A phraseme, also called a set phrase, fixed expression, multiword expression (in computational linguistics), or more specifically idiom, is a multi-word or multi-morphemic utterance whose components include at least one that is selectionally constrained or restricted by linguistic convention such that it is not freely chosen.
In the most extreme cases, there are expressions such as kicked the bucket (to express with flippancy that a person has died) where the unit is selected as a whole to express a meaning that bears little or no relation to the meanings of its parts. Someone unfamiliar with the expression would not know its meaning.
At the other extreme, there are cliches such as in the wrong place at the wrong time, how old are you?, and will you marry me? where meaning is transparent, but the word choices and contexts of use are constrained by the conventions of the English language (hence, *in the bad place at the bad time, *how many years are you?, *do you wish to marry me?).
Both kinds of expression are phrasemes, and can be contrasted with free phrases, expressions where all of the members (barring grammatical elements whose choice is forced by the morphosyntax of the language) are chosen freely, based exclusively on their meaning and the message that the speaker wishes to communicate.
Phrasemes can be broken down into groups based on their compositionality (whether or not the meaning they express is the sum of the meaning of their parts) and the type of selectional restrictions that are placed on their non-freely chosen members. Non-compositional phrasemes are what are commonly known as idioms, while compositional phrasemes can be further divided into collocations, clichés, and pragmatemes. Marta Dynel also treats conventional metaphors as potential phrasemes.
A phraseme is an idiom if its meaning is not the predictable sum of the meanings of its componentâÂÂthat is, if it is non-compositional. Generally speaking, idioms will not be intelligible to people hearing them for the first time without having learned them. Consider the following examples (an idiom is indicated by elevated half-brackets: ù ⦠ú):
In none of these cases are the meanings of any of the component parts of the idiom included in the meaning of the expression as a whole.
An idiom can be further characterized by its transparency, the degree to which its meaning includes the meanings of its components. Three types of idioms can be distinguished in this wayâÂÂfull idioms, semi-idioms, and quasi-idioms.
An idiom AB (that is, composed of the elements A âÂÂAâ and B âÂÂBâÂÂ) is a full idiom if its meaning does not include the meaning of any of its lexical components: âÂÂABâ â âÂÂAâ and âÂÂABâ â âÂÂBâÂÂ.<br>
An idiom AB is a semi-idiom if its meaning
<blockquote>
</blockquote> The semantic pivot of an idiom is, roughly speaking, the part of the meaning that defines what sort of referent the idiom has (person, place, thing, event, etc.) and is shown in the examples in italic. More precisely, the semantic pivot is defined, for an expression AB meaning âÂÂSâÂÂ, as that part âÂÂS<sub>1</sub>â of ABâÂÂs meaning âÂÂSâÂÂ, such that âÂÂSâ [= âÂÂS<sub>1</sub>â â âÂÂS<sub>2</sub>âÂÂ] can be represented as a predicate âÂÂS<sub>2</sub>â bearing on âÂÂS<sub>1</sub>âÂÂâÂÂi.e., âÂÂSâ = âÂÂS<sub>2</sub>âÂÂ(âÂÂS<sub>1</sub>âÂÂ) (MelâÂÂÃÂuk 2006: 277).
An idiom AB is a quasi-idiom, or weak idiom if its meaning
<blockquote>
</blockquote>
A phraseme AB is said to be compositional if the meaning âÂÂABâ = âÂÂAâ â âÂÂBâ and the form/AB/ = /A/ â /B/ (âÂÂâÂÂâ here means âÂÂcombined in accordance with the rules of the languageâÂÂ). Compositional phrasemes are generally broken down into two groupsâÂÂcollocations and clichés.
A collocation is generally said to consist of a base (shown in ), a lexical unit chosen freely by the speaker, and of a collocate, a lexical unit chosen as a function of the base.
In American English, you make a decision, and in British English, you can also take it. For the same thing, French says prendre [= âÂÂtakeâÂÂ] une décision, GermanâÂÂeine Entscheidung treffen/fällen [= âÂÂmeet/fellâÂÂ], RussianâÂÂprinjatô [= âÂÂacceptâÂÂ] reà ¡enie, TurkishâÂÂkarar vermek [= âÂÂgiveâÂÂ], PolishâÂÂpodjàà[= âÂÂtake upâÂÂ] decyzjÃÂ, SerbianâÂÂdoneti [= âÂÂbringâÂÂ] odluku, KoreanâÂÂgyeoljeongeul hada ãÂÂnaeridaã [= âÂÂdo ãÂÂtake/put downãÂÂâÂÂ], and SwedishâÂÂfatta [= âÂÂgrabâÂÂ]. This clearly shows that boldfaced verbs are selected as a function of the noun meaning âÂÂdecisionâÂÂ. If instead of DÃÂCISION a French speaker uses CHOIX âÂÂchoiceâ (Jean a pris la décision de rester âÂÂJean has taken the decision to stayâ â Jean a ⦠le choix de rester âÂÂJean has ... the choice to stayâÂÂ), he has to say FAIRE âÂÂmakeâ rather than PRENDRE âÂÂtakeâÂÂ: Jean a fait ãÂÂ*a prisã le choix de rester âÂÂJean has made the choice to stayâÂÂ. <br> A collocation is semantically compositional since its meaning is divisible into two parts such that the first one corresponds to the base and the second to the collocate. This is not to say that a collocate, when used outside the collocation, must have the meaning it expresses within the collocation. For instance, in the collocation sit for an exam âÂÂundergo an examâÂÂ, the verb SIT expresses the meaning âÂÂundergoâÂÂ; but in an English dictionary, the verb SIT does not appear with this meaning: âÂÂundergoâ is not its inherent meaning, but rather is a context-imposed meaning.
Generally, a cliché is said to be a phraseme consisting of components of which none are selected freely and whose usage restrictions are imposed by conventional linguistic usage, as in the following examples:
Clichés are compositional in the sense that their meaning is more or less the sum of the meanings of their parts (not, for example, in no matter what), and clichés (unlike idioms) would be completely intelligible to someone hearing them for the first time without having learned the expression beforehand. They are not completely free expressions, however, because they are the conventionalized means of expressing the desired meanings in the language.
For example, in English one asks What is your name? and answers My name is [N] or I am [N], but to do the same in Spanish one asks ÿCómo se llama? (lit. âÂÂHow are you called?âÂÂ) and one answers Me llamo [N] (âÂÂI am called [N]âÂÂ). The literal renderings of the English expressions are ÿCómo es su nombre? (lit. âÂÂWhat is your name?âÂÂ) and Soy [N] (âÂÂI am [N]âÂÂ), and while they are fully understandable and grammatical they are not standard; equally, the literal translations of the Spanish expressions would sound odd in English, as the question âÂÂHow are you called?â sounds unnatural to English speakers.
A subtype of cliché is the pragmateme, a cliché where the restrictions are imposed by the situation of utterance:
As with clichés, the conventions of the languages in question dictate a particular pragmateme for a particular situationâÂÂalternate expressions would be understandable, but would not be perceived as normal.
Although the discussion of phrasemes centres largely on multi-word expressions such as those illustrated above, phrasemes are known to exist on the morphological level as well. Morphological phrasemes are conventionalized combinations of morphemes such that at least one of their components is selectionally restricted. Just as with lexical phrasemes, morphological phrasemes can be either compositional or non-compositional.
Non-compositional morphological phrasemes, also known as morphological idioms, are actually familiar to most linguists, although the term âÂÂidiomâ is rarely applied to themâÂÂinstead, they are usually referred to as âÂÂlexicalizedâ or âÂÂconventionalizedâ forms. Good examples are English compounds such as harvestman âÂÂarachnid belonging to the order Opilionesâ (â âÂÂharvestâ â âÂÂmanâÂÂ) and bookworm (â âÂÂbookâ â âÂÂwormâÂÂ); derivational idioms can also be found: airliner âÂÂlarge vehicle for flying passengers by airâ (â airline âÂÂcompany that transports people by airâ â -er âÂÂperson or thing that performs an actionâÂÂ). Morphological idioms are also found in inflection, as shown by these examples from the irrealis mood paradigm in Upper Necaxa Totonac:
The irrealis mood has no unique marker of its own, but is expressed in conjunction with tense by combinations of affixes âÂÂborrowedâ from other paradigmsâÂÂá¸Âà ¡- âÂÂpast tenseâÂÂ, tá¸Â- âÂÂpotential moodâÂÂ, ka- âÂÂoptative moodâÂÂ, -lḠâÂÂperfective aspectâÂÂ. None of the resulting meanings is a compositional combination of the meanings of its constituent parts (âÂÂpresent irrealisâ â âÂÂpastâ â âÂÂperfectiveâÂÂ, etc.).
Morphological collocations are expressions such that not all of their component morphemes are chosen freely: instead, one or more of the morphemes is chosen as a function of another morphological component of the expression, its base. This type of situation is quite familiar in derivation, where selectional restrictions placed by radicals on (near-)synonymous derivational affixes are common. Two examples from English are the nominalizers used with particular verbal bases (e.g., establishment, *establishation; infestation, *infestment; etc.), and the inhabitant suffixes required for particular place names (Winnipeger, *Winnipegian; Calgarian, *Calgarier; etc.); in both cases, the choice of derivational affix is restricted by the base, but the derivation is compositional, forming a morphological gap. An example of an inflectional morphological collocation is the plural form of nouns in Burushaski:
Burushaski has about 70 plural suffixal morphemes The plurals are semantically compositional, consisting of a stem expressing the lexical meaning and a suffix expressing PLURAL, but for each individual noun, the appropriate plural suffix has to be learned.<br> Unlike compositional lexical phrasemes, compositional morphological phrasemes seem only to exist as collocations: morphological clichés and morphological pragmatemes have yet to be observed in natural language.