my-server
← Wiki Redirected from Pidgin Hindustani

Fiji Hindi

Fiji Hindi (Devanagari: फ़िजी हिंदी) is a vernacular Eastern Hindi language spoken by Indo-Fijians. It is the mother tongue and indigenous language of Indo-Fijians. It is also looked at as a creole or koine language Many words unique to Fiji Hindi have been created to cater for the new environment that Indo-Fijians now live in. First-generation Indo-Fijians in Fiji, who used the language as a lingua franca in Fiji, referred to it as Fiji Baat, "Fiji talk".

While Fiji Hindi is mutually intelligible with various Eastern Hindi languages, it is also closely related to other variants of Hindustani spoken in the Caribbean (such as Sarnami) and Africa (especially in the countries of Mauritius and South Africa).

History

These are the percentages of each language and dialect spoken by indentured labourers who came to Fiji.

Initially, the majority of indentured labourers came to Fiji from Bengal and districts of central and eastern Uttar Pradesh and Bihar, while a small percentage hailed from North-West Frontier and Madras Presidency places that are now Andhra Pradesh, Tamil Nadu, Kerala, Karnataka, Odisha and Telangana in the late 19th and early 20th centuries.

Over time, a distinct Indo-Aryan language with an Eastern Hindi substratum developed in Fiji, combining elements of the South Asian Languages spoken in these areas with some native Fijian and English. The development of Fiji Hindi was accelerated by the need for labourers speaking different languages to work together and by the practice of leaving young children in early versions of day-care centers during working hours. Percy Wright, who lived in Fiji during the indenture period, wrote:

Other writers, including Burton (1914) and Lenwood (1917), made similar observations. By the late 1920s all Fiji Indian children born in Fiji learned Fiji Hindi, which became the common language in Fiji of North and South Indians alike.

Status

Later, approximately 15,000 Indian indentured labourers, who were mainly speakers of Dravidian languages (Tamil, Telugu, Malayalam, Kannada, Tulu, Gondi, and Kodava), were brought from South India.

By this time Fiji Hindi was well established as the lingua franca of Indo-Fijians and the Southern Indian labourers had to learn it to communicate with the more numerous Northern Indians and their European overseers.

After the end of the indenture system, Indians who spoke Gujarati and Punjabi arrived in Fiji as free immigrants. A few Indo-Fijians speak Tamil, Telugu, and Gujarati at home, but all are fluently conversant and able to communicate using Fiji Hindi.

The census reports of 1956 and 1966 shows the extent to which Fiji Hindi (referred to as 'Hindustani' in the census) was being spoken in Indo-Fijian households. Conversational Fiji Hindi alongside Itaukei are compulsory subjects in all Fijian schools In addition, students in the Indo-Fijian community also learn Standard Hindi , Urdu and Other Indian languages like Tamil

Although in 2020, then Prime Minister of Fiji Frank Bainimarama stated that his government would not force any Hindu organisation to teach Fiji Hindi. This came after some Hindu organisations resisted the governments education policy and continued to teach their students only formal standard Hindi as they viewed Fiji Hindi as a broken language. Prime Minister Bainimarama also stated that he agreed schools should teach formal Hindi even if the students were capable of speaking in Fiji Hindi

<div align = "center">

</div> Fiji Hindi is also understood and even spoken by Indigenous Fijians in areas of Fiji where there are large Indo-Fijian communities. A pidgin form of the language is used by rural ethnic Fijians, as well as Chinese on the islands, while Pidgin Fijian is spoken by Indo-Fijians.

Following the recent political upheaval in Fiji, many Indo-Fijians have emigrated to Australia, New Zealand, Canada and the United States, where they have largely maintained their traditional Indo-Fijian culture, language, and religion.

Some writers have begun to use Fiji Hindi, until very recently a spoken language only, as a literary language. The Bible has now been translated into Fiji Hindi, and the University of the South Pacific has recently begun offering courses in the language. It is usually written in the Latin script though Devanāgarī has is also used particularly in signage and education.

The Hindi variant of Fiji's constitution is written in the Devanagari script

A Fiji Hindi movie has also been produced depicting Indo-Fijian life and is based on a play by local playwright, Raymond Pillai.

Phonology

The phonemes of Fiji Baat are very similar to standardised Hindi but there are some important distinctions as observed in Eastern Hindi dialects. For example in the Bhojpuri and Awadhi spoken in rural India, mainly Bihar and Eastern Uttar Pradesh — the consonant is replaced with (for example, saadi instead of shaadi) and replaced with (for example, bid-es instead of videsh). There is also a tendency to ignore the differences between the consonants and (In Fiji Hindi a fruit is fal instead of phal) and between and (in Fiji Hindi land is jameen instead of zameen). The consonant is used in Fiji Hindi for the nasal sounds in Standard Hindi/Urdu. These features are common in the Eastern Hindi dialects. Some other characteristics of Fiji Hindi which is similar to Bhojpuri and Awadhi are:

  • Pronunciation of the vowels ai and au as diphthongs , rather than monophthongs (as in standard Hindi). For example, bhauji (sister-in-law) and gaiya (cow).
  • Coda clusters are removed with the use of epenthetic vowels. For example, dharm (religion) is pronounced as dharam.
  • Shortening of long vowels before a stressed syllable. For example, Raajen (a common name) is pronounced as Rajen.

Pronouns

Morphology

Verb

Etymology

In Fiji Hindi verb forms have been influenced by a number of languages in India. First and second person forms of verbs in Fiji Hindi are the same. There is no gender distinction and number distinction is only in the third person past tense. Although, gender is used in third person past tense by the usage of "raha" for a male versus "rahi" for a female.

The use of the first and second person imperfective suffixes -taa, -at are of Awadhi origin. Example: तुम मन्दिर जाता हैं / तुम मन्दिर जात हैं। "tum Mandir jaata hai/tum Mandir jaat hai." (You are going to the Temple).

While the third person imperfective suffix -e is of Bhojpuri origin. Example: ई बिल्ली मच्छरी खावे हैं। "Ee billi macchari KHAWE hai." (This cat is eating a fish).

The third person perfective suffixes (for transitive verbs) -is and -in are also derived from Awadhi. Example: किसान गन्ना काटीस रहा। "Kisaan ganna katees raha." (The farmer cut the sugarcane). पण्डित लोगन रामायण पढ़ीन रहा/पण्डित लोगन रामायण पढ़े रहीन। "Pandit logan Ramayan padheen raha/padhe raheen." (The priests read the Ramayana).

The third person definite future suffix -ii is found in both Awadhi and Bhojpuri. Example: प्रधानमंत्री हमलोग के पैसा दई। "Pradhanamantri humlog ke paisa daii" (The prime minister will give us money).

The influence of Hindustani is evident in the first and second person perfective suffix -aa and the first and second person future suffix -ega. Example: हम करा। तुम करेगा। "Hum karaa, tum karega." (I did, you will do).

The origin of the imperative suffix -o can be traced to the Magahi dialect. Example: तुम अपन मुह खोलो। "Tum apan muh kholo." (You open your mouth). Spoken in the Gaya and Patna districts, which provided a sizeable proportion of the first indentured labourers from Northern India to Fiji.

Fiji Hindi has developed its own polite imperative suffix -naa. Example: आप घर के सफा कर लेना। "Aap ghar ke sapha kar Lena." (You clean the house (polite)).

The suffix -be, from Bhojpuri, is used in Fiji Hindi in emphatic sentences.

Another suffix originating from Awadhi is -it. Example: ई लोगन पानी काहे नहीं पीत हैं। "Ee logan paani kahey nahi peet hai." (Why aren't these people drinking water?), but is at present going out of use.

Tenses

Fiji Hindi tenses are relatively similar to tenses in Standard Hindi & Standard Urdu. Bhojpuri and Awadhi influence the Fiji Hindi tenses.

Grammatical features

  • Fiji Hindi does not have plurals. For example, one house is ek gharr and two houses is dui gharr. In this example, the number is used to denote plurality. Plurals can also be stated with the use of log. For example, ee means "this person" (singular) and ee log means "these people" (plural). Sabb (all) and dHerr (many) are also used to denote plural. There are some exceptions, however. For example, a boy is larrka (single) but boys are larrkan (plural). Older generations still use a similar form of plural, for example, admian, for more than one man (singular: admi).
  • There is no definite article ("the") in Fiji Hindi, but definite nouns can be made by adding the suffix wa; for example, larrka (a boy) and larrkwa (the boy). Definite nouns are also created using the suffix "kana"; for example, chhota (small) and chhotkana (the small one). Another way of indicating a definite article is by the use of pronouns: ii (this), uu (that) and wahii (the same one).

Fijian words used

Indo-Fijians now use Fijian words for those things that were not found in their ancestral India but which existed in Fiji. These include most fish names and root crops. For example, kanade for mullet (fish) and kumaala for sweet potato or yam. Other examples are:

Words derived from English

Many English words have also been implemented into Fiji Hindi with sound changes to fit the Indo-Fijian pronunciation. For example, ' in Fiji Hindi is borrowed from hotel in English. Some words borrowed from English have a specialised meaning, for example, ' in Fiji Hindi means a playing field, ' in Fiji Hindi means a "work gang", particularly a cane-cutting gang in the sugar cane growing districts and ' in Fiji Hindi specifically means a female teacher. There are also unique Fijian Hindi words created from English words, for example, ' taken from cane-top means slap or associated with beating.

Semantic shifts

Indian languages

Many words of Hindustani origin have shifted meaning in Fiji Hindi. These are due to either innovations in Fiji or continued use of the old meaning in Fiji Hindi when the word is either not used in Standard Hindi/Urdu anymore or has evolved a different meaning altogether. Some examples are:

English

Many words of English origin have shifted meaning in Fiji Hindi.

Counting

Though broadly based on standard Hindi, counting in Fiji Hindi reflects a number of cross-language and dialectal influences acquired in the past 125 years.

The pronunciation for numbers between one and ten show slight inflections, seemingly inspired by Eastern Hindi languages such as Awadhi. The number two, consequently, is () in standard Hindi/Urdu, while in Fiji Hindi it is dui (), just as it is in Awadhi, Bhojpuri & Nepali.

Words for numbers between 10 and 99 present a significant difference between standard and Fiji Hindi. While, as in other Indo-Aryan languages, words for are formed by mentioning units first and then multiples of ten, Fiji Hindi reverses the order and mentions the tens multiple first and the units next, as is the practice in many European and South-Indian languages. That is to say, while "twenty-one" in Standard Hindi/Urdu is (), an internal sandhi of ek aur biis, or "one-and-twenty", in Fiji Hindi the order would be reversed, and simply be biis aur ek, without any additional morpho-phonological alteration. Similarly, while the number thirty-seven in standard Hindi/Urdu is (), for saat aur tiis or "seven-and-thirty", the number would be tiis aur saat, or 'thirty-and-seven' in Fiji Hindi.

Additionally, powers of ten beyond ten thousand, such as lakh (100,000) and crore (10 million), are not used in Fiji Hindi.

Spread overseas

With political upheavals in Fiji, beginning with the first military coup in 1987, large numbers of Indo-Fijians have since migrated overseas and at present there are significant communities of Indo-Fijian expatriates in Australia, New Zealand, Canada and the United States. Smaller communities also reside on other Pacific Islands and Britain. The last census in each of the countries where Fiji Hindi is spoken (counting Indo-Fijians who were born in Fiji) provides the following figures:

Writers

  • Rodney F. Moag, who had lived in India before joining the University of the South Pacific as a lecturer. He analysed Fiji Hindi and concluded that it was a unique language with its own distinct grammar, rather than "broken Hindi", as it had been previously referred to. Moag documented his findings and wrote lessons using the Fijian Hindi dialect in the book, Fiji Hindi: a basic course and reference grammar (1977).
  • Jeff Siegel, in his thesis on Plantation languages in Fiji (1985), has written a detailed account of the development of Fiji Hindi and its different forms as used by Indo-Fijians and Indigenous Fijians. Earlier, Siegel had written a quick reference guide called Say it in Fiji Hindi (1976).
  • Raman Subramani, professor in literature at the University of the South Pacific, who wrote the first Fiji Hindi novel, Duaka Puraan (Devanagari: डउका पुरान, 2001), which is the story of Fiji Lal (an old villager) as told by him to a visiting scholar to his village. The book is written in the style of the Puraans (sacred texts) but in a humorous way. He received a Government of India award for his contribution to Hindi language and literature for this novel. In June 2003, in Suriname at the Seventh World Hindi Conference, Professor Subramani was presented with a special award for this novel.
  • Vimal Reddy wrote the story for the first Fiji Hindi movie, Adhura Sapna (Devanagari: अधूरा सपना, "Incomplete Dream"), produced in 2007.
  • Urmila Prasad, who helped translate the Biblical Gospels of Mark, Luke, Matthew and John into Fiji Hindi, written using Roman script, known as Susamaachaar Aur Romiyo (2002)

See also

Footnotes

References

Bibliography

  • Siegel Jeff, Plantation Languages in Fiji, Australian National University, 1985 (Published as Language Contact in a Plantation Environment: A Sociolinguistic History of Fiji, Cambridge University Press, 1987, recently reprinted in paperback).

External links