Throughout its history, Vietnam has been referred to by many names, either for the whole country or parts of it.
Throughout the history of Vietnam, official and unofficial names have been used in reference to the territory of Vietnam. Its early northern polity was called VÃÂn Lang during the Há»Âng Bàng dynasty, ÃÂu Lạc under Thục dynasty, Nam Viá»Ât during the Triá»Âu dynasty, Vạn Xuân during the Early Lý dynasty, ÃÂại Cá» Viá»Ât during the ÃÂinh dynasty and Early Lê dynasty. Starting in 1054, the country was called ÃÂại Viá»Ât (Great Viá»Ât). During the Há» dynasty, Vietnam was called ÃÂại Ngu.
Viá»Ât Nam ( in Vietnamese) is a variation of Nam Viá»Ât (Southern Viá»Ât), a name that can be traced back to the Triá»Âu dynasty (2nd century BC, also known as Nanyue Kingdom). The word Viá»Ât originated as a shortened form of Bách Viá»Ât, a word used to refer to a people who lived in what used to be southern China, during ancient times. The name Viá»Ât Nam, with the syllables in the modern order, first appears in the 16th century in a poem attributed to Nguyá» n Bá»Ânh Khiêm. Vietnam was mentioned in Josiah Conder's 1834 Dictionary of Geography, Ancient and Modern as the other name to refer to Annam.
Annam, which originated as a Chinese name in the seventh century, remained the common name for the country until and during the French colonial period. Nationalist writer Phan Bá»Âi Châu revived the name Vietnam in the early 20th century. From 1945, when rival communist and anti-communist governments were established, both adopted this as the country's official name. In English, the two syllables are usually combined into one word, Vietnam. However, Viet Nam is still recognized as the standard name by the United Nations, by ISO and by the Vietnamese government, with the government even recently endorses using "Viet Nam" over "Vietnam". In the past, the hyphenated spelling "Viet-Nam" was the standardized spelling for the country being recognized by all three Vietnamese governments (Democratic Republic of Viet-Nam, Republic of Viet-Nam and Republic of South Viet-Nam), however this spelling has become obsoleted in modern context.
The term "" (Yue) () in Early Middle Chinese was first written using the logograph "æÂÂ" for an axe (a homophone), in oracle bone and bronze inscriptions of the late Shang dynasty ( BC), and later as "è¶Â". At that time it referred to a people or chieftain to the northwest of the Shang. In the early 8th century BC, a tribe on the middle Yangtze were called the Yangyue, a term later used for peoples further south. Between the 7th and 4th centuries BC Yue/Viá»Ât referred to the State of Yue in the lower Yangtze basin and its people.
From the 3rd century BC the term was used for the non-Chinese populations of south and southwest China and northern Vietnam, with particular states or groups called Minyue, Ouyue (Vietnamese: ÃÂu Viá»Ât), Luoyue (Vietnamese: Lạc Viá»Ât), etc., collectively called the Baiyue (Bách Viá»Ât, ; ). The term Baiyue/Bách Viá»Ât first appeared in the book Lüshi Chunqiu compiled around 239 BC.
According to Ye Wenxian (1990), apud Wan (2013), the ethnonym of the Yuefang in northwestern China is not associated with that of the Baiyue in southeastern China.
In 207 BC, former Qin dynasty general Zhao Tuo/Triá»Âu ÃÂàfounded the kingdom of Nanyue/Nam Viá»Ât () with its capital at Panyu (modern Guangzhou). This kingdom was "southern" in the sense that it was located south of other Baiyue kingdoms such as Minyue and Ouyue, located in modern Fujian and Zhejiang. Several later Vietnamese dynasties followed this nomenclature even after these more northern peoples were absorbed into China.
In 968, the Vietnamese leader ÃÂinh Bá» Lénh established the independent kingdom of ÃÂại Cá» Viá»Ât (大ç¿è¶Â) (possibly meaning "Great Gautama's Viet", as Gautama's Chữ Hán transcription ç¿æÂ is pronounced Cá» ÃÂàm in Sino-Vietnamese); over the former Jinghai state. In 1054, Emperor Lý Thánh Tông shortened the country's name to ÃÂại Viá»Ât ("Great Viet"). However, the names Giao Chá» and An Nam were still the widely known names that foreigners used to refer the state of ÃÂại Viá»Ât during medieval and early modern periods,. For examples, Caugigu (Italian); Kafjih-Guh (Arabic: ÃÂÃÂé ÃÂ); Koci (Malay); Cauchy (Portuguese); Cochinchina (English); Annam (Dutch, Portuguese, Spanish and French). In 1787, US politician Thomas Jefferson referred to Vietnam as Cochinchina for the purpose of trading for rice.
"Sấm Trạng Trình" (The Prophecies of Principal Graduate Trình), which are attributed to Vietnamese official and poet Nguyá» n Bá»Ânh Khiêm (1491âÂÂ1585), reversed the traditional order of the syllables and put the name in its modern form "Viá»Ât Nam" as in "Vietnam's founding ancestor lays its basis" or "Vietnam's founding ancestor builds it up". At this time, the country was divided between the Trá»Ânh lords of ÃÂông Kinh and the Nguyá» n lords of Thừa Thiên. By combining several existing names, Nam Viá»Ât, Annam (Pacified South), ÃÂại Viá»Ât (Great Viá»Ât), and "Nam quá»Âc" (southern nation), the oracles' author[s] created a new name that referred to an aspirational unified state. The word "Nam" no longer implies Southern Viá»Ât, but rather that Vietnam is "the South" in contrast to China, "the North". This sentiment had already been in the poem "Nam quá»Âc sán hÃÂ" (1077)'s first line: Ã¥ÂÂÃ¥ÂÂ山河åÂÂå¸Âå± "The Southern country's mountains and rivers the Southern Emperor inhabits". Researcher Nguyá» n Phúc Giác Hải found the word è¶Âå "Viá»Ât Nam" on 12 steles carved in the 16th and 17th centuries, including one at Bảo Lâm Pagoda, Haiphong (1558). Lord Nguyá» n Phúc Chu (1675âÂÂ1725), when describing Hải Vân Pass (then called Ải Lénh, lit. "Mountain-Pass's Saddle-Point"), apparently used "Viá»Ât Nam" as a national name in his poem's first line , which was translated as "This mountain's pass is the most dangerous in Vietnam". Viá»Ât Nam was used as an official national name by Emperor Gia Long in 1804âÂÂ1813. The Vietnamese asked permission from the Qing dynasty to change the name of their country. Originally, Gia Long had wanted the name Nam Viá»Ât and asked for his country to be recognized as such, but the Jiaqing Emperor refused since the ancient state of the same name had ruled territory that was part of the Qing dynasty. The Jiaqing Emperor refused Gia Long's request to change his country's name to Nam Viá»Ât, and changed the name instead to Viá»Ât Nam in 1804. Gia Long's ÃÂại Nam thá»±c lục contains the diplomatic correspondence over the naming.
In his account about the meeting with Vietnamese officials in Hue on January 17, 1832, Edmund Roberts, American embassy in Vietnam, wrote :
"Trung Quá»Âc" ä¸ÂÃ¥ÂÂ, (literally "Middle Country" or "Central Country"), was also used as a name for Vietnam by Gia Long in 1805. Minh Mang used the name "Trung Quá»Âc" ä¸Âå to call Vietnam. Vietnamese Nguyen Emperor Minh Mạng sinicized ethnic minorities such as Cambodians, claimed the legacy of Confucianism and China's Han dynasty for Vietnam, and used the term Han people 漢人 to refer to the Vietnamese. Minh Mang declared that "We must hope that their barbarian habits will be subconsciously dissipated, and that they will daily become more infected by Han [Sino-Vietnamese] customs." This policies were directed at the Khmer and hill tribes. The Nguyen lord Nguyen Phuc Chu had referred to Vietnamese as "Han people" in 1712 when differentiating between Vietnamese and Chams; meanwhile, ethnic Chinese were referred to as Thanh nhân 渠人 or ÃÂðá»Âng nhân Ã¥ÂÂ人.
The use of "Vietnam" was revived in modern times by nationalists including Phan Bá»Âi Châu, whose book Viá»Ât Nam vong quá»Âc sá» (History of the Loss of Vietnam) was published in 1906. Chau also founded the Viá»Ât Nam Quang Phục Há»Âi (Vietnam Restoration League) in 1912. However, the general public continued to use Annam and the name "Vietnam" remained virtually unknown until the Yên Bái mutiny of 1930, organized by the Viá»Ât Nam Quá»Âc Dân ÃÂảng (Vietnamese Nationalist Party). By the early 1940s, the use of "Viá»Ât Nam" was widespread. It appeared in the name of Ho Chi Minh's Viá»Ât Nam ÃÂá»Âc láºÂp ÃÂá»Âng minh Há»Âi (Viet Minh), founded 1941, and was even used by the governor of French Indochina in 1942. The name "Vietnam" has been official since 1945. It was adopted in June by Bảo ÃÂại's imperial government in Huế, and in September by Ho's rival communist government in Hanoi.
Official names pre-1945
Official names since 1945: "Viá»Ât Nam"
Non-official names
In English, the spellings Vietnam, Viet-Nam, Viet Nam and Viá»Ât Nam have all been used. Josiah Conder in his 1824 descriptive gazetteer The Modern Traveller: Birmah, Siam, and Anam (Burma, Siam, and Annam) spells Viet-nam with a hyphen placed between Viet and Nam. The 1954 edition of Webster's New Collegiate Dictionary gave both the unspaced and hyphenated forms; in response to a letter from a reader, the editors indicated that the spaced form Viet Nam was also acceptable, though they stated that because Anglophones did not know the meaning of the two words making up the name Vietnam, "it is not surprising" that there was a tendency to drop the space. In 1966, the U.S. government was known to use all three renderings, with the State Department preferring the hyphenated version. By 1981, the hyphenated form was regarded as "dated", according to Scottish writer Gilbert Adair, and he titled his book about depictions of the country in film using the unhyphenated and unspaced form "Vietnam". Nowadays, the federal government of the United States and its affiliated entities mainly use "Vietnam" as the primary designation for the country.
Currently "Vietnam" is most commonly used as the official name in English, leading to the adjective Vietnamese (instead of Viet, Vietic or Viet Namese) and 3-letter code VIE in IOC and FIFA (instead of ). In all other languages mainly written in Latin script, the name of Vietnam is also commonly written without a space. The spelling that separated by a space as "Viet Nam" is formally recognized by the International Organization for Standardization (ISO), the United Nations (UN) and the Vietnamese Government itself as the official, standardized and "accurate" country name, resulting in the systematic prioritization in the usage of this spelling by the Vietnamese state-powered agencies and official documents such as the nationwide-issued identity cards and the passports.
Both Japanese and Korean formerly referred to Vietnam by their respective Sino-Xenic pronunciations of the Chinese characters for its names, but later switched to using direct phonetic transcriptions. In Japanese, following the independence of Vietnam, the names and were largely replaced by the phonetic transcription , written in katakana script; however, the old form is still seen in compound words (e.g. , "a visit to Vietnam"). Japan's Ministry of Foreign Affairs sometimes used an alternative spelling . Similarly, in the Korean language, in line with the trend towards decreasing usage of Hanja, the Sino-Korean-derived name Wollam (, the Korean reading of ) has been replaced by Beteunam () in South Korea and Wennam () in North Korea.