Peter R. Bush (born 1946) is an English literary translator. He has translated works from Catalan, French, Spanish and Portuguese to English, including the work of Josep Pla, Joan Sales, Mercè Rodoreda, Fernando de Rojas, Juan Goytisolo and Juan Carlos Onetti.
Life and career
Peter Bush was born in Spalding, Lincolnshire. His father, from a large rural working-class family, was a print worker and trade unionist; his mother grew up in an urban working-class family in Sheffield. He studied French and Spanish at Cambridge University before gaining a DPhil in Spanish history and fiction from Oxford University.
Though Bush translated various Marxist economic and political analyses between 1967 and 1972, since then he has only translated literary texts. He has spoken of the crucial importance in his life of translating Juan Goytisolo:
Bush has been active not only as a literary translator, but also in developing literary translation as an academic discipline â by working in the academic world; serving in key literary translation organisations; serving on the editorial boards of literary translation publications; and organising international events and projects.
After teaching in London schools he joined Middlesex University where he was Associate Senior Lecturer in Spanish (1993âÂÂ1995), Reader in Literary Translation (1995âÂÂ1997) and Professor of Literary Translation (1997âÂÂ1998). He then moved to the University of East Anglia, where he was Director of the British Centre for Literary Translation (BCLT) (1998âÂÂ2003), and Professor of Literary Translation at the School of English and American Studies. He has been a visiting professor at University of São Paulo (1996), Boston University (1996, 1999) and Beijing University (2001).
Bush has held key positions in important literary translation organisations: Literary Translation Committee (Chair); International Translators Federation (Vice-President, 1996âÂÂ2003); American Literary Translators Association (board of directors, 1999âÂÂ2002); Committee for Literary Translation in Higher Education (Convenor, 1993âÂÂ1999); In Other Words (Executive Committee, Founder and editor, 1995âÂÂ2003); The European Network of Literary Translation Centres (RECIT) (2000âÂÂ2003).
Bush has also served on several editorial boards: Mediterraneans, a journal of literature, culture and politics (Paris), published by The Mediterranean Study Group (since 1993); Middlesex University Press (1996âÂÂ2001); The Encyclopaedia of Literary Translation, Fitzroy Dearbourne (1997âÂÂ2000); Pretexts, Pen & Ink, University of East Anglia (2002âÂÂ2004); The Massachusetts Review (since 2014).
Awards and honours
Works
Translations
From Catalan
- Joan Cases: Naked â Black Beach Catalan Drama (Parthian Press, 2009).
- Najat El Hachmi: The Last Patriarch (Serpent's Tail, 2010).
- Najat El Hachmi: The Body Hunter (Serpent's Tail, 2013)
- Kilian Jornet: Run or Die (Velo Books, 2013)
- Empar Moliner: I Love You When I'm Drunk (Comma Productions, 2008).
- Quim Monzó: The Enormity of the Tragedy (Peter Owen Ltd, 2008).
- Quim Monzó: Guadalajara (Open Letter, 2011).
- Quim Monzó: A Thousand Morons (Open Letter, 2012).
- Quim Monzó: Why, why, why? (Open Letter, 2019).
- Josep Pla: Life Embitters (Archipelago, 2014)
- Josep Pla: The Gray Notebook (NYRB, 2014)
- Josep Pla: Salt Water (Archipelago Books, 2020)
- Jordi PuntÃÂ: Messi: Lessons in Style (Short Books, 2019)
- Mercè Rodoreda: In Diamond Square (Virago, 2013)
- Joan Sales: Uncertain glory (MacLehose Press, London, 2014).
- Joan Sales: Winds of the Night (MacLehose Press)
- Francesc Serés: Russian Stories (MacLehose PRess)
- Teresa Solana: A Shortcut to Paradise
- Teresa Solana: A not so perfect crime (Bitter Lemon Press, London, 2008)
- Teresa Solana: The Sound of One Hand Killing (Bitter Lemon, 2013)
- Emili Teixidor: Black Bread (Biblioasis, 2016)
From French
- Alain Badiou: In Praise of Love (Serpent's Tail, 2012; The New Press, USA)
- Monica Waitzfelder: L'Oreal Took My Home, The secrets of a theft (Arcadia, 2006).
From Spanish
- Pedro Almodóvar: The flower of my secret (Faber and Faber, London and Boston, 1996).
- Nuria Amat:Queen Cocaine (City Lights Books, San Francisco, 2005).
- Jorge Carrión: Bookshops (The MacLehose Press, 2016).
- Daniel Chavarria: Tango for a Torturer (Serpent's Tail, 2006).
- Pedro Antonio de Alarcón: The Three-Cornered Hat (Hesperus Press, 2004).
- Fernando de Rojas: Celestina (Dedalus Books, 2009).
- Orlando Gonzalez Esteva: Enigma, Old Friend / The Drawings of Juan Soriano (Ave del Paraiso, Madrid, 2000), tr with Anne McLean.
- Juan Goytisolo: Quarantine (1994).
- Juan Goytisolo: The Marx family saga (City Lights Books, San Francisco, 1999).
- Juan Goytisolo: The garden of secrets (Serpent's Tail, London, 2000).
- Juan Goytisolo: Realms of Strife (Quartet/North Point Press; 2nd ed. Verso, 2000).
- Juan Goytisolo: Landscapes of war: from Sarajevo to Chechnya (City Lights Books, San Francisco, 2000).
- Juan Goytisolo: Forbidden territory (Quartet/North Point Press; 2nd ed. Verso, 2000).
- Juan Goytisolo: The Blind Rider (Serpent's Tail, 2005).
- Juan Goytisolo: Cinema Eden Essays on the Muslim Mediterranean (Sickle Moon Press, 2005).
- Juan Goytisolo: A cock-eyed comedy: starring friar Bugeo Montesino and other fairies of motley feather and fortune (City Lights Books, San Francisco, 2005).
- Juan Goytisolo: Juan the Landless (Dalkey Archive Press, Champaign, IL, 2009).
- Juan Goytisolo: NÃÂjar Country (Lumen Books, Santa Fe, NM, 2010).
- Juan Goytisolo: Exiled from Almost Everywhere (Dalkey Archive Press, 2011).
- Federico GarcÃÂa Lorca: Sketches of Spain: Impressions and Landscapes (Serif, 2013).
- Antonio Muñoz Molina: The Prince of Darkness (Quartet, 1993).
- Juan Carlos Onetti: The Pit and Tonight (1991).
- Juan Carlos Onetti: Farewells and a Grave with No Name (1992).
- Juan Carlos Onetti: No Man's Land (1994).
- Juan Carlos Onetti: Past Caring? (London, 1995).
- Adolfo Garcia Ortega: Desolation Island (Secker Harvill, 2011).
- Adolfo Garcia Ortega: The Birthday Buyer (Hispabooks, 2013).
- Ignacio Padilla: Shadow without a name, tr. with Anne McLean (Farrar, Straus and Giroux, New York, 2003).
- Leonardo Padura: Havanna Black (Bitter Lemon, 2006).
- Leonardo Padura: Havana Blue (Bitter Lemon Press, London, 2007).
- Leonardo Padura: Havana Gold (Bitter Lemon, 2008).
- Leonardo Padura: Havana Fever (Bitter Lemon, 2009).
- Senel Paz: Strawberry & chocolate (Bloomsbury, London, 1995).
- Fernando Royuela: A Bad End (Hispabooks).
- Luis Sepúlveda: The old man who read love stories (Harcourt Brace, New York, 1994).
- NarcÃÂs Serra: The Military Transition (Cambridge University Press, 2010).
- Ramón del Valle-Inclán: Tyrant Banderas (NYRB, 2012).
- (ed.) The voice of the turtle : an anthology of Cuban stories (Quartet Books, London, 1997).
- (ed. with Lisa Dillman) Spain (Whereabouts Press, Berkeley, CA, 2003). Anthology of translated Spanish literature in the Travelers' literary companion series.
From Portuguese
Writings about Translation
- Rimbaud's Rainbow: literary translation in higher education, ed. with Kirsten Malkkjaer (J. Benjamins, Amsterdam and Philadelphia, 1998).
- The Translator as Writer, ed. with Susan Bassnett (Continuum, 2006).
- 'Memory, War and Translation: Mercè Rodoreda's In Diamond Square, in Brian Nelson and Brigid Maher (eds) Perspectives on Literature and Translation Creation, Circulation, Reception (Routledge, 2013) Chapter 2, pp. 31âÂÂ46.
- âÂÂToil, trouble and jouissance : a case study â editing Juan the LandlessâÂÂ, in Rita Wilson and Leah Gerber (eds) Creative Constraints Translation and Authorship (Monash University Publishing, Melbourne) Chapter 8, pp. 119âÂÂ131.
- 'The Centrality of a TranslatorâÂÂs Culture: Fernando de RojasâÂÂs Celestina and the Creation of Style in Translation', The AALITRA Review: A Journal of Literary Translation, No.2, 2009 (Melbourne: Monash University), pp. 21âÂÂ36.
- âÂÂWriting TranslationsâÂÂ, in Susan Bassnett and Peter Bush (eds), The Translator as Writer, Continuum, 2005.
- âÂÂIntertextuality and the Translator as Story TellerâÂÂ, Traduire lâÂÂintertextualité, Palimpsestes 18, 2005, pp. 213âÂÂ229.
- âÂÂThe Political Interventions of a Literary Translator: the case of Strawberry and ChocolateâÂÂ, Traduire (SFT), 2005.
- âÂÂThe Act of TranslationâÂÂ, Translations Studies Working Papers (UMIST), 2002.
- âÂÂReviewing Translations: Barcelona, London and ParisâÂÂ, Entretext, University of Brunel, 2000.
- âÂÂLatin American fiction in translationâÂÂ, in Peter France (ed), Encyclopedia of Literature in English Translation, OUP, 2000.
- âÂÂOn Translating Lawrence Norfolk, Or Dialecting the Dialectics of NameâÂÂ, The Barcelona Review, 20, September 2000.
- âÂÂTranslating Onetti for Anglo-Saxon OthersâÂÂ, in Gustavo San Román (ed), Juan Carlos Onetti and others, SUNY, 1999.
- âÂÂThe Translator as ArbiterâÂÂ, in Pilar Orerro and Juan Sager (eds) The TranslatorâÂÂs Dialogue: Giovanni Pontiero, John Benjamin (Amsterdam and Philadelphia, 1996)
- âÂÂThe Translator as Reader and WriterâÂÂ, Donaire, 8, 1996, pp. 20âÂÂ26.
- âÂÂIt doesnâÂÂt sound like EnglishâÂÂ, Times Literary Supplement, no. 4875, 1996, p. 11.
Projects, conferences, seminars developing the field of literary translation
- 2010 FIT Symposium âÂÂJean Genet, Translation and CensorshipâÂÂ, Salle Roger Blin, Théâtre de lâÂÂOdéon, Paris.
- 2009 Salzburg Global Seminar âÂÂTraduttore Traditore? Recognizing and Promoting the Critical Role of Translation in Global Culture.âÂÂ
- 2006 FIT Symposium âÂÂTranslating Harry Potter: The Art and the EconomicsâÂÂ, UNESCO, Paris.
- 2002 âÂÂTerritories of Life and Writing: autobiography and fiction in the work of Juan GoytisoloâÂÂ, University of East Anglia.
- 2002 BCLT Third International Literary Translation Summer School, Cambridge.
- 2001 FIT International Seminar on Literary Translation and research, University of East Anglia (UEA).
- 2001 BCLT Second International Literary Translation Summer School, Cambridge.
- 2000 âÂÂTranslation, Knowledges and Culturesâ symposium, jointly with the British Academy, London.
- 2000 BCLT First International Literary Translation Summer School, UEA.
- 2000 Young Writers and Translators seminar, Tarazona, Spain.
- 1999 Hispanic & English Literatures in Professional Partnership: Strategies for Translation â two seminars organised with the Spanish TranslatorâÂÂs Centre for the British Council, UEA and Valencia UIMP.
- 1999 BCLT Symposium on Literary Translation and Gender, UEA.
- 1999 ITI Symposium on the EC Culture 2000 Framework, UEA.
- 1999 New translation of Don Quijote, organised with TRIO, Oxford University
- 1998 Co-organiser, ITI International Colloquium, âÂÂTranslating and CommunityâÂÂ, Sheffield University.
- 1998 Project Leader European Community Second ARIANE network âÂÂThe Translator as Reader and Writerâ with the following seminars: âÂÂTranslation in Eastern EuropeâÂÂ, Prague; âÂÂTranslating PoetryâÂÂ, Amsterdam; âÂÂTheatre in TranslationâÂÂ, Brussels; âÂÂLibraries and Literary translationâÂÂ, Finedon
- 1997 Project leader European Community First ARIANE with the following seminars: âÂÂTranslation and PowerâÂÂ, Frankfurt Book Fair; âÂÂLiterary translation in the Bilingual ContextâÂÂ, Barcelona; âÂÂResearch, Publishing and Literary TranslationâÂÂ, Middlesex University.
- 1997 âÂÂThe Politics of Translationâ (India, Africa and the USA), International Centre, Frankfurt Bookfair.
- 1996 Co-organiser of three-day ITI International Colloquium, The Practices of Literary Translation, University of East Anglia.
- 1996 Co-organiser with the Director of the Cervantes Institute, International Conference, Literary Translation: To and From the Languages of Spain, Middlesex University.
- 1995 Co-organiser, Conference on the Translation of Philosophy, Middlesex University.
- 1995 Co-organiser of the three-day ITI International Colloquium, Warwick University on Literary Translation in Higher Education.
References
External links