Maksym Rylsky prize is given annually recognizing outstanding literary works of translation into Ukrainian language and translation of classical or contemporary literary works from Ukrainian to other languages. Named after Maksym Rylsky, Ukrainian poet and translator.
Established in 1972 by the Council of Ministers of the Ukrainian SSR, the monetary equivalent of which was 1,000 Soviet rubles. After the USSR split, the award was administered by National Writers' Union of Ukraine. It was reintroduced in 2013 by the State Committee for Television and Radio-broadcasting and was awarded to one nominee. Since 2019 the prize is awarded in two nominations, each with 20 000 hryvnas award.
1973: for translations of French poetry
1974: for translation of Kobzar into Bulgarian
1975: for translation of the works by Russian Soviet writer Mikhail Sholokhov and works on the theory and practice of translation
1976: for translation of Bulgarian poetry
1977: for translation of world's poetry classics
1978: for translation of Divine Comedy by Dante Alighieri
1979: for translation of Odyssey and Iliad by Homer
1980: for translations novel My Dagestan by Rasul Gamzatov and poetry collection
1981: Maya Kashel for translations from Vietnamese
1982: Maria Komissarova for translations into Russian of the works of Taras Shevchenko, Lesya Ukrainka and some Ukrainian Soviet poets
1983: for translations from Hungarian works by Sándor Petà Âfi, János Arany, Endre Ady, anthologies of Hungarian classical and modern poetry
1984:
1985: Dmytro Pavlychko for translations of José MartÃÂ, Hristo Botev, Nikola Vaptsarov and the anthology World Sonnet
1986: Andrii Sodomora for translations of Horace, Ovid, Catullus poetry
1987: for translations into Georgian works by Taras Shevchenko, Hryhoriy Skovoroda, Lesya Ukrainka, Pavlo Tychyna, Maksym Rylskyi, Volodymyr Sosiura and contemporary Ukrainian poets
1988: Mykola Lukash for translations into Ukrainian of Faust, Decameron, Imre Madách's Human Tragedies, works of Lope de Vega, Guillaume Apollinaire, Lorka, Friedrich Schiller, Robert Burns and other
1989: Hryhoriy Kochur for translations of classics of European poetry
1990: for translations of classics of European literature
1991: for the interpretation into Ukrainian Heinrich Mann's novels Die Jugend des Königs Henri Quatre, Herman Melville's Moby Dick, Honoré de Balzac's La Peau de chagrin
1992: for translations from the German
1993:
1994:
1995: (Kyryakov) for the translation into Greek and Romanian
1996:
1997: for translations from Spanish, French, Provençal, Basque, Italian, Polish and other languages
1998:
1999: Oleksandr Mokrovolskyi for translations of European literature classics
2000: for the translation of Tristan and Iseult
2001: for the translation from German "Radetsky's March" by Joseph Roth and the works of German and English children's writers
2002: for the translation from French and Spanish works of Honore de Balzac, André Malraux, Robert Merle, Fernand Braudel, Augusto Ro Bastos, Jorge Isaacs and others
2003:
2004:
2005:
2006:
2007:
2008:
2009: for translations from English, French, Spanish, Italian, Portuguese
2010: Natalya Trokhym for the translation of Midnight's Children by Salman Rushdie
2011: for the translation of the novel Bikini by Janusz Leon Wià Âniewski and other
2012: for the translation of Antoine de Saint-Exupéry's books
2013:
2014: for translations from Persian.
2015: Maksym Strikha for the translation of Divine Comedy by Dante Alighieri
2016: Ivan Riabchyi for Two Gentlemen of Brussels by ÃÂric-Emmanuel Schmitt
2017: for the translation from Greek of Erotokritos poem by of Vitsentzos Kornaros
2018: for the literary translation from the ancient Japanese language of the collection of stories and legends of Yoshida Kenkà Â
2019: for the literary translation of Kim by Rudyard Kipling's
2020:
2021:
2022:
2023:
2024: