Men in Aida is a homophonic translation of Book One of Homer's Iliad into a farcical bathhouse scenario, perhaps alluding to the homoerotic aspects of ancient Greek culture. It was written by the language poet David Melnick and is an example of poetic postmodernism. In 2015, all three books of the Iliad translated by Melnick were published by the independent publishing house Uitgeverij under the title Men in Aïda.
It opens:
Men in Aida, they appeal, eh? A day, O Achilles.
Allow men in, emery Achaians. All gay ethic, eh?
Paul asked if team mousse suck, as Aida, pro, yaps in.
Corresponding to the Greek:
üá¿Âýùý á¼Âõùôõ øõὰ à÷û÷ÃÂìôõàá¼ÂÃÂùûá¿ÂÿÃÂ
ÿá½ÂûÿüÃÂý÷ý, á¼£ üÃÂ
ÃÂï᾽ á¼ÂÃÂñùÿá¿Âàá¼Âûóõ᾽ á¼Âø÷úõ,
ÃÂÿûûὰàô᾽ á¼°ÃÂøïüÿÃÂ
ÃÂ ÃÂÃÂ
ÃÂὰàá¼ÂÃÂôù ÃÂÃÂÿÃÂñÃÂõý
Transliterated:
mÃÂnin aeide theÃÂ pÃÂlÃÂiadeÃ
 AkhilÃÂos
oulomenÃÂn, he mÃ
«ri' Akhaiois alge' ethÃÂke,
pollÃÂs d' iphthëmous psukhas Aidi proiapsen
Literal translation:
The wrath sing, goddess, of Peleus' son, Achilles,
that destructive wrath which brought countless woes upon the Achaeans,
and sent forth to Hades many valiant souls
References