Mantrapushpanjali (Sanskrit: , IAST: mantrapuá¹£pÃÂñjali) is a Hindu prayer meaning "offering flowers in the form of mantra". It comprises four hymns from Vedic sources, and is the final prayer sung at the end of ÃÂratës. The word Mantrapushpanjali is made up of three elements, mantra (incantation), pushpa (flower), and anjali (a bowl-shaped cavity formed by hollowing and joining open palms together, as when offering or receiving alms).
Mantrapushpanjali is an appendix of a set of traditional recital called (Sanskrit: ) from Shukla Yajurveda branch of Vedic tradition. The hymns of Mantrapushpanjali are chanted at an extremely slow pace, elongating the ' (Sanskrit: ) accents more than usual.
By means of sacrifice the Gods accomplished their sacrifice: these were the earliest ordinances. These Mighty Ones attained the height of heaven, there where the SÃÂdhyas, Gods of old, are dwelling.
Origin: Verse 1 (yajñena ... devÃÂḥ) is from á¹Âgveda, Mandala 1, Sà «kta 164, á¹Âc 50. This Verse also occurs in á¹Âgveda, Mandala 10, Sà «kta 90, á¹Âc 16 and in Atharvaveda, KÃÂá¹Âá¸Âa 7, Sà «kta 5, Mantra 1.
We bow to RÃÂjÃÂdhirÃÂja PrasahyasÃÂhë Vaià Âravaá¹Âa. May he, KÃÂmeshvara Vaià Âravaá¹Âa, grant me my desires for enjoyment of pleasures. [We] bow to MahÃÂrÃÂja Vaià Âravaá¹Âa Kubera.
Verse 2 honours Vaià Âravaá¹Âa Kubera, a Vedic deity. Vaià Âravaá¹Âa (descendant of Vià Âravas), RÃÂjÃÂdhirÃÂja (king of kings), PrasahyasÃÂhë (victorious conqueror), KÃÂmeshvara (god of wishes or desires), and MahÃÂrÃÂja (a great king) are all epithets of Kubera.
Origin: Verse 2 (rÃÂjÃÂdhirÃÂjÃÂya ... namaḥ) is from Taittiriya Aranyaka, PrapÃÂá¹Âhaka 1, AnuvÃÂka 31, Mantra 6.
... Universal sovereignty, enjoyment (of pleasures), independence, distinguished distinction as a king, the fulfilment of the highest desires, the position of a king, of a great king, and supreme mastership, that he might cross (with his arms) the universe, and become the ruler of the whole earth during all his life, which may last for an infinitely long time, that he might be the sole king of the earth up to its shores bordering on the ocean.
Verse 3 is a wish-list of a priest for his Kà Âattriya host of the MahÃÂbhià Âeka ("great inauguration") ceremony. Context for Verse 3 is provided by the portion [...] below from the translation by Haug.
[Fourth chapter (The MahÃÂbhisheka ceremony performed on a King. What Rishis performed it, and for what Kings they performed it.) 15. (The consequences of MahÃÂbhisheka. The oath which the King must take before the priest performs the ceremony.) The priest who, with this knowledge (about the MahÃÂbhisheka ceremony) wishes that a Kshattriya should conquer in all the various ways of conquest, to subjugate all people, and that he should attain to leadership, precedence, and supremacy over all kings, and attain everywhere and at all times to ] universal sovereignty, enjoyment (of pleasures), independence, distinguished distinction as a king, the fulfilment of the highest desires, the position of a king, of a great king, and supreme mastership, that he might cross (with his arms) the universe, and become the ruler of the whole earth during all his life, which may last for an infinitely long time, that he might be the sole king of the earth up to its shores bordering on the ocean; [such a priest should inaugurate the Kshattriya with Indra's great inauguration ceremony. But before doing so, the priest must make the king take the following oath: "Whatever pious works thou mightest have done during the time which may elapse from the day of thy birth to the day of thy death, all together with thy position, thy good deeds, thy life, thy children, I would wrest from thee, shouldest thou do me any harm." The Kshattriya then who wishes to attain to all this, should well consider and say in good faith all that is above mentioned (thou mayest wrest from me, &c. &c.)]
Monier Williams provides different translations of some words. For example, Monier Williams translates bhuaujya as "the rank of a king with the title of bhoja", vairÃÂjya as "extended sovereignty", mÃÂhÃÂrajya as "the rank of a reigning prince or sovereign", pÃÂrameá¹£á¹Âhya as "highest position, supremacy", samantaparyÃÂyin as "all-embracing", and sÃÂrvÃÂyuá¹£a as "possessing full vitality or vigour".
Origin: Verse 3 (sÃÂmrÃÂjyam ... ekarÃÂḷiti) is from Aitareya Brahmana, PañcikàVIII, Khaá¹Âá¸Âa 15.
Regarding this event there is the following Stotra chanted: "The Maruts resided as the distributors of food in the house of Marutta, the son of Avikshit, who had fulfilled all his desires; all the gods were present at the gathering.âÂÂ
Verse 4 describes an episode about Marutta, a king inaugurated with the Mahabhià Âeka ceremony, who went on to conquer the whole earth and performed the horse offering. Context for Verse 4 is provided by the portion [...] below from the translation by Haug.
[21. (What kings had the MahÃÂbhisheka ceremony performed; their conquest of the whole earth, and the horse sacrifices. Stanzas on Janamejaya, Vishvakarma and Marutta.) ⦠With this inauguration ceremony Samparta, the son of Angiras, inaugurated Marutta, son of Avikshit. Thence Marutta went conquering everywhere over the whole earth up to its ends, and offered the ceremonial horse.)] Regarding this event there is the following Stotra chanted: âÂÂThe Maruts resided as the distributors of food in the house of Marutta, the son of Avikshit, who had fulfilled all his desires; all the gods were present at the gathering.âÂÂ
Monier Williams translates ÃÂvikà Âita as a descendant of Avikà Âit, and KÃÂmapri as son of KÃÂmapra, name of Marutta. Monier Williams also translates vià Âve devÃÂḥ as "all the gods collectively" or the "All-gods" (a particular class of gods, plural of vià Âva deva, forming one of the nine gaá¹Âas enumerated under gaá¹ÂadevatÃÂ).
Origin: Verse 4 (tadapyeá¹£a ... iti) is also from Aitareya Brahmana, PañcikàVIII, Khaá¹Âá¸Âa 21.
The auspicious salutations (om) and (om svasti) are later additions to the original Vedic text.
Verse 5 is often skipped in currently prevalent recitals of Mantra Pushpanjali performed after Arati. But the original scriptures of Deve have this chanted in a slow rhythm. The mantra comes originally from Rigveda (10.081.003). It describes the only ultimate supreme truth (à ¤Âà ¤Âà ¤Âà ¤¦à ¥Âà ¤µà ¤Â) that created and encapsulates the entire universe and how with its metaphorical strong arms and legs manages the lifecycle of celestial bodies such as stars and earth.
After everyday worship (puja) or special puja like Satyanarayana, Lord Ganesh Sthapana, etc Mantrapushpanjali is sung after the ÃÂratës (to Ganesh, Shankar, Durga, and other deities). Unlike the ÃÂratis and the bhajan, Mantrapushpanjali is not accompanied by clapping or by hand cymbals. Mantrapushpanjali is enunciated reverentially by devotees holding flower(s) in their palms. After the recitation, the flowers are offered to the deity.