my-server
← Wiki

List of Krylov's fables

This is a list of the Fables of Ivan Krylov.

The Fables (Russian: Басни / Basni) are a collection of some 200 fables by the Russian poet Ivan Krylov (1769–1844), considered classics of Russian literature. They have been translated into many languages and they appeal to today's readers just as much as to those of the past.

Introduction

Ivan Krylov began by translating La Fontaine’s Fables in 1805 but soon started writing his own. Krylov published the first collection of 23 fables in 1809, 15 stories were inspired of works by Aesop and La Fontaine, Krylov gave them a distinct Russian character. This first collection brought him immediate fame. Over time, these fables "quickly became part of the texture of everyday Russian life" (Cornwell), and Krylov attained the status of a national writer of Russia during his lifetime. The number of fables continued to grow, and the final, most comprehensive edition comprised around 200 fables, organized into 9 “books” or chapters. Besides there are some additional fables not published during his lifetime.

Most fables feature animals, such as The Frog and the Ox (Лягушка и Вол / Lyagushka i Vol) and The Crow and the Fox (Ворона и Лисица / Vorona i Lisitsa), whose behavior reflects human traits. Others focus on human figures, like The Peasant and Death (Крестьянин и Смерть / Krestyanin i Smert). They are known for clear scenes, vivid characters, humorous exaggeration, and moral lessons.

Some fables refer to historical events, such as Napoleon’s invasion of Russia in 1812, but most are universal and timeless. Certain works were delayed by censorship, including The Feast (Пир / Pir). By Krylov’s death in 1844, 77,000 copies had been sold. His fables continue to influence Russian culture, reflecting enduring human and social themes.

List

All titles (and the numbering) are given according to the Russian titles in the order of the edition of the Fables (Basni) in the Russian series ' (Литературные памятники / Literaturnye pamyatniki), Moscow/Leningrad 1956 (Academy of Sciences of the USSR), with added English translations of the titles (without following a special English edition):

Fables in Nine Books

Book One

  • Vorona i Lisica (Ворона и Лисица) – The Crow and the Fox (I.1)
  • Dub i Trost (Дуб и Трость) – The Oak and the Reed (I.2)
  • Muzykanty (Музыканты) – The Musicians (I.3)
  • Vorona i Kurica (Ворона и Курица) – The Crow and the Hen (I.4)
  • Larchik (Ларчик) – The Casket (I.5)
  • Ljagushka i Vol (Лягушка и Вол) – The Frog and the Ox (I.6)
  • Razborchivaja Nevesta (Разборчивая Невеста) – The Fastidious Bride (I.7)
  • Parnas (Парнас) – Parnassus (I.8)
  • Orakul (Оракул) – The Oracle (I.9)
  • Vasilek (Василек) – The Cornflower (I.10)
  • Rosha i Ogon (Роща и Огонь) – The Grove and the Fire (I.11)
  • Chizh i Ezh (Чиж и Еж) – The Siskin and the Hedgehog (I.12)
  • Volk i Jagnjonok (Волк и Ягнёнок) – The Wolf and the Lamb (I.13)
  • Obez'jany (Обезьяны) – The Monkeys (I.14)
  • Sinica (Синица) – The Titmouse (I.15)
  • Osjol (Осёл) – The Donkey (I.16)
  • Martyshka i Ochki (Мартышка и Очки) – The Monkey and the Glasses (I.17)
  • Dva Golubja (Два Голубя) – Two Doves (I.18)
  • Chervonec (Червонец) – The Gold Coin (I.19)
  • Troezhenec (Троеженец) – The Man with Three Wives (I.20)
  • Bezbozhniki (Безбожники) – The Godless (I.21)
  • Orel i Kury (Орел и Куры) – The Eagle and the Hens (I.22)

Book Two

  • Lyagushki, prosyashchie Tsarya (Лягушки, просящие Царя) – The Frogs Seeking a Ruler (II.1)
  • Lev i Bars (Лев и Барс) – The Lion and the Leopard (II.2)
  • Vel'mozha i Filosof (Вельможа и Философ) – The Nobleman and the Philosopher (II.3)
  • Mor Zverej (Мор Зверей) – Pestilence Among Animals (II.4)
  • Sobach'ja druzhba (Собачья дружба) – Dog’s Friendship (II.5)
  • Razdel (Раздел) – Division (II.6)
  • Bochka (Бочка) – The Barrel (II.7)
  • Volk na psarne (Волк на псарне) – The Wolf in the Kennel (II.8)
  • Ruchej (Ручей) – The Brook (II.9)
  • Lisica i Osjol (Лисица и Осёл) – The Fox and the Donkey (II.10)
  • Prohozhie i Sobaki (Прохожие и Собаки) – Passersby and the Dogs (II.11)
  • Strekoza i Muravej (Стрекоза и Муравей) – The Grasshopper and the Ant (II.12)
  • Lzhec (Лжец) – The Liar (II.13)
  • Orjol i Pchela (Орёл и Пчела) – The Eagle and the Bee (II.14)
  • Zajac na lovle (Заяц на ловле) – The Hare on the Hunt (II.15)
  • Shhuka i Kot (Щука и Кот) – The Pike and the Cat (II.16)
  • Volk i Kukushka (Волк и Кукушка) – The Wolf and the Cuckoo (II.17)
  • Petuh i Zhemchuzhnoe Vervo (Петух и Жемчужное Верво) – The Rooster and the Pearl Necklace (II.18)
  • Krest'janin i Rabotnik (Крестьянин и Работник) – The Peasant and the Worker (II.19)
  • Oboz (Обоз) – The Cart (II.20)
  • Voronenok (Вороненок) – The Young Raven (II.21)
  • Slon na voevodstve (Слон на воеводстве) – The Elephant in Command (II.22)
  • Osel i Solovej (Осёл и Соловей) – The Donkey and the Nightingale (II.23)

Book Three

  • Otkupshhik i Sapozhnik (Откупщик и Сапожник) – The Tax Collector and the Shoemaker (III.1)
  • Krest'janin v bede (Крестьянин в беде) – The Peasant in Trouble (III.2)
  • Hozjain i Myshi (Хозяин и Мыши) – The Master and the Mice (III.3)
  • Slon i Mos'ka (Слон и Моська) – The Elephant and the Pug-Dog (III.4)
  • Volk i Volchenok (Волк и Волчонок) – The Wolf and the Cub (III.5)
  • Obez'jana (Обезьяна) – The Monkey (III.6)
  • Meshok (Мешок) – The Sack (III.7)
  • Kot i Povar (Кот и Повар) – The Cat and the Cook (III.8)
  • Lev i Komar (Лев и Комар) – The Lion and the Mosquito (III.9)
  • Ogorodnik i Filosof (Огородник и Философ) – The Gardener and the Philosopher (III.10)
  • Krest'janin i Lisica (Крестьянин и Лисица) – The Peasant and the Fox (III.11)
  • Vospitanie L'va (Воспитание Льва) – The Education of the Lion (III.12)
  • Starik i troe Molodyh (Старик и трое Молодых) – The Old Man and the Three Youths (III.13)
  • Derevo (Дерево) – The Tree (III.14)
  • Gusi (Гуси) – The Geese (III.15)
  • Svin’ya (Свинья) – The Pig (III.16)
  • Mukha i Dorozhnye (Муха и Дорожные) – The Fly and the Travelers (III.17)
  • Oryol i Pauк (Орел и Паук) – The Eagle and the Spider (III.18)
  • Lan’ i Dervish (Лань и Дервиш) – The Doe and the Dervish (III.19)
  • Sobaka (Собака) – The Dog (III.20)
  • Oryol i Krot (Орёл и Крот) – The Eagle and the Mole (III.21)

Book Four

  • Kvartet (Квартет) – The Quartet (IV.1)
  • Listy i Korni (Листы и Корни) – The Leaves and the Roots (IV.2)
  • Volk i Lisica (Волк и Лисица) – The Wolf and the Fox (IV.3)
  • Bumazhnyj Zmej (Бумажный Змей) – The Paper Kite (IV.4)
  • Lebed', Shhuka i Ra (Лебедь, Щука и Ра) – The Swan, the Pike, and the Crayfish (IV.5)
  • Skvorec (Скворец) – The Starling (IV.6)
  • Prud i Reka (Пруд и Река) – The Pond and the River (IV.7)
  • Trishkin kaftan (Тришкин кафтан) – Trishka’s Caftan (IV.8)
  • Mehanik (Механик) – The Mechanic (IV.9)
  • Pozhar i Almaz (Пожар и Алмаз) – The Fire and the Diamond (IV.10)
  • Pustynnik i Medved (Пустынник и Медведь) – The Hermit and the Bear (IV.11)
  • Cvety (Цветы) – The Flowers (IV.12)
  • Krest'janin i Zmeja (Крестьянин и Змея) – The Peasant and the Snake (IV.13)
  • Krest'janin i Razbojnik (Крестьянин и Разбойник) – The Peasant and the Robber (IV.14)
  • Ljubopytnyj (Любопытный) – The Curious (IV.15)
  • Lev na lovle (Лев на ловле) – The Lion at the Hunt (IV.16)
  • Kon' i Vsadnik (Конь и Всадник) – The Horse and the Rider (IV.17)
  • Krest'jane i Reka (Крестьяне и Река) – The Peasants and the River (IV.18)
  • Dobraja Lisiga (Добрая Лисига) – The Good Fox (IV.19)
  • Mirskaja shodka (Мирская сходка) – The Community Meeting (IV.20)

Book Five

  • Dem'janova uha (Демьянова уха) – Demian’s Fish Soup (V.1)
  • Mysh' i Krysa (Мышь и Крыса) – The Mouse and the Rat (V.2)
  • Chizh i Golub (Чиж и Голубь) – The Siskin and the Dove (V.3)
  • Vodolazy (Водолазы) – The Divers (V.4)
  • Gospozha i dve Sluzhanki (Госпожа и две Служанки) – The Squire’s Wife and the Two Servant Girls (V.5)
  • Kamen' i Chervjak (Камень и Червяк) – The Stone and the Worm (V.6)
  • Medved' u Pchel (Медведь у Пчёл) – The Bear and the Bees (V.7)
  • Zerkalo i Obez'jana (Зеркало и Обезьяна) – The Mirror and the Monkey (V.8)
  • Komar i Pastuh (Комар и Пастух) – The Mosquito and the Shepherd (V.9)
  • Krest'janin i Smert (Крестьянин и Смерть) – The Peasant and Death (V.10)
  • Rycar (Рыцарь) – The Knight (V.11)
  • Ten' i Chelovek (Тень и Человек) – The Shadow and the Man (V.12)
  • Krest'janin i Topor (Крестьянин и Топор) – The Peasant and the Axe (V.13)
  • Lev i Volk (Лев и Волк) – The Lion and the Wolf (V.14)
  • Sobaka, Chelovek, Koshka i Sokol (Собака, Человек, Кошка и Сокол) – The Dog, the Man, the Cat, and the Falcon (V.15)
  • Podagra i Pauk (Подагра и Паук) – The Gout and the Spider (V.16)
  • Lev i Lisica (Лев и Лисица) – The Lion and the Fox (V.17)
  • Hmel (Хмель) – The Hop (V.18)
  • Slon v sluchae (Слон в случае) – The Elephant in Favor (V.19)
  • Tucha chem (Туча чем) – The Cloud (V.20)
  • Klevetnik i Zmeja (Клеветник и Змея) – The Slanderer and the Snake (V.21)
  • Fortuna i Nishhij (Фортуна и Нищий) – Fortune and the Beggar (V.22)
  • Ljagushka i Jupiter (Лягушка и Юпитер) – The Frog and Jupiter (V.23)
  • Lisa-Stroitel (Лиса-Строитель) – The Fox Builder (V.24)
  • Napraslina (Напраслина) – The False Accusation (V.25)
  • Fortuna v gostjah (Фортуна в гостях) – Fortuna Comes to Visit (V.26)

Book Six

  • Volk i Pastuhi (Волк и Пастухи) – The Wolf and the Shepherds (VI.1)
  • Kukushka i Gorlinka (Кукушка и Горлинка) – The Cuckoo and the Dove (VI.2)
  • Greben (Гребень) – The Comb (VI.3)
  • Skupoj i Kurica (Скупой и Курица) – The Miser and the Hen (VI.4)
  • Dve Bochki (Две Бочки) – The Two Barrels (VI.5)
  • Alkid (Алкид) – Alcides (VI.6)
  • Apelles i Osljonok (Апеллес и Ослёнок) – Apelles and the Donkey (VI.7)
  • Ohotnik (Охотник) – The Hunter (VI.8)
  • Mal'chik i Zmeja (Мальчик и Змея) – The Boy and the Snake (VI.9)
  • Plovec i More (Пловец и Море) – The Swimmer and the Sea (VI.10)
  • Osel i Muzhik (Осёл и Мужик) – The Donkey and the Peasant (VI.11)
  • Volk i Zhuravl (Волк и Журавль) – The Wolf and the Crane (VI.12)
  • Pchela i Muhi (Пчела и Мухи) – The Bee and the Flies (VI.13)
  • Muravej (Муравей) – The Ant (VI.14)
  • Pastuh i More (Пастух и Море) – The Shepherd and the Sea (VI.15)
  • Krest'janin i Zmeja (Крестьянин и Змея) – The Peasant and the Snake (VI.16)
  • Lisica i Vinograd (Лисица и Виноград) – The Fox and the Grapes (VI.17)
  • Ovtsy i Sobaki (Овцы и Собаки) – The Sheep and the Dogs (VI.18)
  • Medved’ v Setyakh (Медведь в сетях) – The Bear in the Net (VI.19)
  • Kolos (Колос) – The Ear of Wheat (VI.20)
  • Mal’chik i Chervyak (Мальчик и Червяк) – The Boy and the Worm (VI.21)
  • Pokhorony (Похороны) – The Funeral (VI.22)
  • Trudolyubivyy Medved’ (Трудолюбивый Медведь) – The Hardworking Bear (VI.23)
  • Sochinitel’ i Razboynik (Сочинитель и Разбойник) – The Writer and the Robber (VI.24)
  • Yagnyonok (Ягнёнок) – The Lamb (VI.25)

Book Seven

  • Sovet Myshej (Совет Мышей) – The Council of Mice (VII.1)
  • Mel'nik (Мельник) – The Miller (VII.2)
  • Bulyzhnik (Булыжник) – The Cobblestone (VII.3)
  • Mot i Lastochka (Мот и Ласточка) – The Spendthrift and the Swallow (VII.4)
  • Plotichka (Плотичка) – The Little Raft (VII.5)
  • Krest'janin i Zeja (Крестьянин и Зея) – The Peasant and the Zeya (VII.6)
  • Svin'ja pod Dubom (Свинья под Дубом) – The Pig under the Oak (VII.7)
  • Pauk i Pchela (Паук и Пчела) – The Spider and the Bee (VII.8)
  • Lisica i Osel (Лисица и Осёл) – The Fox and the Donkey (VII.9)
  • Muha i Pchela (Муха и Пчела) – The Fly and the Bee (VII.10)
  • Pestrye Ovcy (Пёстрые Овцы) – The Motley Sheep (VII.11)
  • Zmeja i Ovca (Змея и Овца) – The Snake and the Sheep (VII.12)
  • Kotel i Gorshok (Котёл и Горшок) – The Kettle and the Pot (VII.13)
  • Dikie Kozy (Дикие Козы) – The Wild Goats (VII.14)
  • Solov'i (Соловьи) – The Nightingales (VII.15)
  • Golik (Голик) – Golik (VII.16)
  • Krest'janin i Ovca (Крестьянин и Овца) – The Peasant and the Sheep (VII.17)
  • Skupoj (Скупой) – The Miser (VII.18)
  • Vel'mozha i Pojet (Вельможа и Поэт) – The Nobleman and the Poet (VII.19)
  • Volk i Myshonok (Волк и Мышонок) – The Wolf and the Little Mouse (VII.20)
  • Dva Muzhika (Два Мужика) – Two Peasants (VII.21)
  • Kotenok i Skvorec (Котёнок и Скворец) – The Kitten and the Starling (VII.22)
  • Dve Sobaki (Две Собаки) – Two Dogs (VII.23)
  • Koshka i Solovej (Кошка и Соловей) – The Cat and the Nightingale (VII.24)
  • Ryb'i pljaski (Рыбьи пляски) – Fish Dances (VII.25)
  • Prihozhanin (Прихожанин) – The Parishioner (VII.26)
  • Vorona (Ворона) – The Crow (VII.27)

Book Eight

  • Lev sostarevshijsja (Лев состаревшийся) – The Aged Lion (VIII.1)
  • Lev, Serna i Lisa (Лев, Серна и Лиса) – The Lion, the Chamois, and the Fox (VIII.2)
  • Krest'janin i Loshad (Крестьянин и Лошадь) – The Peasant and the Horse (VIII.3)
  • Belka (Белка) – The Squirrel (VIII.4)
  • Shhuka (Щука) – The Pike (VIII.5)
  • Kukushka i Orel (Кукушка и Орёл) – The Cuckoo and the Eagle (VIII.6)
  • Britvy (Бритвы) – Razors (VIII.7)
  • Sokol i Chervja (Сокол и Червя) – The Falcon and the Worm (VIII.8)
  • Bednyj Bogach (Бедный Богач) – The Poor Rich Man (VIII.9)
  • Bulat (Булат) – Bulat (VIII.10)
  • Kupec (Купец) – The Merchant (VIII.11)
  • Pushki i Parusa (Пушки и Паруса) – Cannons and Sails (VIII.12)
  • Osel (Осёл) – The Donkey (VIII.13)
  • Miron (Мирон) – Miron (VIII.14)
  • Krest'janin i Lisica (Крестьянин и Лисица) – The Peasant and the Fox (VIII.15)
  • Sobaka i Loshad (Собака и Лошадь) – The Dog and the Horse (VIII.16)
  • Filin i Osel (Филин и Осёл) – The Owl and the Donkey (VIII.17)
  • Zmeja (Змея) – The Snake (VIII.18)
  • Volk i Kot (Волк и Кот) – The Wolf and the Cat (VIII.19)
  • Leshhi (Лещи) – The Bream (VIII.20)
  • Vodopad i Ruchej (Водопад и Ручей) – The Waterfall and the Brook (VIII.21)
  • Lev (Лев) – The Lion (VIII.22)
  • Tri Muzhika (Три Мужика) – Three Peasants (VIII.23)

Book Nine

  • Pastuh (Пастух) – The Shepherd (IX.1)
  • Belka (Белка) – The Squirrel (IX.2)
  • Myshi (Мыши) – The Mice (IX.3)
  • Lisa (Лиса) – The Fox (IX.4)
  • Volki i Ovcy (Волки и Овцы) – Wolves and Sheep (IX.5)
  • Krest'janin i Sobaka (Крестьянин и Собака) – The Peasant and the Dog (IX.6)
  • Dva Mal'chika (Два Мальчика) – Two Boys (IX.7)
  • Razbojnik i Izvoshhik (Разбойник и Извощик) – The Robber and the Coachman (IX.8)
  • Lev i Mysh (Лев и Мышь) – The Lion and the Mouse (IX.9)
  • Kukushka i Petuh (Кукушка и Петух) – The Cuckoo and the Rooster (IX.10)
  • Vel'mozha (Вельможа) – The Nobleman (IX.11)

Additional Fables

Fables not included in the Nine Books

  • Stydlivoj igrok (Стыдливой игрок) – The Shy Gambler
  • Sud'ba igrokov (Судьба игроков) – The Fate of Gamblers
  • Pavlin i solovej (Павлин и соловей) – The Peacock and the Nightingale
  • Ne vo vremja gosti (Не во время гости) – Guests at the Wrong Time
  • Lev i chelovek (Лев и человек) – The Lion and the Man
  • Pir (Пир) – The Feast

Basni nedorabotannye (Басни недоработанные) – Incomplete Fables

  • Kupec i vory (Купец и воры) – The Merchant and the Thieves
  • Podsvechnik i ogarok (Подсвечник и огарок) – The Candlestick and the Stub
  • Dva izvoshhika (Два извощика) – Two Coachmen

Basni nezakonchennye (Басни незаконченные) – Unfinished Fables

  • Samonadejannyj osel (Самонадеянный осёл) – The Presumptuous Donkey
  • Orel i ohotnik (Орел и охотник) – The Eagle and the Hunter
  • Vit' vremja ne ptica (Вить время не птица) – Time is Not a Bird
  • Fedjushin kaftanchik (Федюшин кафтанчик) – Fedya’s Little Caftan
  • Zhivotnye-stroiteli (Животные-строители) – Builder Animals

Nabroski i zamysly basen (Наброски и замыслы басен) – Drafts and Fable Plans

  • Chelovek i zmeja (Человек и змея) – Man and the Snake
  • Syn (Сын) – The Son
  • Sestrica (Сестрица) – The Sister
  • Zajac (Заяц) – The Hare
  • Krest'janin i zmeja (Крестьянин и змея) – The Peasant and the Snake
  • Muzhik i lisa (Мужик и лиса) – The Peasant and the Fox
  • Lisiga i kury (Лисига и куры) – The Fox and the Hens
  • Nu svat (Ну сват) – The Matchmaker
  • Cypljata (Цыплята) – The Chicks
  • Hramostroitel (Храмостроитель) – The Temple Builder
  • Slepoj nishhij i mal'chik (Слепой нищий и мальчик) – The Blind Beggar and the Boy

Shutochnye basni (Шуточные басни) – Humorous Fables

  • Pauk i grom (Паук и гром) – The Spider and Thunder
  • Osel i zajac (Осёл и заяц) – The Donkey and the Hare
  • Komar i volk (Комар и волк) – The Mosquito and the Wolf

Basni, prinadlezhnost (Басни, принадлежность) – Fables, Attribution

  • Olen' i zajac (Олень и заяц) – The Deer and the Hare
  • Rodiny (Родины) – Homeland
  • Sonlivyj (Сонливый) – The Sleepyhead
  • Novopozhalovannyj osel (Новопожалованный осёл) – The Newly Granted Donkey
  • Kartina (Картина) – The Picture
  • Obed u medvedja (Обед у медведя) – Dinner at the Bear’s

Appendix

Titles in the German edition (Ferdinand Löwe) of the Nine Books, Leipzig 1874 (after the order of Krylov):

References

See also

  • (in Russian)

Bibliography (in selection)

  • I. A. Krylov: Basni [Fables]. Moscow/Leningrad 1956 (Online) - in Russian

External links