills Shippeitarà  as "there was a dog Shippeitarà  in Shikoku", the circumstances are that Shippeitarà  who was left behind in Kyà Âto eventually reaps vengeance from the bakeneko (monster cat) that killed his mother.
The story of a supposedly famed dog named Shippekitarà  related in Gakutei Kyà «zan's work, (Bunsei 12/1829), which was expanded by into his gà Âkan (late type, lengthy kusazà Âshi) entitled (first and second installations printed Ansei 3/1856).
In kabuki, the so-called "gojà «san tsugi mono" or "Fifty-three stations" group of works, there are those that feature Shippeitarà Â. The original work of the group was (Bunsei 10/1827). The dog Shippeitarà  appears in Act III inadvertently aiding the evil group Shippeitarà  later attacks the in the "Act IV: Scene of rows of pines at Okabe-juku, ". The role of the monster cat was played by Onoe Kikugorà  III, and that of by .
Later Mokuami wrote the revised work (First performed Meiji 20/1887), where the children's chant is written into the script.ãÂÂ
It became commonplace cliché in kabuki for Shippeitarà  to subdue the monstrous cat (bakeneko) after Namiki Shà Âzà  wrote the script (Hà Âreki 12/1762).