NihÃÂyat al-arab fë akhbÃÂr al-Furs wa þl-ÿArab ("The Ultimate Aim, about the History of the Persians and the Arabs") is an anonymous 9th-century Arabic history of Persia and South Arabia. Its author is sometimes known as Pseudo-Aá¹£maÿë. It is preserved in four manuscripts:
The first edition of the NihÃÂyat by Mohammad Taqi Danesh Pajouh was published in Tehran in 1997. Michael Bonner had plans to produce an English translation.
The preface of the NihÃÂyat, which is full of anachronisms, claims it to be an older work than it is. It claims to be the work of al-Aá¹£maÿë (d. 828) commissioned by the Caliph HÃÂrà «n al-Rashëd (d. 809) and assisted by Abà « al-Bakhtarë (d. 815/6), who wrote an introduction to the Siyar al-Mulà «k ("Chronicles of the Kings") based on the KitÃÂb al-Mubtadaþ ("Book of Origins") to bring its history back to Creation. The composition of the Siyar is attributed to ÿÃÂmir al-Shaÿbë (d. 724) and Ibn al-Qirriyya (d. 689) assisted by Ibn al-Muqaffaÿ (d. 757) and commissioned by the Caliph ÿAbd al-Malik ibn MarwÃÂn (d. 705). The Siyar is introduced thus: <blockquote> These are legends of bygone kings and former nations and past ages; of the Tyrants, the Kings of Yaman and the Monarchs of Persia, with accounts of their circumstances, their histories, their burial-places, and their lives, and of what hath been recorded by the Arabs and the Persians concerning their wars, their raids, their poems, their wise sayings, their customs, their harangues, their letters, and their decisions, from the time of Shem the son of Noah until God sent Muhammad. </blockquote> This second preface gives the impression that the Siyar was the Arabic translation of the Middle Persian KhwadÃÂynÃÂmag made by Ibn al-Muqaffaÿ, now lost. It is impossible that most of the Persian material in the NihÃÂyat come from the KhwadÃÂynÃÂmag, but some of the shorter and drier royal biographies may ultimately be derived from it.
The NihÃÂyat generally agrees with the history of al-Dënawarë (d. 895), although it often provides more detail, as in the story of BahrÃÂm Chà Âbën. In some cases, this additional detail is corroborated by later quotations from the lost work of al-Kisrawë (c. 870). The author frequently quotes Persian or uses Persian terms, while always providing an accurate Arabic translation, which implies that the author was fluent in Persian.
Edward G. Browne divides the text into four distinct parts: history down to Alexander the Great; the life of Alexander based on the Alexander Romance; the period of the Parthian Empire and the legend of Budasaf; and the Sasanian Empire and the Caliphate. In the Cambridge manuscript, the first part, including introduction and preface, takes up around 42 folios; the second, 22 folios; the third, 10 folios; and the last, 148 folios.