RÃÂyÃÂt al-mubarrizën wa-ghÃÂyÃÂt al-mumayyazën (, Banners of the Champions and the Standards of the Distinguished, also translated as Pennants of the Champions) is a thirteenth-century anthology of Andalusë poetry by Ibn Said al-Maghribi. It is, in the words of Louis Crompton, 'perhaps the most important' of the various medieval Andalusë poetry anthologies. 'His aim in compiling the collection seems to have been to show that poetry produced in the West was as good as anything the East had to offer (and that stuff by Ibn Sa'id and his family was especially good)'. It survives today in only one manuscript.
Ibn Said compiled RÃÂyÃÂt al-mubarrizën wa-ghÃÂyÃÂt al-mumayyazën in Cairo, completing it on 21 June 1243 (641 by Islamic dating). Its patron and dedicatee was Musàibn Yaghmà «r (1203-65).
The RÃÂyÃÂt al-mubarrizën wa-ghÃÂyÃÂt al-mumayyazën was made as an epitome of the fifteen-volume al-Mughrib fë ḥulàl-Maghrib ('The Extraordinary Book on the Adornments of the West'), whose compilation Ibn Said completed. However, Ibn Said's prologue to the RÃÂyÃÂt al-mubarrizën wa-ghÃÂyÃÂt al-mumayyazën explains that he made it before al-Mughrib fë ḥulàl-Maghrib was complete, and accordingly he took care to indicate the ultimate sources of his texts. The apparent limited circulation of the anthology and its stated purpose of honouring Ibn Said's protector, Mà «sa b. Yaghmà «r, suggests that the intended audience of the anthology was a small, private circle rather than a broad public.
Ibn Said wrote that he wished to include only those few fragments "whose idea is more subtle than the West Wind, and whose language is more beautiful than a pretty face." The poems chosen are all in the classical style, following 'all the traditional conventions of rhyme, meter, and lexicon' and excluding colloquial verse.
The anthology is arranged according to home and occupation of the writer. proceeding through western, central, and eastern Spain, to Ibiza, North Africa, and then Sicily. It thus covers the whole of the Andalusian world, including Alcalá, Córdoba, Granada, Lisbon, Murcia, Zaragoza, Seville, Toledo, and Valencia. Within each region, the poems are ordered by city, and then by the poet's occupation, from the highest social rank to the lowest. Authors include bureaucrats, gentlemen, kings, ministers, and scholars; the book is evidence of how important love poetry was to the educated of al-Andalus. In all, the anthology contains 314 poetic fragments by 145 identifiable poets; Ibn Said also included a prologue and a short epilogue, along with occasional comments on the texts and brief notes on the poets.
According to A. J. Arberry.
For poetry composed in the lifetime of Ibn Said and his father, much of the material clearly comes from oral sources. At times the transmitters of the verses are named, among them Ibn Al-AbbÃÂr, Ibn Al-Ḥusayn, Abà «-l-MaḥÃÂsin al-Dimashqë, and Al-TëfÃÂshë. Ibn Said's named written sources are as follows.
When the text was edited by Emilio GarcÃÂa Gómez, he had access to photographs of a single manuscript, whose whereabouts and classmark he did not know but which he thought to be in Istanbul. The codex contained 272 pages (numbered as such rather than as folios), on which were written two texts: pp. 1-201 contain the text Laá¹ÂÃÂâÂÂif al-dhakhëra wa-áºÂarÃÂâÂÂif al-jazëra, an epitome of Ibn BassÃÂm's Dhakhëra by Abà «-MakÃÂrim AsâÂÂad al-Khaá¹Âër ibn MammÃÂtë (d. 606/1209), and pp. 202-72 the RÃÂyÃÂt al-mubarrizën wa-ghÃÂyÃÂt al-mumayyazën. The manuscript was copied by the noted scribe Yà «suf ibn Muḥammad, probably in Egypt; he finished the first text on 1 December 1702 CE and the second on 18 May 1703.
An excerpt from a poem of the Pennants, "The Tailor's Apprentice" by Ibn Kharuf (d. 1205), in Arberry's translation, serves as one example:
<blockquote> His stool, the steed he rides upon<br /> Rejoices in its champion<br /> Armed with the needle that he plies<br /> Sharp as the lashes of his eyes.<br /><br /> The needle o'er the silken dress<br /> Careers with wondrous nimbleness<br /> As down the sky bright meteors snake.<br /> With threads of lightening in their wake. </blockquote>
Gómez's translation greatly influenced modern Spanish poetry, not least Lorca, whose El diván del Tamarit was particularly indebted to the book.