The Russian language has a large number of euphemisms and synonyms for the verb "to die".
- (ironical) ÃÂÃÂýþÃÂøÃÂÃÂ/ òÃÂýõÃÂÃÂø òÿõÃÂÃÂô ýþóðüø (To carry someone out legs first); The phrase refers to the tradition to carry the coffin out of the house legs first.
- (euphemism, dated) ûõöðÃÂàÿþô ÃÂòÃÂÃÂÃÂüø (To lie under the saints); The expression refers to the tradition that a deceased person is laid down in his house under the icons.
- "ÃÂòðöðÃÂàÃÂõñà÷ðÃÂÃÂðòøû", "he got himself to be respected" is an expression from the prologue of the poem Eugene Onegin by Alexander Pushkin. Many sources claim that this expression was an well-known euphemism for "to die" at the times of Pushkin. However philologist from the Moscow State University Olga Kukushkina by analyzing the poem in detail and the meanings of the verb "to respect", contests this statement and suggests that the expression was used in the direct meaning of paying an attention to a terminally ill person, to whom otherwise Onegin was indifferent.
- synonyms for "óøóýÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂ": ÷ðóýÃÂÃÂàúþÿÃÂÃÂð, þÃÂôðÃÂàúþýÃÂÃÂ, òÃÂõ÷ðÃÂàôÃÂñðÃÂÃÂ, þÃÂñÃÂþÃÂøÃÂàúþóÃÂø, ÷ðôÃÂðÃÂàýþóø, ôðÃÂàôÃÂñðÃÂÃÂ, þÃÂúøýÃÂÃÂàÃÂ
òþÃÂÃÂ, þÃÂúøýÃÂÃÂàúþýÃÂúø, þÃÂúøýÃÂÃÂàúþÿÃÂÃÂð, ÿÃÂþÃÂÃÂýÃÂÃÂàýþóø, ÃÂúðÿÃÂÃÂøÃÂÃÂÃÂÃÂ, ÃÂüõÃÂõÃÂÃÂ, ôðÃÂàôÃÂñð, ÿõÃÂõúøýÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂ, ÃÂúþÿÃÂÃÂøÃÂÃÂÃÂÃÂ, ÿþÃÂõÃÂøÃÂÃÂÃÂÃÂ, ÃÂúðÿÃÂÃÂÃÂøÃÂÃÂÃÂÃÂ, þúþûõÃÂÃÂ, ø÷ôþÃÂ
ýÃÂÃÂÃÂ, ÿþôþÃÂ
ýÃÂÃÂÃÂ, úþýÃÂøÃÂÃÂÃÂÃÂ, ÃÂúþýÃÂðÃÂÃÂÃÂÃÂ, þúþÃÂÃÂÃÂøÃÂÃÂÃÂÃÂ, ÷ðóýÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂ, ÃÂôþÃÂ
ýÃÂÃÂÃÂ, ÃÂòõÃÂýÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂ
- synonyms for "úþýÃÂøÃÂÃÂÃÂÃÂ" in the meaning of "to die": ûõÃÂàò ÷õüûÃÂ, ÃÂùÃÂø ø÷ öø÷ýø, þÃÂÿÃÂðòøÃÂÃÂÃÂàú ÿÃÂðþÃÂÃÂðü, þÃÂüðÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂ, ûõÃÂàò óÃÂþñ, ôðÃÂàôÃÂñð, þÃÂÿÃÂðòøÃÂÃÂÃÂàýð ÃÂþàÃÂòõÃÂ, þÃÂüÃÂÃÂøÃÂÃÂÃÂÃÂ, ÃÂúðÿÃÂÃÂÃÂøÃÂÃÂÃÂÃÂ, ÃÂúþÿÃÂÃÂøÃÂÃÂÃÂÃÂ, ÿõÃÂõúøýÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂ, ÿÃÂþÃÂÃÂýÃÂÃÂàýþóø, ÃÂüõöøÃÂàþÃÂø, ÃÂþùÃÂø ò üþóøûÃÂ, þÿþÃÂøÃÂÃÂ, ÃÂÃÂÃÂðÃÂÃÂ, ÿþÃÂøÃÂÃÂ, ÃÂðÃÂÃÂÃÂðÃÂÃÂÃÂààöø÷ýÃÂÃÂ, ÃÂþùÃÂø ò óÃÂþñ, ÃÂùÃÂø/þÃÂÿÃÂðòøÃÂÃÂÃÂàò õûøÃÂõùÃÂúøõ ÿþûÃÂ, ûõÃÂàò üþóøûÃÂ, þÃÂþùÃÂø ò ûþýþ ðòÃÂððüð, ò ñþ÷õ ÿþÃÂøÃÂÃÂ, þúþýÃÂøÃÂàÃÂÃÂõÃÂààöø÷ýÃÂÃÂ, þúþýÃÂøÃÂà÷õüýþõ ÿþÿÃÂøÃÂõ, þÃÂÿÃÂðòøÃÂÃÂÃÂàò õûøÃÂõùÃÂúøõ ÿþûÃÂ, ÃÂÃÂýÃÂÃÂàüþóøûÃÂýÃÂü ÃÂýþü, øÃÂÿÃÂÃÂÃÂøÃÂàôÃÂÃÂ
, øÃÂÿÃÂÃÂÃÂøÃÂàÿþÃÂûõôýøù ò÷ôþÃÂ
, ÃÂÃÂýÃÂÃÂàÿþÃÂûõôýøü ÃÂýþü, ÿÃÂøúð÷ðÃÂàôþûóþ öøÃÂÃÂ, þÃÂôðÃÂàñþóàôÃÂÃÂÃÂ, ÃÂÃÂýÃÂÃÂàòõÃÂýÃÂü ÃÂýþü, þÃÂþùÃÂø ò øýþù üøÃÂ, ÿþÃÂøÃÂàòõÃÂýÃÂü ÃÂýþü, ÿõÃÂõÃÂõûøÃÂÃÂÃÂàò øýþù üøÃÂ, úþýÃÂøÃÂàÃÂÃÂõÃÂààöø÷ýÃÂÃÂ, þÃÂþùÃÂø ò ûÃÂÃÂÃÂøù üøÃÂ, ÿÃÂõôÃÂÃÂðÃÂàÿõÃÂõô ñþóþü, þÃÂþùÃÂø þàüøÃÂð ÃÂõóþ, ÿÃÂøúð÷ðÃÂàôþûóþ ÷ôÃÂðòÃÂÃÂòþòðÃÂÃÂ, ÃÂõÃÂøÃÂÃÂÃÂàöø÷ýø, ÃÂÃÂýÃÂÃÂàýðòõúø, ÿþúøýÃÂÃÂà÷õüýÃÂàÃÂõýÃÂ, þÃÂþùÃÂø ò òõÃÂýþÃÂÃÂÃÂ, þúþýÃÂøÃÂà÷õüýþõ ÃÂÃÂÃÂõÃÂÃÂòþòðýøõ, ÿõÃÂõÃÂõûøÃÂÃÂÃÂàò ûÃÂÃÂÃÂøù üøÃÂ, ÃÂÿþúþøÃÂÃÂÃÂÃÂ, þúþÃÂÃÂÃÂøÃÂÃÂÃÂÃÂ, ÃÂúðÿÃÂÃÂøÃÂÃÂÃÂÃÂ, ÿÃÂõÃÂÃÂðòøÃÂÃÂÃÂÃÂ, ÃÂúþýÃÂðÃÂÃÂÃÂÃÂ, ÷ðóýÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂ, ÿþúøýÃÂÃÂà÷õüýÃÂõ ÿÃÂõôõûÃÂ, ø÷ôþÃÂ
ýÃÂÃÂÃÂ, ÃÂóðÃÂýÃÂÃÂÃÂ, ÿþüõÃÂõÃÂÃÂ, ÿþÃÂõÃÂøÃÂÃÂÃÂÃÂ, þÃÂþùÃÂø ò ûþýþ ðòÃÂððüþòþ, þÃÂþùÃÂø, þúþýÃÂøÃÂÃÂÃÂÃÂ, ÿþôþÃÂ
ýÃÂÃÂÃÂ, ÷ðòõÃÂÃÂøÃÂÃÂÃÂÃÂ,
In the satirical picaresque novel Twelve Chairs by Ilf and Petrov the coffinmaker Bezenchuk gives Ippolit Matveyevich Vorobyaninov the following classification of references to death depending on the persona of the deceased. Below is the table "Deceased persona / Russian term / Literal translation / Translation by Anne O. Fisher, 2011 / Translation by John H.C. Richardson, 1973":
See also
Notes
References