This is a list of Yiddish Abbreviations.
Sorting Order
The entries are sorted according to the Hebrew alphabet. Prefixes indicating prepositions and articles (such as ÃÂ, ÃÂ, ÃÂ, é, ÃÂ) have generally been removed, with the following exceptions:
- Where the abbreviation is incomprehensible or meaningless without the prefix
- Where the prefix is so integral to the acronym that variants without it rarely, if ever, occur
For ease of searching and sorting, double letters (ò and ð) have been treated as if they were two separate letters.
Numeronyms and other abbreviations with numerical elements
Some abbreviations included here are actually gematria (Hebrew numeronyms), but the number is so closely associated with some noun that it is grammatically used as a noun and is synonymous with it, for example ÃÂ"ÃÂ, lamed vov.
Other abbreviations contain a variable gematria component alongside other words, like the chapter references äÃÂ"àperek yud-alef (chapter 11) or ä"àperek tet (chapter 9). Rather than list separate entries for every possible gematria, or use only one example number, the gematria component is replaced with [x] to produce (for example) [x]"ä.
Abbreviations from other Hebraic languages
Some Hebrew and Aramaic abbreviations may not be included here; more may be found in the List of Hebrew abbreviations and the List of Aramaic abbreviations, respectively.
Many of the abbreviations here may be similar or identical to those in the other lists of acronyms. In fact, a work written in Yiddish may have Hebrew and Aramaic abbreviations interspersed throughout, much as an Aramaic work may borrow from Hebrew (ex. Talmud, Midrash, Zohar) and Hebrew from Aramaic (ex. Shulchan Aruch, Mishneh Torah). Although somewhat less common than Hebrew abbreviations, some Yiddish material contains Aramaic abbreviations too (for example, Chassidic responsa, commentaries, and other material).
Stylistic Guide and Orthography
There are many different ways that abbreviations, acronyms, and letter words can be notated in Yiddish. Below are some general principles that can guide one in how to denote different types of abbreviations using punctuation.
- For weights, measures, and units of currency, no punctuation is required. These should only be used following a number, not when following a word.
- For first or last names, use a period (e.g., "ÃÂ. ÃÂ. äüèÃÂ¥" for "ÃÂæÃÂçþÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂé äüèÃÂ¥")
- For titles and bibliographical items, use a single apostrophe following the first letter
- To create a plural of the above, use a single apostrophe following the first letter doubled
- When truncating a word to its first syllable, use a single apostrophe following that syllable
- If using two or more words, use a double apostrophe before the initial letter of the last word
- If an abbreviation has become a word in its own right, (i.e., become an acronym), the apostrophe can be omitted entirely (e.g., "ÃÂÃÂôðÃÂø" for "ÃÂÃÂôÃÂÃÂéâè ðÃÂáàéÃÂ÷äÿÃÂÃÂâÃÂâè ÃÂÃÂàáÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂ")
- International letter words are transliterated and hyphenated together (e.g., "âã-ÃÂÃÂ-ÃÂò÷" for FBI)
There are additionally other abbreviations that utilize single or double apostrophes in various combinations.
List
ÃÂ
- ÃÂÃÂàÃÂֈÃÂâèâ, ÃÂ"à(un andere) â and others, et al; etc.
- Variant: ÃÂ"ÃÂֈÃÂ
- .ÃÂÃÂàÃÂâÂÂ÷ÃÂÃÂàðò÷ÃÂâè, ÃÂ.ÃÂ.ð (un alzo veiter) - and so on
- .ÃÂÃÂàÃÂÃÂÃÂàðò÷ÃÂâè, ÃÂ.ÃÂ.ð (un azoy veiter) - and so on
- ÃÂÃÂÃÂäÿàÃÂ÷ÃÂèâá äÿÃÂÃÂ, ÃÂ"ÃÂ÷äÿ (oyfn adres fun) â c/o, in care of
- ÃÂÃÂ-ÃÂèæÃÂ-ÃÂáÃÂ, ÃÂÃÂ"à(im-yirts(e)-hashem/mirt(se)shem) â God willing
ÃÂ
- ÃÂÃÂֈÃÂ, ÃÂó (band) â volume (of a book)
- ÃÂâàÃÂ/ÃÂâàÃÂâè, ÃÂÃÂó (bend(er)) â volumes (of a book)
- ÃÂáÃÂ-ÃÂÃÂüÃÂ, ÃÂá"à(bes(e)khakl) â all told, in all
ÃÂ
- ÃÂèÃÂ÷ÃÂ, à(gram) â gram
ÃÂ
- ÃÂÃÂøÃÂÃÂ֏, à(dolar) â dollar(s)
- ÃÂÃÂøá ÃÂÃÂÃÂáÃÂ, ÃÂôà(dos heyst) â that is, i.e.
- ÃÂÃÂøá æÃÂÃÂÃÂèÃÂâ ðâèç, ÃÂæ"ð (dos tsitirte verk) â the cited work, op. cit.
- ÃÂÃÂøçÃÂÃÂøè/ÃÂÃÂøçÃÂâè, ÃÂ"è (doktor) â doctor
ÃÂ
- ÃÂéÃÂ, ÃÂó (HaShem) â "the ineffable Name (of God)", the Eternal One
- ÃÂâè, ÃÂó (her) â Mr.
- ÃÂâèÃÂ, ÃÂÃÂó (hern) â Messrs.
- ÃÂâäÿÃÂ, ÃÂó (heft) â fascicle, issue (periodical)
- ÃÂéÃÂ-ÃÂêÃÂèÃÂ, ÃÂé"à(HaShem-yisborekh) â "the Name, blessed be He", the Lord, God
ÃÂ
- ÃÂò÷ÃÂ(ÃÂ), ÃÂó (zayt(l)) â page
- ÃÂò÷ÃÂÃÂâÃÂ, ÃÂÃÂó (zaytlekh) â pages
- ÃÂ"àâ used for several grammatical variants of an honorific for the dead
- ÃÂÃÂÃÂààÃÂÃÂÿèÃÂà(zikhroyne livrokhe) â "may her memory be a blessing"
- ÃÂÃÂÃÂèÃÂààÃÂÃÂÿèÃÂà(zikhroyne livrokhe) â "may his memory be a blessing"
- ÃÂÃÂÃÂèÃÂààÃÂÃÂÿèÃÂà(zikhroynom livrokhe) â "may their memory be a blessing"
ÃÂ
- ÃÂÃÂÿè, ÃÂó (chaver) â friend, colleague
- ÃÂÃÂÿèÃÂÃÂ, ÃÂÃÂó (chaveyrim) â friends, colleagues
- ÃÂÃÂÿèÃÂâ, ÃÂ'ÃÂâ (chaverte) â (in certain social/political circles) Miss, Mrs.; Comrade (fem.)
- ÃÂá-ÃÂéÃÂÃÂÃÂ, ÃÂ"à(khas-vesholem) â not at all!; by no means!; God forbid!
- ÃÂá-ÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂ, ÃÂ"à(khas-vekholile) â under no circumstances; Heaven help us!
- [x]"à,[x] ÃÂÃÂç (cheilek [x]) - (Hebrew) part [x]
ÃÂ
- ÃÂÃÂèæÃÂÃÂÃÂ, ÃÂÃÂ"æ (yartzeit) - anniversary of someone's passing, lit. time of year
- ÃÂÃÂøèÃÂÃÂàÃÂâèÃÂ, ÃÂ"à(yorhundert) â century
ÃÂ
- ÃÂÃÂÃÂ-ðÃÂøðàÃÂç, ÃÂ"ÃÂàÃÂç (lomedvovnik) â one of the 36 (gematria of ÃÂ"ÃÂ) Righteous Men
- ÃÂäüèÃÂ-ÃÂÃÂÃÂÃÂ, ÃÂäü"à(liprat-godl) â (the Jewish year) expressed with the thousands
- ÃÂäüèÃÂ-çÃÂÃÂ, ÃÂäü"ç (liprat-kotn) â (the Jewish year) expressed without the thousands
ÃÂü
- ÃÂüêÃÂÿ-ÃÂÃÂ, ÃÂü"à(ksavyad) - manuscript
- ÃÂüÃÂàâèÃÂâè, ÃÂü"â (kame erter) - passim
ÃÂ
- [x] 'ÃÂ, [x] ÃÂéàà(mishnah [x]) - (Hebrew) teaching [x]
ÃÂ
- àÃÂÃÂ-ÃÂÃÂøèç, à"à(nyu-york) â New York
- àèàÃÂÃÂÃÂè, à"à(neyre yoer) â "may his light shine", wish for long life added after mentioning someone in a letter
- àÃÂøàÃÂÃÂÃÂÃÂøÃÂ, à"à(noch mitog) â in the afternoon
- àÃÂøàçèÃÂáÃÂÃÂáÃÂ, à"ç (noch kristusn) â AD, CE
á
- [x]"á ,[x] áÃÂà(siman [x]) - (Hebrew) chapter/section [x]
- [x]"áä ,[x] áÃÂã äèç (sof perek [x]) - (Hebrew) the end of chapter [x]
- áÃÂÃÂøàÃÂáÃÂàáÃÂøæÃÂÃÂ÷ÃÂÃÂáÃÂÃÂ, á"á (sionisti sotsialisti) â Zionist Socialist Workers Party. While the initials of this political party are often written as S.S. in Latin letters, this is not to be confused with the German SS, which is an international letter word and written "âá-âá".
äü
- [x] 'äü ,[x] äüèç (perek [x]) - (Hebrew) chapter [x]. But, see äü"ç
- äüèç çÃÂÃÂ, äü"ç (perek kama) - (Aramaic) the first chapter. See also [x] 'äü
- 'äüèÃÂ÷äÿâáÃÂøè, äüèÃÂ÷äÿ (profesor) â professor
äÿ
- äÿÃÂ֏ ÃÂÃÂÃÂÃÂøÃÂ, äÿ"à(far mitog) â in the morning
- äÿÃÂ֏ çèÃÂáÃÂÃÂáÃÂ, äÿ"ç (far kristusn) â BC, BCE
æ
- æâàÃÂèÃÂàçÃÂÃÂÃÂÃÂâÃÂ, æ.ç. (tsentral komitet) â Central Committee
ç
- .üçÃÂ÷äüÃÂÃÂÃÂ/çÃÂ÷äüÃÂÃÂÃÂâÃÂ, çÃÂ÷äü'/çÃÂ֊ (kapitel/kapitlech) - chapter(s), esp. of the Book of Psalms
References