Saturnian meter or verse is an old Latin and Italic poetic form, of which the principles of versification have become obscure. Only 132 complete uncontroversial verses survive. 95 literary verses and partial fragments have been preserved as quotations in later grammatical writings, as well as 37 verses in funerary or dedicatory inscriptions. The majority of literary Saturnians come from the Odysseia (more commonly known as the Odissia or Odyssia), a translation/paraphrase of Homer's Odyssey by Livius Andronicus (c. 3rd century BC), and the Bellum Poenicum, an epic on the First Punic War by Gnaeus Naevius (c. 3rd century BC).
The meter was moribund by the time of the literary verses and forgotten altogether by classical times, falling out of use with the adoption of the hexameter and other Greek verse forms. Quintus Ennius is the poet who is generally credited with introducing the Greek hexameter in Latin, and dramatic meters seem to have been well on their way to domestic adoption in the works of his approximate contemporary Plautus. These Greek verse forms were considered more sophisticated than the native tradition; Horace called the Saturnian horridus ('rude'). Consequently, the poetry in this meter was not preserved. Cicero regretted the loss in his Brutus:
Atque utinam exstÃÂrent illa carmina, quae multës saeclës ante suam aetÃÂtem in epulës esse cantitÃÂta àsingulës conuëuës dàclÃÂrÃ
Ârum uirÃ
Ârum laudibus in Orëginibus scrëptum relëquit CatÃ
Â.
:'I heartily wish those venerable Odes were still extant, which Cato informs us in his Antiquities, used to be sung by every guest in his turn at the homely feasts of our ancestors, many ages before, to commemorate the feats of their heroes.'
However, it has been noted that later poets like Ennius (by extension Virgil, who follows him in both time and technique) preserve something of the Saturnian aesthetic in hexameter verse. Ennius explicitly acknowledges Naevius' poem and skill (lines 206âÂÂ7 and 208âÂÂ9 in the edition of Skutsch, with translations by Goldberg):
[...] scrëpsÃÂre alië rem
vorsibus quÃ
Âs Ã
Âlim Faunei vÃÂtesque canÃÂbant
:'[...] Others have given an account
:in rhythms which the Fauns and seers sang.'
nam neque MÃ
«sÃÂrum scopulÃ
Âs ÃÂscendit ad altÃ
Âs
nec dictë studiÃ
Âsus fuit RÃ
ÂmÃÂnus homÃ
 ante hunc.
:'For no Roman scaled the Muses' lofty crags
:or was careful with his speech before this man.'
Ancient grammarians sought to derive the verse from a Greek model, in which syllable weight or the arrangement of light and heavy syllables was the governing principle. Scholars today remain divided between two approaches:
- The meter was quantitative (but not borrowed from Greek).
- The meter was accentual or based on accented and unaccented syllables.
Despite the division, there is some consensus regarding aspects of the verse's structure. A Saturnian line can be divided into two cola or half-lines, separated by a central caesura. The second colon is shorter than or as long as the first. Furthermore, in any half-line with seven or more syllables, the last three or four are preceded by word-end. This is known as Korsch's caesura or the caesura Korschiana, after its discoverer.
Saturnian as quantitative
MostâÂÂbut not allâÂÂSaturnians can be captured by the following scheme:
Examples
Numeration of literary fragments is according to Warmington's edition; translations are also by Warmington (see bibliography infra).
(1) Livius Andronicus, Odissia fragment 1
: Virum mihë CamÃÂna ënsece versÃ
«tum
:: ⪠â âª â àâÂÂà⪠â âª àâÂÂàâ âªâª â â ÃÂ
:: âÂÂTell me, O Goddess of song, of the clever manâÂÂ
(2) Naevius, Bellum Poenicum fragments 2âÂÂ4
: Postquam avem aspexit in templÃ
 Anchësa
: sacr(ÃÂ) in mÃÂnsÃÂ PenÃÂtium ordine pÃ
Ânuntur
: immolÃÂbat auream victimam pulchram
:: â âª ⪠⪠àâÂÂàâ â âª àâÂÂàâ â â â â ÃÂ
:: ⪠â â â àâÂÂà⪠â (âª) â àâÂÂàâ âª â â â ÃÂ
:: â âª â â àâÂÂàâ âª â àâÂÂàâ âª â â ÃÂ
:: âÂÂAfter Anchises had seen a bird within the range of view,
:: hallowed offerings were set in a row on the table of the Household Gods;
:: and he busied himself in sacrificing a beautiful golden victim.âÂÂ
(3) Epitaph for Lucius Cornelius Scipio Barbatus (c. 270âÂÂ150 BC)
: GNAIVODâ¢PATRE
: PROGNATVSâ¢FORTISâ¢VIRâ¢SAPIENSQVEâÂÂQVOIVSâ¢FORMAâ¢VIRTVTEIâ¢PARISVMA
: FVITâÂÂCONSOL CENSORâ¢AIDILISâ¢QVEIâ¢FVITâ¢APVDâ¢VOSâÂÂTAVRASIAâ¢CISAVNA
: SAMNIOâ¢CEPITâÂÂSVBIGITâ¢OMNEâ¢LOVCANAâ¢OPSIDESQVEâ¢ABDOVCIT
::In regularized orthography (note the punctuation on the stone, viz. â = verse-end):
::: GnaevÃ
 patre / prÃ
ÂgnÃÂtus, fortis vir sapiÃÂnsque
::: cuius fÃ
Ârma virtÃ
«të parissuma / fuit
::: cÃ
Ânsul, cÃÂnsor, aedëlis quë fuit apud vÃ
Âs
::: TaurÃÂsiam, Cisaunam, / Samnium cÃÂpit
::: subigit omnem LÃ
«cÃÂnam, opsidÃÂsque abdÃ
«cit.
:: â â âª ⪠àâÂÂàâ â â àâÂÂàâ â â àâÂÂà⪠⪠â ÃÂ
:: â âª â âª àâÂÂàâ â â àâÂÂà⪠â âª ⪠⪠ÃÂ
:: â â â âª àâÂÂàâ â âª àâÂÂàâ âªâª ⪠â ÃÂ
:: â â âª â àâÂÂà⪠â â àâÂÂàâ âª â â ÃÂ
:: ⪠⪠⪠â â àâÂÂàâ â âª àâÂÂàâ âª â âª àâÂÂàâ â ÃÂ
:::<nowiki>*</nowiki> As in early Latin poetry, if not â as in later.
::: â This syllable is historically âÂÂ.
::: â¡ Some early Latin poetry treats this as âª.
:: âÂÂSprung from Gnaeus his father, a man strong and wise,
:: whose appearance was most in keeping with his virtue,
:: who was consul, censor, and aedile among you,
:: he captured Taurasia, Cisauna, Samnium,
:: he subdued all Lucania and led off hostages.âÂÂ
Saturnian as accentual
W.M. Lindsay formalizes the accentual scheme of the Saturnian as follows:
Handbooks otherwise schematize the verse as 3+ â 2+ stresses. This theory assumes Classical Latin accentuation. However, there is reason to believe that the Old Latin accent may have played a role in the verse. Afterwards, Lindsay himself abandoned his theory.
Examples
Here are the same texts from above, scanned accentually.
(4) Livius Andronicus, Odissia fragment 1
:Virum mihë CamÃÂna ënsece versÃ
«tum
:ô ⪠ô ⪠â ô ⪠⪠â ô ⪠⪠ô ⪠⪠(Old Latin)
:ô ⪠ô ⪠â âª ô ⪠â ô ⪠⪠⪠ô ⪠(Classical Latin)
(5) Naevius, Bellum Poenicum fragments 2âÂÂ4
:Postquam avem aspexit in templÃ
 Anchësa
:sacr(ÃÂ) in mÃÂnsÃÂ PenÃÂtium ordine pÃ
Ânuntur
:immolÃÂbat auream victimam pulchram
:(Old Latin)
::ô ⪠ô ⪠â ô ⪠⪠â âª ô ⪠ô ⪠âª
::ô ⪠ô ⪠â ô ⪠(âª) ⪠â ô ⪠⪠ô ⪠âª
::ô ⪠` ⪠â ô ⪠⪠â ô ⪠⪠ô âª
:(Classical Latin)
::ô ⪠ô ⪠â âª ô ⪠â âª ô ⪠⪠ô âª
::ô ⪠ô ⪠â âª ô (âª) ⪠â ô ⪠⪠⪠ô âª
::` ⪠ô ⪠â ô ⪠⪠â ô ⪠⪠ô âª
(6) Epitaph of Lucius Cornelius Scipio Barbatus
:::GnaevÃ
 patre / prÃ
ÂgnÃÂtus, fortis vir sapiÃÂnsque
:::cuius fÃ
Ârma virtÃ
«të parissuma / fuit
:::cÃ
Ânsul, cÃÂnsor, aedëlis quë fuit apud vÃ
Âs
:::TaurÃÂsiam, Cisaunam, / Samnium cÃÂpit
:::subigit omnem LÃ
«cÃÂnam, opsidÃÂsque abdÃ
«cit.
:(Old Latin)
::ô ⪠ô ⪠â ô ⪠⪠â ô ⪠ô â ô ⪠` âª
::ô ⪠ô ⪠â ô ⪠⪠â ô ⪠⪠⪠ô âª
::ô ⪠ô ⪠â ô ⪠⪠â ô ô ⪠ô ⪠ô
::ô ⪠⪠⪠â ô ⪠⪠â ô ⪠⪠ô âª
:: ô ⪠⪠ô ⪠â ô ⪠⪠â ô ⪠` ⪠â ô ⪠âª
:(Classical Latin)
::ô ⪠ô ⪠â âª ô ⪠â ô ⪠ô â ` ⪠ô âª
::ô ⪠ô ⪠â âª ô ⪠â âª ô ⪠⪠ô âª
::ô ⪠ô ⪠â âª ô ⪠â ô ô ⪠⪠ô âª
::⪠ô ⪠⪠â âª ô ⪠â ô ⪠⪠ô âª
::ô ⪠⪠ô ⪠â âª ô ⪠â ` ⪠ô ⪠â âª ô âª
Saturnian in non-Latin Italic
Despite the obscurity of the principles of Saturnian versification in Latin, scholars have nonetheless attempted to extend analysis to other languages of ancient Italy related to Latin.
(7) Faliscan (two nearly identical inscriptions on cups from Civita Castellana, 4th century BC)
:
:: In Latin orthography:
::: foiÃÂd vënom (pi)pafÃ
Â. crÃÂ(s) carÃÂfÃ
Â.
:: â â â â (âÂÂ) ⪠(âª) â â â âª â x  
:: ô ⪠ô ⪠(âÂÂ) ô (âª) ⪠â ô ⪠ô ⪠ 
:: 'Today, I shall drink wine. Tomorrow, I shall go without.'
(8) Oscan (one of several similar inscriptions in Etruscoid script on vessels from Teano, 3rd century BC)
: minis:beriis:anei:upsatuh:sent:tiianei
::: <nowiki>*</nowiki> Sabellian inscriptional texts in native orthography are conventionally transcribed in bold-face minuscule, and those in the Latin script italicized.
:: In Latin orthography:
::: Minis Beris ÃÂ(n)nei opsÃÂtÃ
 sent TeÃÂnei.
:: (scansion of first three words uncertain) â â â â â â âª â à 
:: ô ⪠ô ⪠ô ⪠â âª â âª â â âª â âª  
::' (these) were made at Teanum in Minius Berius' (workshop?).' (meaning of anei uncertain)
(9) Umbrian (inscription on a bronze plate from Plestia, 4th century BC)
:cupras matres pletinas sacrụ [esu]
::: â In epigraphy, graphemes transcribed with an underdot are of uncertain reading, and restorations are enclosed in square brackets.
:: In Latin orthography:
::: CuprÃÂs MÃÂtris PlestënÃÂs sacrum esum.
:: ⪠â â â â â â â â âª ⪠⪠à 
:: ô ⪠ô ⪠â âª ô ⪠â ô ⪠ô ⪠ 
:: 'I am a sacred object of Mother Cupra from Plestia.' (Cupra was a Sabine goddess)
(10) Paelignian (final verse in an inscription on a stone from Corfinium, 1st century BC)
: lifar dida vus deti hanustu herentas
:: In Latin orthography:
::: Lëfar dida(t) vÃ
«s deti hanustÃ
 herentÃÂs.
:: â â âª â â â (scansion of deti uncertain) â âª â â âª â à 
:: ô ⪠ô ⪠â ô ô ⪠â âª ô ⪠⪠ô ⪠ 
:: 'May Liber grant you ... (good?) will ... .' (meanings of deti and hanustu unknown)
Prehistory of the Saturnian
A large number of the verses have a 4 || 3 || 3 || 3 syllable count and division, which scholars have been inclined to take as underlying or ideal. This has permitted comparison with meters from related Indo-European poetic traditions outside Italic, such as Celtic, and a few scholars have tried to trace the verse back to Proto-Indo-European. John Vigorita derived the 4 || 3 || 5-6 syllable Saturnian from:
a Proto-Indo-European 7- or 8-syllable line combined with a shorter 5- or 6-syllable line, which is itself derivable from the octosyllable by undoing truncations (noted in metrical schemes by one or more ^'s, wherever in the meter the truncation has occurred).
M.L. West schematized this subset of verses as:
which he then traces to two Proto-Indo-European octosyllables:
one giving the Saturnian's heptasyllabic half-line by acephaly (truncation of line-beginning), the other yielding the hexasyllabic colon both by acephaly and catalexis (truncation of line-end). Ultimately, owing to the difficulties of describing and analyzing the Saturnian without taking its history into account, attempts at reconstruction have not won acceptance.
References
Sources
:In English, two collections of the texts are available. Warmington's Loeb contains Livius Andronicus and Naevius' Saturnians, among other poetry and poets, and Courtney's anthology with commentary includes the Scipionic epitaphs and other inscriptions. Regarding the meter, the standard quantitative treatment is still Cole. The details of the accentual approach are set out in Lindsay. A new proposal that draws from generative linguistics has recently been put forward by Parsons (currently under follow-up investigation by Angelo Mercado, whose analysis is available at ref.).
:No recent treatment of non-Latin Italic material is available in English; see Costa, Morelli, and Poccetti. Vigorita and West discuss the Saturnian and its prehistory in connection with the reconstruction of Proto-Indo-European meter. Goldberg's book is an excellent treatment of the development of Roman epic from Livius Andronicus to Ennius to Virgil. The standard edition of Ennius' Annales is that of Skutsch. See also Whitman for a comparative study of Old Latin and Old English meter (he argues for alliteration and accent as definitive for both).