PÃÂkehÃÂ (or Pakeha; ; ) is a MÃÂori-language word used in English, particularly in New Zealand. It generally means a non-Polynesian New Zealander or more specifically a European New Zealander. It is not a legal term and has no definition under New Zealand law. Papa'a has a similar meaning in Cook Islands MÃÂori.
The etymology of the MÃÂori word is uncertain. The most likely sources are the MÃÂori words or , which refer to an oral tale of a "mythical, human like being, with fair skin and hair who possessed canoes made of reeds which changed magically into sailing vessels". When Europeans first arrived they rowed to shore in longboats, facing backwards:
In traditional MÃÂori canoes or , paddlers face the direction of travel. This is supposed to have led to the belief by some, that the sailors were patupaiarehe (supernatural beings).
There have been several dubious interpretations given to the word . One claims that it derives from , the MÃÂori word for pig, and , one of the MÃÂori words for flea, and therefore expresses derogatory implications. There is no etymological support for this notionâÂÂlike all Polynesian languages, MÃÂori is generally very conservative in terms of vowels; it would be extremely unusual for pÃÂ- to derive from '. The word itself may come from the proto-Polynesian root puaka, known in every Polynesian language ( in Tongan, Uvean, Futunian, Rapa, Marquisian, Niuean, Rarotongan, Tokelauan, and Tuvaluan; it evolved to the later form in Samoan, Tahitian, some Rapa dialects, and Hawaiian); or it might be borrowed or mixed with the English 'porker'. It is hard to say, since Polynesian peoples populated their islands bringing pigs with them from East Asia, but did not bring pigs to New Zealand. The more common MÃÂori word for flea is . It is also sometimes claimed that means 'white pig' or 'unwelcome white stranger'. However, no part of the word signifies 'pig', 'white', 'unwelcome', or 'stranger'.
The earliest known written record of the term is in a letter from William Hall on 15 June 1814, after he and Thomas Kendall had arrived at Rangihoua in the Bay of Islands on 10 June. When Hall told MÃÂori there that he would build them large houses and fine canoes, they called him a "Nuee nuee rungateeda pakehaa [nui nui rangatira PÃÂkehÃÂ] â a very great Gentleman white man". John Savage had visited the Bay of Islands in 1805 and MÃÂori told him of a white man living there, but when Savage compiled a list of MÃÂori words he heard during his visit, it did not include . Historian Ormond Wilson thinks that if it had been in use at that time, Savage would have heard it. The earliest use of the term in a published work is on page 22 of Kendall's 1815 A Korao no New Zealand; or, the New Zealander's First Book, the first book written in MÃÂori, where it is spelt Pakkahah.
The Oxford Dictionary of English (2011) defines 'Pakeha' as 'a white New Zealander'. The Oxford Dictionary of New Zealandisms (2010) defines the noun PÃÂkehÃÂ as 'a light-skinned non-Polynesian New Zealander, especially one of British birth or ancestry as distinct from a MÃÂori; a European or white person'; and the adjective as 'of or relating to PÃÂkehÃÂ; non-MÃÂori; European, white'.
MÃÂori in the Bay of Islands and surrounding districts had no doubts about the meaning of the word in the 19th century. In 1831, thirteen from the Far North met at Kerikeri to compose a letter to King William IV, seeking protection from the French, "the tribe of Marion". Written in MÃÂori, the letter used the word ' to mean 'British European', and the words to mean 'strangers (non-British)'âÂÂas shown in the translation that year of the letter from MÃÂori to English by the missionary William Yate. To this day, the MÃÂori term for the English language is . MÃÂori also used other terms such as (supernatural, or object of fear, strange being), (ghosts), and (metal or referring to persons foreign) to refer to some of the earliest visitors.
However, The Concise MÃÂori Dictionary (KÃÂretu, 1990) defines the word as 'foreign, foreigner (usually applied to white person)', while the EnglishâÂÂMÃÂori, MÃÂoriâÂÂEnglish Dictionary (Biggs, 1990) defines it as 'white (person)'. Sometimes the term applies more widely to include all non-MÃÂori. No MÃÂori dictionary cites as derogatory. Some early European settlers who lived among MÃÂori and adopted aspects of MÃÂoritanga became known as 'PÃÂkehàMÃÂori'.
In MÃÂori, plural noun-phrases of the term include (the definite article) and (the indefinite article). When the word was first adopted into English, the usual plural was 'Pakehas'. However, speakers of New Zealand English are increasingly removing the terminal 's' and treating the term as a plural noun. There is also evidence MÃÂori coined the term in the plural as well as in the singular on first encounter with Europeans:
A survey of 6,507 New Zealanders in 2009 showed no support for the claim that it is associated with a negative evaluation; however, some reject it on the ground that they claim it is offensive, or they object to being named in a language other than their own. In 2013, the New Zealand Attitudes and Values Study carried out by the University of Auckland found no evidence that the word was widely considered to be derogatory; however, only 12 per cent of New Zealanders of European descent actively chose to be identified by the term, with the remainder preferring 'New Zealander' (53 per cent), 'New Zealand European' (25 per cent) or 'Kiwi' (17 per cent).
European New Zealanders vary in their attitudes toward the word when it is applied to themselves. Some embrace it while others object to the word, sometimes strongly, saying it is offensive or derogatory, carrying implications of being an outsider, although this is often based on false information about the meaning of the term. Some believe being labelled PÃÂkehÃÂ compromises their status and their birthright links to New Zealand. In the 1986 census, over 36,000 respondents ignored the ethnicities offered, including PÃÂkehÃÂ, writing-in their ethnicity as 'New Zealander', or ignoring the question completely. A joint response code of 'NZ European or Pakeha' was tried in the 1996 census, but was replaced by "New Zealand European" in later censuses because it drew what Statistics New Zealand described as a "significant adverse reaction from some respondents". Sociologist Paul Spoonley criticised the new version, saying that many PÃÂkehÃÂ would not identify as European.
The term PÃÂkehÃÂ is also sometimes used among New Zealanders of European ancestry in distinction to the MÃÂori term (foreigner), as an act of emphasising their claims of belonging to the space of New Zealand in contrast to more recent arrivals. Those who prefer to emphasise nationality rather than ethnicity in relating to others living in New Zealand may refer to all New Zealand citizens only as 'New Zealanders' or by the colloquial term 'Kiwis'.
Historian Judith Binney called herself a PÃÂkehàand said, "I think it is the most simple and practical term. It is a name given to us by MÃÂori. It has no pejorative associations like people think it doesâÂÂit's a descriptive term. I think it's nice to have a name the people who live here gave you, because that's what I am." New Zealand writer and historian Michael King wrote in 1985: "To say something is Pakeha in character is not to diminish its New Zealand-ness, as some people imply. It is to emphasise it."