PrajñÃÂpÃÂramitàmeans "the Perfection of Wisdom" or "Transcendental Knowledge" in MahÃÂyÃÂna Buddhism. PrajñÃÂpÃÂramitàrefers to a perfected way of seeing the nature of reality, as well as to a particular body of MahÃÂyÃÂna scriptures (sà «tras), known as the PrajñÃÂpÃÂramitàsutras, which includes such texts as the Heart Sutra and Diamond Sutra.
The word PrajñÃÂpÃÂramitàcombines the Sanskrit words prajñà"wisdom" (or "knowledge") with pÃÂramitÃÂ, "excellence," "perfection," "noble character quality," or "that which has gone beyond," "gone to the other side," "transcending." PrajñÃÂpÃÂramitàis a central concept in MahÃÂyÃÂna Buddhism and is generally associated with ideas such as emptiness (à Âà «nyatÃÂ), 'lack of svabhÃÂva' (essence), the illusory (mÃÂyÃÂ) nature of things, how all phenomena are characterized by "non-arising" (anutpÃÂda, i.e. unborn) and the Madhyamaka thought of NÃÂgÃÂrjuna. Its practice and understanding are taken to be indispensable elements of the Bodhisattva path.
According to Edward Conze, the PrajñÃÂpÃÂramitàSà «tras are "a collection of about forty texts ... composed somewhere on the Indian subcontinent between approximately 100 BC and AD 600." Some PrajnÃÂpÃÂramitàsà «tras are thought to be among the earliest MahÃÂyÃÂna sà «tras.
Western scholars have traditionally considered the earliest sà «tra in the PrajñÃÂpÃÂramitàclass to be the Aá¹£á¹ÂasÃÂhasrikàPrajñÃÂpÃÂramitàSà «tra or "Perfection of Wisdom in 8,000 Lines", which was probably put in writing in the 1st century BCE. This chronology is based on the views of Edward Conze, who largely considered dates of translation into other languages. This text also has a corresponding version in verse format, called the ', which some believe to be slightly older because it is not written in standard literary Sanskrit. However, these findings rely on late-dating Indian texts, in which verses and mantras are often kept in more archaic forms.
According to Edward Conze, the PP literature developed in nine stages: (1) An urtext similar to the first two chapters of the Sanskrit Ratnagunasaá¹Âcaya GÃÂthÃÂ; (2) Chapters 3 to 28 of the Ratnagunasaá¹Âcaya are composed, along with the prose of the Aá¹£á¹ÂasÃÂhasrikÃÂ. This base text was further expanded with (3) material from the Abhidharma, and (4) concessions to the "Buddhism of Faith" (referring to Pure Land references in the sà «tra). This process led to (5) further expansion into larger PP sà «tras as well as (6) contraction into the shorter sà «tras (i.e. Diamond Sà «tra, Heart Sà «tra, down to the PrajñÃÂpÃÂramitàin One Letter). This expanded corpus formed the basis for the (7) Indian PP Commentaries, (8) Tantric PP works and (9) Chinese Chan texts. Jan Nattier also defends the view that the Aá¹£á¹ÂasÃÂhasrikàdeveloped as various layers were added over time. However, Matthew Orsborn has recently argued, based on the chiastic structures of the text that the entire sà «tra may have been composed as a single whole (with a few additions added on the core chapters).
A number of scholars have proposed that the MahÃÂyÃÂna PrajñÃÂpÃÂramitàteachings were first developed by the Caitika subsect of the MahÃÂsÃÂá¹Âghikas. They believe that the Aá¹£á¹ÂasÃÂhasrikàPrajñÃÂpÃÂramitàSà «tra originated amongst the southern MahÃÂsÃÂá¹Âghika schools of the ÃÂndhra region, along the Ká¹Âá¹£á¹Âa River. These MahÃÂsÃÂá¹Âghikas had two famous monasteries near AmarÃÂvati Stupa and DhÃÂnyakataka, which gave their names to the Pà «rvaà Âaila and Aparaà Âaila schools. Each of these schools had a copy of the Aá¹£á¹ÂasÃÂhasrikàPrajñÃÂpÃÂramitàSà «tra in Prakrit. Guang Xing also assesses the view of the Buddha given in the Aá¹£á¹ÂasÃÂhasrikàPrajñÃÂpÃÂramitàSà «tra as being that of the MahÃÂsÃÂá¹Âghikas. Edward Conze estimates that this sà «tra originated around 100 BCE.
In 2012, Harry Falk and Seishi Karashima published a damaged and partial Kharoá¹£á¹Âhë manuscript of the Aá¹£á¹ÂasÃÂhasrikàPrajñÃÂpÃÂramitÃÂ. It is very similar to the first Chinese translation of the Aá¹£á¹ÂasÃÂhasrikàby Lokaká¹£ema (ca. 179 CE) whose source text is assumed to be in the GÃÂndhÃÂrë language; Lokaká¹£ema's translation is also the first extant translation of the PrajñÃÂpÃÂramitàgenre into a non-Indic language. Comparison with the standard Sanskrit text shows that it is also likely to be a translation from GÃÂndhÃÂri as it expands on many phrases and provides glosses for words that are not present in the GÃÂndhÃÂrë. This points to the text being composed in GÃÂndhÃÂrë, the language of Gandhara (the region now called the Northwest Frontier of Pakistan, including Peshawar, Taxila and Swat Valley). The "Split" manuscript is evidently a copy of an earlier text, though Falk and Karashima do not give an estimate on how old the original may be.
In contrast to western scholarship, Japanese scholars have traditionally considered the Diamond Sà «tra (VajracchedikàPrajñÃÂpÃÂramitàSà «tra) to be from a very early date in the development of PrajñÃÂpÃÂramitàliterature. The usual reason for this relative chronology which places the Vajracchedikàearlier is not its date of translation, but rather a comparison of the contents and themes. Some western scholars also believe that the Aá¹£á¹ÂasÃÂhasrikàPrajñÃÂpÃÂramitàSà «tra was adapted from the earlier VajracchedikàPrajñÃÂpÃÂramitàSà «tra.
Examining the language and phrases used in both the Aá¹£á¹ÂasÃÂhasrikàand the VajracchedikÃÂ, Gregory Schopen also sees the Vajracchedikàas being earlier than the Aá¹£á¹ÂasÃÂhasrikÃÂ. This view is taken in part by examining parallels between the two works, in which the Aá¹£á¹ÂasÃÂhasrikàseems to represent the later or more developed position. According to Schopen, these works also show a shift in emphasis from an oral tradition (VajracchedikÃÂ) to a written tradition (Aá¹£á¹ÂasÃÂhasrikÃÂ).
The Pañcaviá¹Âà ÂatisÃÂhasrikàprajñÃÂpÃÂramitàSà «tra (T. Shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa; C. Mohe bore boluomi jing, æÂ©è¨¶è¥波羠èÂÂç¶Â) is one of the largest PP sutras, comprising three volumes of the Tibetan Kangyur (26-28). It was also one of the most important and popular PP sutras in India, seeing as how there are numerous Indian commentaries on this text, including commentaries by Vimuktisena, Haribhadra, Smá¹ÂtijñÃÂnakërti, and Ratnakarashanti. The sutra also survives in the original Sanskrit, which was found in Gilgit. It also exists in four Chinese translations.
According to Nattier, the Pañcaviá¹Âà ÂatisÃÂhasrikàis basically the Aá¹£á¹ÂasÃÂhasrikàbase text which has been "sliced" up and filled with other material, increasing the length of the text considerably. This process of expansion continued, culminating in the massive à ÂatasÃÂhasrikàPrajñÃÂpÃÂramitàSà «tra (100,000 lines), the largest of the PP sutras.
According to Joseph Walser, there is evidence that the Pañcaviá¹Âà ÂatisÃÂhasrikàPrajñÃÂpÃÂramitàSà «tra (25,000 lines) and the à ÂatasÃÂhasrikàPrajñÃÂpÃÂramitàSà «tra (100,000 lines) have a connection with the Dharmaguptaka sect, while the Aá¹£á¹ÂasÃÂhasrikàPrajñÃÂpÃÂramitàSà «tra (8,000 lines) does not.
Other PP texts were also composed which were much shorter and had a more independent structure from the Aá¹£á¹ÂasÃÂhasrikÃÂ. Regarding the shorter PP texts, Conze writes, "two of these, the Diamond Sà «tra and the Heart Sà «tra are in a class by themselves and deservedly renowned throughout the world of Northern Buddhism. Both have been translated into many languages and have often been commented upon.". Jan Nattier argues the Heart Sutra to be an apocryphal text composed in China from extracts of the Pañcaviá¹Âà ÂatisÃÂhasrikàand other texts c. 7th century. Red Pine, however, does not support Nattiers argument and believes the Heart Sutra to be of Indian origin.
During the later phase of Indian Buddhism, TÃÂntric PrajñÃÂpÃÂramitàtexts were produced from the 8th century up to the 11th century CE. These later esoteric PrajñÃÂpÃÂramitàsutras are generally short texts which contain mantras and/or dhÃÂraá¹Âës and also reference esoteric Buddhist (Mantrayana) ideas. They often promote simple practices based on recitation which lead to the accumulation of merit and help one reach awakening.
Esoteric PrajñÃÂpÃÂramitàsutras include texts such as the Adhyardhaà ÂatikàPrajñÃÂpÃÂramitàSà «tra (150 lines), the famous Heart Sutra (PrajñÃÂpÃÂramitÃÂhá¹Âdaya), the Ekaà ÂlokikàprajñÃÂpÃÂramitÃÂ, SvalpÃÂká¹£aràPrajñÃÂpÃÂramitÃÂ, Kauà ÂikàPrajñÃÂpÃÂramitÃÂ, Saptaà ÂlokikàPrajñÃÂpÃÂramitÃÂ, the *PrajñÃÂpÃÂramitÃÂnÃÂmÃÂá¹£á¹Âaà Âataka and the Candragarbha PrajñÃÂpÃÂramitÃÂ. Some of these sources, like the SvalpÃÂká¹£arÃÂ, claim that simply reciting the dharanis found in the sutras are as beneficial as advanced esoteric Buddhist practices (with the full ritual panoply of mandalas and abhiseka). These scriptures may have been recited in esoteric rituals and two of them remain in widespread use today: PrajñÃÂpÃÂramitÃÂhá¹Âdaya (commonly recited throughout Asia by Buddhists) and the Adhyardhaà Âatikà(an widely recited text in Shingon Buddhism).
By the middle of the 3rd century CE, it appears that some PrajñÃÂpÃÂramitàtexts were known in Central Asia, as reported by the Chinese monk Zhu Zixing, who brought back a manuscript of the PrajñÃÂpÃÂramitàof 25,000 lines:
In China, there was extensive translation of many PrajñÃÂpÃÂramitàtexts beginning in the second century CE. The main translators include: Lokaká¹£ema (æÂ¯å©Â迦è®Â), Zhë Qëan (æÂ¯è¬Â), Dharmaraká¹£a (竺æ³Âè·), Moká¹£ala (ç¡åÂÂç¾ ), KumÃÂrajëva (鳩æÂ©ç¾ ä»Â, 408 CE), Xuánzàng (çÂÂå¥Â), FÃÂxián (æ³Âè³¢) and DÃÂnapÃÂla (æÂ½è·). These translations were very influential in the development of East Asian MÃÂdhyamaka and on Chinese Buddhism.
Xuanzang (fl. c. 602âÂÂ664) was a Chinese scholar who traveled to India and returned to China with three copies of the MahÃÂprajñÃÂpÃÂramitàSà «tra which he had secured from his extensive travels. Xuanzang, with a team of disciple translators, commenced translating the voluminous work in 660 CE using the three versions to ensure the integrity of the source documentation. Xuanzang was being encouraged by a number of the disciple translators to render an abridged version. After a suite of dreams quickened his decision, Xuanzang determined to render an unabridged, complete volume, faithful to the original of 600 fascicles.
An important PP text in East Asian Buddhism is the Dazhidulun (大æÂºåº¦è«Â, T no. 1509), a massive commentary on the Pañcaviá¹Âà ÂatisÃÂhasrikàPrajñÃÂpÃÂramitàtranslated by KumÃÂrajëva (344âÂÂ413 CE). There are also later commentaries from Zen Buddhists on the Heart and Diamond sutra and Kà «kai's commentary (9th century) is the first-known Tantric commentary.
The PP sutras were first brought to Tibet in the reign of Trisong Detsen (742-796) by scholars Jinamitra and Silendrabodhi and the translator Ye shes De. Tibetan Buddhist scholasticism generally studies the PP sutras through the AbhisamayÃÂlaá¹ kÃÂra and its numerous commentaries. The focus on the AbhisamayÃÂlaá¹ kÃÂra is particularly pronounced in the Gelug school, who according to Georges Dreyfus "take the Ornament as the central text for the study of the path" and "treat it as a kind of Buddhist encyclopedia, read in the light of commentaries by Je Dzong-ka-ba, Gyel-tsap Je, and the authors of manuals [monastic textbooks]."
An Indian commentary on the MahÃÂyÃÂnasaá¹Âgraha, entitled Vivá¹ÂtaguhyÃÂrthapiá¹Âá¸ÂavyÃÂkhyà(A Condensed Explanation of the Revealed Secret Meaning, Derge No. 4052), lists eight PrajñÃÂpÃÂramitàsà «tras which were "taught to bodhisattvas" and are seen as superior (from the Sravakayana sutras) because they are superior "in eliminating conceptually imaged forms".
The eight texts are listed according to length and are the following:
The Chinese scholar and translator Xuanzang (çÂÂå¥Â, 602-664) is known for his translation of a massive Sanskrit collection of PrajñÃÂpÃÂramitàsutras called "the Xuánzàng PrajñÃÂpÃÂramitàLibrary" or "The Great PrajñÃÂpÃÂramitÃÂsà «tra" (èÂÂ¥ 波羠è 夠ç¶Â, pinyin: bà Âràbà Âluómì duà  jëng).
Xuanzang returned to China with three copies of this Sanskrit work which he obtained in South India and his translation is said to have been based on these three sources. In total it includes 600 scrolls, with 5 million Chinese characters.
This collection consists of 16 PrajñÃÂpÃÂramitàtexts:
A modern English translation: The Great Prajna Paramita Sutra (vols. 1 to 6) translated by Naichen Chen (Tucson: Wheatmark).
In the Tibetan Buddhist tradition, the AbhisamayÃÂlaá¹ kÃÂra is traditionally said to be a commentary to seventeen PrajñÃÂpÃÂramità(PP) source texts. These are seen as the most important PP sutras and they collectively known as the "Seventeen Mothers and Sons" (Wyl. yum sras bcu bdun).
The Six Mothers are:
The Eleven Sons are:
In the PrajñÃÂpÃÂramitàsection of the Kangyur, there are also other PrajñÃÂpÃÂramitàsutras besides the seventeen Mothers and Sons:
There are various Indian and later Chinese commentaries on the PrajñÃÂpÃÂramitàsutras, some of the most influential commentaries include:
A key theme of the PrajñÃÂpÃÂramitàsutras is the figure of the Bodhisattva (literally: awakening-being) which is defined in the 8,000-line PrajñÃÂpÃÂramitàsutra as:
A Bodhisattva is then a being that experiences everything "without attachment" (asakti) and sees reality or suchness (TathÃÂtÃÂ) as it is. The Bodhisattva is the main ideal in Mahayana (Great Vehicle), which sees the goal of the Buddhist path as becoming a Buddha for the sake of all sentient beings, not just yourself:
A central quality of the Bodhisattva is their practice of PrajñÃÂpÃÂramitÃÂ, a most deep (gambhëra) state of knowledge which is an understanding of reality arising from analysis as well as meditative insight. It is non-conceptual and non-dual (advaya) as well as transcendental. Literally, the term could be translated as "knowledge gone to the other (shore)", or transcendental knowledge. The Aá¹£á¹ÂasÃÂhasrikàPrajñÃÂpÃÂramitàSà «tra says:
A further passage in the 8,000-line PrajñÃÂpÃÂramitàsutra states that PrajñÃÂpÃÂramitàmeans that a Bodhisattva stands in emptiness (shunyata) by not standing (âÂÂsthÃÂ) or supporting themselves on any dharma (phenomena), whether conditioned or unconditioned. The dharmas that a Bodhisattva does "not stand" on include standard listings such as: the five aggregates, the sense fields (ayatana), nirvana, Buddhahood, etc. This is explained by stating that Bodhisattvas "wander without a home" (aniketacÃÂrë); "home" or "abode" meaning signs (nimitta, meaning a subjective mental impression) of sensory objects and the afflictions that arise dependent on them. This includes the absence, the "not taking up" (aparigá¹Âhëta) of even "correct" mental signs and perceptions such as "form is not self", "I practice PrajñÃÂpÃÂramitÃÂ", etc. To be freed of all constructions and signs, to be signless (animitta) is to be empty of them and this is to stand in PrajñÃÂpÃÂramitÃÂ. The PrajñÃÂpÃÂramitàsutras state that all Buddhas and Bodhisattvas in the past have practiced PrajñÃÂpÃÂramitÃÂ. PrajñÃÂpÃÂramitàis also associated with Sarvajñata (all-knowledge) in the PrajñÃÂpÃÂramitàsutras, a quality of the mind of a Buddha which knows the nature of all dharmas.
According to Karl Brunnhölzl, PrajñÃÂpÃÂramitàmeans that "all phenomena from form up through omniscience being utterly devoid of any intrinsic characteristics or nature of their own." Furthermore, "such omniscient wisdom is always nonconceptual and free from reference points since it is the constant and panoramic awareness of the nature of all phenomena and does not involve any shift between meditative equipoise and subsequent attainment."
Edward Conze outlined several psychological qualities of a Bodhisattva's practice of PrajñÃÂpÃÂramitÃÂ:
The PrajñÃÂpÃÂramitàsutras also teach of the importance of the other pÃÂramitÃÂs (perfections) for the Bodhisattva such as Ksanti (patience): "Without resort to this patience (ká¹£ÃÂnti) they [bodhisattvas] cannot reach their respective goals".
Another quality of the Bodhisattva is their freedom from fear (na vtras) in the face of the seemingly shocking doctrine of the emptiness of all dharmas which includes their own existence. A good friend (kalyanamitra) is useful in the path to fearlessness. Bodhisattvas also have no pride or self-conception (na manyeta) of their own stature as Bodhisattvas. These are important features of the mind of a bodhisattva, called bodhicitta. The PrajñÃÂpÃÂramitàsutras also mention that bodhicitta is a middle way, it is neither apprehended as existent (astitÃÂ) or non-existent (nÃÂstitÃÂ) and it is "immutable" (avikÃÂra) and "free from conceptualization" (avikalpa).
The Bodhisattva is said to generate "great compassion" (maha-karuá¹ÂÃÂ) for all beings on their path to liberation and yet also maintain a sense of equanimity (upeká¹£ÃÂ) and distance from them through their understanding of emptiness, due to which, the Bodhisattva knows that even after bringing countless beings to nirvana, "no living being whatsoever has been brought to nirvana." Bodhisattvas and MahÃÂsattvas are also willing to give up all of their meritorious deeds for sentient beings and develop skillful means (upaya) in order to help abandon false views and teach them the Dharma. The practice of PrajñÃÂpÃÂramitàallows a Bodhisattva to become:
<blockquote>"a saviour of the helpless, a defender of the defenceless, a refuge to those without refuge, a place to rest to those without resting place, the final relief of those who are without it, an island to those without one, a light to the blind, a guide to the guideless, a resort to those without one and....guide to the path those who have lost it, and you shall become a support to those who are without support."</blockquote>
TathÃÂtà(Suchness or Thusness) and the related term Dharmatà(the nature of Dharma), and TathÃÂgata are also important terms of the PrajñÃÂpÃÂramitàtexts. To practice PrajñÃÂpÃÂramitàmeans to practice in accord with 'the nature of Dharma' and to see the TathÃÂgata (i.e. the Buddha). As the Aá¹£á¹ÂasÃÂhasrikàPrajñÃÂpÃÂramitàSà «tra states, these terms are generally used equivalently: "As the suchness (tathatÃÂ) of dharmas is immovable (acalitÃÂ), and the suchness (tathatÃÂ) of dharmas is the TathÃÂgata." The TathÃÂgata is said in the Aá¹£á¹ÂasÃÂhasrikàPrajñÃÂpÃÂramitàSà «tra to "neither come nor go". Furthermore, the Aá¹£á¹ÂasÃÂhasrikàPrajñÃÂpÃÂramitàSà «tra includes a list of synonyms associated with TathÃÂgata as also being "beyond coming and going", these include: 1. Suchness (tathatÃÂ); 2. Unarisen (anutpÃÂda); 3. Reality limit (bhà «takoá¹Âi); 4. Emptiness ("à Âà «nyatÃÂ"); 5. Division (yathÃÂvatta); 6. Detachment (virÃÂga); 7. Cessation (nirodha); 8. Space element (ÃÂkÃÂà ÂadhÃÂtu). The sutra then states:
<blockquote>Apart from these dharmas, there is no TathÃÂgata. The suchness of these dharmas, and the suchness of the TathÃÂgatas, is all one single suchness (ekaivaiṣàtathatÃÂ), not two, not divided (dvaidhëkÃÂraḥ). ... beyond all classification (gaá¹ÂanÃÂvyativá¹ÂttÃÂ), due to non-existence (asattvÃÂt).</blockquote>
Suchness then does not come or go because like the other terms, it is not a real entity (bhà «ta, svabhÃÂva), but merely appears conceptually through dependent origination, like a dream or an illusion.
Edward Conze lists six ways in which the ontological status of dharmas is considered by the PrajñÃÂpÃÂramitÃÂ:
It is through seeing this TathÃÂtÃÂ that one is said to have a vision of the Buddha (the TathÃÂgata), seeing this is called seeing the Buddha's Dharmakaya (Dharma body) which is a not his physical body, but none other than the true nature of dharmas.
Most modern Buddhist scholars such as Lamotte, Conze and Yin Shun have seen à Âà «nyatà(emptiness, voidness, hollowness) as the central theme of the PrajñÃÂpÃÂramitàsutras. Edward Conze writes:
<blockquote>It is now the principal teaching of PrajñÃÂpÃÂramitàwith regard to own-being that it is "empty." The Sanskrit term is svabhÃÂva-à Âà «nya. This is a tatpuruá¹£a compound (one in which the last member is qualified by the first without losing its grammatical independence), in which svabhava may have the sense of any oblique case. The Mahayana understands it to mean that dharmas are empty of any own-being, i.e., that they are not ultimate facts in their own right, but merely imagined and falsely discriminated, for each and every one of them is dependent on something other than itself. From a slightly different angle this means that dharmas, when viewed with perfected gnosis, reveal an own-being which is identical with emptiness, i.e in their own-being they are empty.</blockquote>
The PrajñÃÂpÃÂramitàsutras commonly use apophatic statements to express the nature of reality as seen by PrajñÃÂpÃÂramitÃÂ. A common trope in the PrajñÃÂpÃÂramitàsutras is the negation of a previous statement in the form 'A is not A, therefore it is A', or more often negating only a part of the statement as in, "XY is a Y-less XY". Japanese Buddhologist, Hajime Nakamura, calls this negation the 'logic of not' (na prthak). An example from the Diamond Sutra of this use of negation is:
The rationale behind this form is the juxtaposition of conventional truth with ultimate truth as taught in the Buddhist two truths doctrine. The negation of conventional truth is supposed to expound the ultimate truth of the emptiness (à Âà «nyatÃÂ) of all reality - the idea that nothing has an ontological essence and all things are merely conceptual, without substance.
The PrajñÃÂpÃÂramitàsutras state that dharmas should not be conceptualized either as existent, nor as non existent, and use negation to highlight this: "in the way in which dharmas exist (saá¹Âvidyante), just so do they not exist (asaá¹Âvidyante)".
The PrajñÃÂpÃÂramitàsutras commonly state that all dharmas (phenomena), are in some way like an illusion (mÃÂyÃÂ), like a dream (svapna) and like a mirage. The Diamond Sutra states:
Even the highest Buddhist goals like Buddhahood and Nirvana are to be seen in this way, thus the highest wisdom or prajña is a type of spiritual knowledge which sees all things as illusory. As Subhuti in the Aá¹£á¹ÂasÃÂhasrikàPrajñÃÂpÃÂramitàSà «tra states:
This is connected to the impermanence and insubstantial nature of dharmas. The PrajñÃÂpÃÂramitàsutras give the simile of a magician (mÃÂyÃÂkÃÂra: 'illusion-maker') who, when seemingly killing his illusory persons by cutting off their heads, really kills nobody and compare it to the bringing of beings to awakening (by 'cutting off' the conceptualization of self view; Skt: ÃÂtmadá¹Âá¹£á¹Âi chindati) and the fact that this is also ultimately like an illusion, because their aggregates "are neither bound nor released". The illusion then, is the conceptualization and mental fabrication of dharmas as existing or not existing, as arising or not arising. PrajñÃÂpÃÂramitàsees through this illusion, being empty of concepts and fabrications.
Perceiving dharmas and beings like an illusion (mÃÂyÃÂdharmatÃÂ) is termed the "great armor" (mahÃÂsaá¹Ânaha) of the Bodhisattva, who is also termed the 'illusory man' (mÃÂyÃÂpuruá¹£a).
According to Paul Williams, another major theme of the PrajñÃÂpÃÂramitàsutras is "the phenomenon of laudatory self referenceâÂÂthe lengthy praise of the sutra itself, the immense merits to be obtained from treating even a verse of it with reverence, and the nasty penalties which will accrue in accordance with karma to those who denigrate the scripture."
According to Edward Conze, later PrajñÃÂpÃÂramitàsutras added much new doctrinal material. Conze lists the later accretions as:
Scholarly
Buddhist translators/commentators
Scholarly
Buddhist translators/commentators