The pig stele of Edessa is a Roman-era illustrated Greek funerary stele from the town of Edessa, Macedonia. The relief depicts a man on a four-wheeled chariot with four horses and two pigs, one under the wheel and one under the horse hooves. The inscription is dated to the second or third century CE and reads:
In antiquity, Greek and Latin epitaphs for animals, either real or in jocular fiction, constitute a traditional Hellenistic poetic theme. Epigrams in the seventh book of the Greek Anthology commemorate a dolphin, a cicada, a partridge, a swallow, a jay, an ant, a grasshopper, a rabbit, a horse, and, most famously, a Maltese toy-dog. The funerary relief of Edessa is unique in antiquity in commemorating a pig and a traffic accident.
While the inscription is noteworthy for its description of the Via Egnatia and information on Phallic processions, the main controversy concerns the interpretation of the word CHOIROS, inscribed like the rest of the poem in Greek majuscule. Is the inscription about a pig () or a man named Choiros? Choirilos is attested as a name, as are other personal names such as Choiron, Choirothyon ("pig-sacrificer"), Choiridion, Choirine (-a), Choiro, Choiris (female) and around twenty males were named Choiros.
If the inscription refers to an actual pig the story might be reconstructed as follows: A pig-merchant, engaged in business on the Via Egnatia, bought pigs from Dalmatia and conveyed them on a chariot. At Edessa, a pig fell off the chariot and was crushed under the wheel. An artist and poet created the relief and epitaph, either commissioned by the merchant or on their own. The information that the pig travelled on foot alone steadily would be intended humorously; so too the comment that it longed to see the Dionysiac Phallic processions, if indeed pigs were sacrificed there. Another possible reconstruction is that pigs, bought in Dalmatia, were walking down a road in Edessa, led by a priest for the Dionysiac festival, when a chariot or the Phallic chariot crushed one. This may explain the fact that two pigs are depicted.
If the inscription refers to a man named Choiros we might interpret it thus: A slave freed (as an offered gift) at Dalmatia, traveled alone on the Via Egnatia to his friends or relatives. At Edessa, he died in a chariot accident. Artists who heard the story made the relief and poem, playing on his name. In Christian funerary steles, a certain Pontius Leo had a lion depicted on his epitaph and a little pig was added to that of a child named Porcella.
A third line of interpretation might see the poem and stele as a purely fictional creation.
The inscription is composed in dactylic hexameters (lines 1âÂÂ6), with scriptio plena (line 3 ôὲ á¼ÂÃÂìÃÂ÷ÃÂñ á¼ÂÃÂÿûûÃÂýïñý = ô' á¼ÂÃÂìÃÂ÷ÃÂ' á¼ÂÃÂÿûûÃÂýïñý) and containing some awkward or missing features (particularly in line 3, where apparent short àis to be read in ÃÂàÃÂÃÂìÃÂùý unless emended as below to omit úñὶ and read ÃÂàÃÂÃÂìÃÂùÿý; and short o with long ù in á¼ÂÃÂÿûûÃÂýïñý, so emended below to á¼ÂÃÂÿûÃÂýïñý). There are missing syllables in line 5 (either u u - immediately before or after ÃÂὸ ÃÂìÿÃÂ, or at the end of the line as shown below). There is an apparent attempt at ending the verse with an elegiac couplet (6âÂÂ7, dactylic hexameter followed by dactylic pentameter), but this would only be metrically successful and preserve the intended sense with deletions as shown below; as it stands the dactylic pentameter is distorted by the addition of a medial choriamb (ÃÂá¿· øñýìÃÂῳ).
With metrical division of the lines, the inscription may be laid out as follows:
ÃÂÿá¿ÂÃÂÿàὠÃÂá¾¶ÃÂù ÃÂïûÿÃÂ, ÃÂõÃÂÃÂìÃÂÿààýÃÂÿÃÂ, á¼Âýøìôõ úÃ栨Âüñù
ÃÂñûüñÃÂï÷àôìÃÂõôÿý ÃÂÃÂÿûùÃÂὼý ôῶÃÂÿý ÃÂÃÂÿÃÂõýõÃÂøõïÃÂ,
[úñὶ] ÃÂàÃÂÃÂìÃÂù(o)ý ô' á¼ÂÃÂìÃÂ÷ÃÂ' á¼ÂÃÂÿû[û]ÃÂýïñý ÃÂõ ÃÂÿøîÃÂñÃÂ
úñὶ ÃÂá¾¶ÃÂñý óñï÷ý ôùÃÂò÷ý ÃÂÿÃÂá½¶ üÿῦýÿàá¼ÂûùÃÂÃÂÿÃÂ
ýῦý ôὲ ÃÂÃÂÿÃÂÿá¿Âÿ òïῠÃÂὸ ÃÂìÿàÃÂÃÂÿûÃÂûÿùÃÂñ (u -)
Ἠüñøï÷ý ôὲ ÃÂÿøῶý úñÃÂùôÃ栨Âý ÃÂñûûÿá¿Âÿ ôὲ á¼ ÃÂüñ
[á¼Âýøìôõ] ýῦý úÃ栨Âüñù [ÃÂá¿·] øñýìÃÂῳ ü÷úÃÂÃÂ' á½ÂÃÂõùûÃÂüõýÿÃÂ.
Choiros ho pasi philos, tetrapous neos, enthade keimai
DalmatiÃÂs dapedon prolipà Ân dà Âron prosenechtheis,
[kai] Dyrrachi(o)n d' epatÃÂs' Apol[l]Ã Ânian te pothÃÂsas
Kai pasan gaiÃÂn diebÃÂn posi mounos aliptos
Nun de trochoio biÃÂ to phaos proleloipa [word missing?]
ÃÂmathiÃÂn de pothà Ân katidein Phalloio de harma
[Enthade] nun keimai [tà Â] thanatà  mÃÂket' opheilomenos.
Notes:
Line 4: á¼ÂûùÃÂÃÂÿà= á¼Âû÷ÃÂÃÂÿà(hard to catch; so uncaught, unscathed)
Line 5: one might add to this line e.g. ÃÂñÃÂõùýÃÂà(tapeinos, "wretched").