Leung Ping-kwan, (Chinese: æ¢Âç§ÂéÂÂ, 12 March 1949 – 5 January 2013) whose pen name was Yesi (Chinese: ä¹ÂæÂ¯), was a Hong Kong poet, novelist, essayist, translator, teacher, and scholar who received the Hong Kong Medal of Honor (MH). He was an important long-time cultural figure in Hong Kong.
Life
Yesi was born in Xinhui District in Guangdong during 1949. The same year, his family settled in Hong Kong, and he was raised there. His father died when he was four.
He began writing in the 1960s and quickly became known as a translator of foreign-language literature and for his editorial work on a number of literary publications targeted at young Chinese readers in both Hong Kong and Taiwan.
After graduating from Hong Kong Baptist College, now Hong Kong Baptist University, with a bachelor's degree in English (BA in English Language and Literature), Yesi got a job first as a secondary school teacher, then as the editor of the arts supplement of the South China Morning Post (SCMP). In 1978, he went to America for further studies. In 1984, Yesi obtained his PhD degree in comparative literature at the University of California, San Diego. His thesis was entitled "Aesthetics of Opposition: A Study of the Modernist Generation of Chinese Poets, 1936-1949".
Yesi returned to Hong Kong after earning his doctorate. He taught at the Department of English Studies and Comparative Literature at the University of Hong Kong. In 1998 he obtained a position as a professor in comparative literature in the Chinese Department at Lingnan University. Later on, he also became director of the Research Institute for the Humanities. He specialized in teaching literature and film, comparative literature, the literature of Hong Kong, modern literary criticism, and Chinese literary writing.
Yesi had achievements across many areas of literature, including poetry, prose, novels, drama, and literary and cultural criticism. He wrote mostly in Chinese. However, his English works were also published in the Hong Kong magazine Muse and his poetry and prose have been translated into English, French, Korean, Japanese, Arabic, Portuguese, and German.
In 2010, Yesi stated publicly that he had been diagnosed with lung cancer. He died on 5 January 2013.
Timeline
- Information in this table is extracted from Leung's biography in the book "Leung Ping Kwan (1949 â 2013), A Retrospective".
"Yesi"
"Yesi" is a combination of two meaningless words, both interjections, in Chinese. According to Yesi, people usually adopt a pen name that contains meanings, which would give the readers a fixed feeling or impression towards their works before they read them. Yesi wanted to break out of this, hence, he used the combination of two meaningless words, which usually appear in classical Chinese literary works, as his pen name.
Prominent themes and concerns
<u>Images of Hong Kong</u>
This poem embodies the spirit and concerns of Yesi's work, including tone and recurrent themes. Later, this poem would be used as an example for further analysis of Yesi's style.
<blockquote> We need a fresh angle, nothing added nothing taken away,<br /> Always at the edge of things and between places.<br /> Write with a different color for each voice;<br /> â¦<br /> So now, once again, they say itâÂÂs time to remodel<br /> and each of us finds himself looking around for âÂÂwhat? </blockquote>
Observation, perception, and angle
Many of Yesi's works are concerned with the way we look at the world, and also how we are perceived by other peopleâÂÂtrying to discover new angles for observing the world, while inevitably the object of othersâ perception as well. The opening sentence of âÂÂImages of Hong Kongâ clearly declares: âÂÂI need a new angleâÂÂ. In many of Yesi's works, the narrator wants not only to see the world, but also to look at it in a unique way, different from mainstream perceptions.
However, Yesi's narrators are introspective and aware that they are part of what's happening. The novel Paper Cut-outs (åªç´Â) is composed of two story lines, each about the narrator's interaction with a female friend. The two story lines can be read as separate stories, yet, they contrast and complement each other in details and contents. Both his friends faced a catastrophe nearly at the end of the story, and the narrator says: <blockquote>人èÂÂ人ä¹ÂéÂÂçÂÂéÂÂä¿ÂäºÂç¸ç½é£ï¼Âæ··åÂÂäºÂæÂÂÃ¥ÂÂéÂÂäºÂÃ¥Â
¶ä»Â人çÂÂæÂÂæÂÂ
ãÂÂæÂÂÃ¥ÂÂéÂÂäºÂæÂÂè§ÂèÂÂ
ä¸Âä¸ÂÃ¥ÂÂä¹Âç½æ¶ÂÃ¥Â
¶ä¸ÂäºÂï¼ÂæÂÂÃ¥ÂÂå¯以æÂÂ責æÂÂ種åÂÂæ¿Âè¡Âçºâ¦ä½Âç¶ä¸Â幸çÂÂäºÂç¼çÂÂäºÂï¼ÂæÂÂÃ¥ÂÂå¯以置身äºÂå¤ÂÃ¥ÂÂ?â (161)
(Translation: A relationship would be affected by other relationships. Observersâ feelings are mixed into the relationship of the observed. Outsiders and observers are also part of what he or she is observing. We can blame certain violent acts⦠However, when tragedy happens, who can be responsibility-free?)</blockquote>
The narrator feels sorry for what happened to his friends, and for not being able to do anything, except narrate and watch the problem grow, and turn into a catastrophe.
Flânerie
Observation in Yesi's poems almost always associated with flânerie. More precisely, the narrator is very often a flâneur. Yesi writes about different places and even flânerie itself. Images of Hong Kong includes many different locations: Guangguang studio in Nathan Road, Star Ferry clock tower, Aberdeen, China Club, and so on. In the poem On a Road, A Wanderer: <blockquote> I choose my own direction<br /> big fish glide in the aquariums<br /> food stalls offer whopper fishballs<br /> I'm not lured<br /> â¦<br /> I donâÂÂt have to see so clearly<br /> â¦<br /> if by chance the city glare<br /> blinds me<br /> I glance away,<br /> keeping my own pace<br /> </blockquote> The above describes how the narrator strolling unaffected by the surroundings. He observes and sees âÂÂbig fish glideâÂÂ, âÂÂfood stallsâÂÂ, and so on, yet uses the outer appearance of the city, to search his heart. It is notable that he âÂÂ[doesnâÂÂt] have to see so clearlyâÂÂ. Again, the narrator keeps himself different from others.
Nostalgia and history
There is very often a sense of pity for the disappearing past in YesiâÂÂs works. For example, in Images of Hong Kong, the people do not paint on photos âÂÂany moreâÂÂ, and the âÂÂold portraitâ cannot be reproduced. Like this portrait, in many of Yesi's works, we can see things that are disappearing with the past. Also, the narrator says that history is a âÂÂmontage of imagesâÂÂ, and evaluates if Hong Kong's past is only figures of famous buildings like the Star Ferry. He suggests that the past should be read with âÂÂa fresh angle" and reviews the way to looking into the past.
Hong Kong
Yesi is recognized as a Hong Kong poet, not only because he grew up in the city, but more importantly due to his concern for it. Images of Hong Kong show such concern, as the narrator wants to find a new angle to shoot Hong Kong. Moveover, Some of Yesi's other poems are about places in Hong Kong, such as Winter Scene from Tai Mei Tuk, Reclaimed Land in Tai Kok Tsui, and Midway, Quarry Bay. Apart from the sense of place, Hong Kong serves as an important context for Yesi's novels. Again, take Paper Cut-outs as an example; the narrator's two female friends actually symbolize Hong Kong people's identity. This is also how Chinese culture and Western culture failed to understand or merge with one other in Hong Kong. For example, Qiáo å¬, a modern women, is a character showing that Hong Kong people do not understand their Chinese origin very well, but on the other hand, are not completely westernized. She cannot understand or grasp the feelings in traditional Chinese poems. Moreover, her face is so pale that it would reflect the color of her surroundings:
<blockquote>å¤Âé¢廣åÂÂçÂÂä¸ÂçÂÂä¸Â大å¹Â
ç²ÂèÂÂè²填滿æÂÂæÂÂçªÂå£ï¼ÂåÂÂèÂÂÃ¥ÂÂæÂÂä¸Âä¸ÂçÂÂç²ÂèÂÂãÂÂâ¦ç¶ÂéÂÂä¸ÂçÂÂæ·ºé»Âï¼Â她çÂÂèÂÂÃ¥ÂÂæ³Âä¸Âæ·ºé»ÂãÂÂ
(Translation:The billboard outside the bus filled the latterâÂÂs windows with light blue, so as QiáoâÂÂs faceâ¦When the bus passes through a sea of light yellow, her face also reflects in yellow.)</blockquote>
This symbolizes the cultural identity of Hong Kong, actually quite fragile. Without rooting in Chinese or Western culture, Hong Kong does not have, or has not created, any distinct culture. They are easily affected by others, and reflect othersâ colors.
Even in the most seemingly unlikely sphere to be associated with Hong Kong, Yesi shows his concern for the city. For him, travelling has a lot to do with home. The book Leung Ping Kwan (1949 â 2013), A Retrospective Ã¥ÂÂçÂÂ.ä¹ÂæÂ¯, says that âÂÂ[e]very foreign place he visited invoked in him even deeper thoughts about Hong Kong. He wrote copiously about his cross-border experiences, in prose and in poetry, from eastern culture to western culture, from literature and art to cultural observations, from old ideas to new concepts, posing questions that would not have been formulated if he had not left Hong Kong, and trying to portray, to a Hong Kong wallowing in old habits, new sets of emotion and knowledge in hope of a change.âÂÂ
In short, Yesi's works are deeply concerned with Hong Kong, no matter what the topic or context.
Characteristics of Yesi's works
Personification of places and objects
Yesi often personified places and objects in his poems. Some of these poems include Central, Europe After Rain, and Bittermelon. Yesi would talk gently to the personified objects, as if they were his friends. In Europe After Rain, the narrator walks into a church, and talks to the place:
âÂÂI shiver in the cold. You don't seem to have heard my prayer. Your four walls are mottled, the ancient stories have turned into reliefs, in the flickering light and shadow your magnificent and inevitabilities of history.âÂÂ
Very often, there are interactions of âÂÂIâ and âÂÂyouâ in Yesi's works, but the latter is sometimes an object or a place.
Voice, tone, and narrative
There is a sort of double voicing in Yesi's poems, multiple layers of meaning. In the poem Bittermelon: he says: <blockquote> You're not worn-out or beaten-down,<br /> you're just resting.<br /> The loudest song's not necessarily passionate;<br /> the bitterest pain stays in the heart.<br /> Is it because you've seen lots of false sunlight,<br /> too much thunder and lightning, hurt and hurting...<br /> </blockquote> The narrator not only converses with objects and places but also to the reader. He asks âÂÂ[i]s it because you've seen lots of false sunlightâ¦too many indifferent and temperamental daysâ that you have stopped talking about your sufferings? The questions give us a feeling that the narrator sympathizes with us, the readers, and gently inquires as to our situations. Instead of readers reading the poem, the poem seems to read us as well.
<blockquote> Your silence is much to be admired;<br /> you keep the bitter taste to yourself.<br /> ...<br /> in the wind, our bittermelon, steadily facing<br /> worlds of confused worlds of confused bees and butterflies and a garden gone wild </blockquote> The narrator seems to be talking to himself and also to the author. Yesi's narrators often try to position and view themselves in a way different from the mainstream. Above âÂÂour bittermelonâ is described as âÂÂsteadily facing worlds of confused bees and butterflies and a garden gone wildâÂÂ. This seems to describe the narrator, or perhaps Yesi himself, trying to walk in âÂÂ[his] own paceâ (Images of Hong Kong) without being distracted by the world, or by mainstream values. Some of Yesi's first and second person narrators do interchange with each other. In Paper Cut-outs, when the narrator refers to his friend Yáo ç¤, he always uses second person narrative âÂÂyouâÂÂ. The book's narrative sometimes changes, and the narrator refers to readers, characters, and himself with the plural pronoun âÂÂweâÂÂ. Similarly, in the above poem, in the end the bittermelon becomes âÂÂoursâ at last.
Influences on Yesi's works
Latin-American magical realism
Yesi âÂÂwas the first to bring in Latin American literary icons such as Gabriel Garcìa Márquez, Pablo Neruda, Jorge Luis Borges and Mario Vargas Llosa before they were widely knownâÂÂ. His works are also heavily influenced by magical realism. Many critics have noted how Yesi used magical elements to interpret reality in his novels. For example, a critic analyzed magic realism in Yesi's novel âÂÂShih-man the Dragon-keeperâ ãÂÂé¤Âé¾Â人師éÂÂãÂÂ.
Another example: the description of Qiáo's room in Paper Cut-outs demonstrates features of magic realism. The narrator visits Qiáo, who is a psychotic. In her room, âÂÂmany red birds are drawn on the white walls, approximately thirtyâ ç½è²çÂÂå£Âä¸Âç«滿ç´Â
è²鳥åÂ
Âï¼Âä¸ÂÃ¥Â
±æÂÂ好幾åÂÂé». She âÂÂwalks close to the walls, between the red birdsâ 她走è¿ÂçÂÂéÂÂï¼Âèµ°åÂ
¥é£äºÂç´Â
è²çÂÂé³¥åÂ
Âä¸ÂéÂÂ. The âÂÂbirds listen to and obey her!â 鳥åÂ
ÂæÂ¯è½話çÂÂï¼ âÂÂEach of her birds have names. Good Bò Bò. FàFàwas naughty yesterday, and Wá Wá hasnâÂÂt eaten for a few daysâ 她çÂÂé³¥åÂ
Â齿ÂÂÃ¥ÂÂÃ¥ÂÂãÂÂæÂÂæÂÂä¹Âï¼Âç¼ç¼æÂ¨å¤©æ·Âæ°£ï¼Âå¨Âå¨Â幾天ä¸ÂÃ¥ÂÂæÂ±è¥¿äºÂ. The birds fly in the room. âÂÂShe touches the wings of one of the birdsâ (徫èÂÂä¸Âé Âé³¥çÂÂç¿Â
èÂÂ), and a bird âÂÂstops on [the narratorâÂÂs] fingertipâ (Ã¥ÂÂ卿ÂÂçÂÂæÂÂå°Â). Although the birds are painted on the walls, Qiáo regarded them as alive. Imagination becomes reality in this passage.
Modernism
Modernism seeks to write novels in a way that reflects a human being's inner thoughts, which are often fragmented. Yesi's novels also write about different moments in life that are perhaps not consistent. In the novel Paper Cut-outs, linkage between the two seemingly separate story lines is imagined and drawn by readers. There is no clear message imposed by the author. Paper cut-outs are like fragmented moments, words, and phrases, which are all broken into parts. The connections between the fragments are vague; ambiguity is an important feature of modernism.
Chinese literature
Chinese literature also heavily influences Yesi's work. Elements of Chinese culture, like folk and opera, can be seen in his works. Elements of Cantonese opera can be seen in his work Paper Cut-outs. Also, he inherited some of the traditional Chinese forms of writing. For example, his Bittermelon poem praises this plant, which symbolizes virtues stressed in Chinese culture â patience and endurance. The narrator credits bittermelon for its âÂÂsilenceâÂÂ, saying it "keep[s] the bitter taste to [itself]âÂÂ. This means being willing and able to endure suffering and not making others feel pity. The poem echoes the Chinese literary tradition of praising an object that symbolizes virtue and good people.
Other art media
Yesi was not satisfied with just language. Other art media were also sources of inspiration; for example performance art, photography, and film. He âÂÂentered into countless dialogues with artists of different mediaâÂÂ, and even collaborated with them to write literary works. For example, dancer Mui Cheuk Yin performed the dance âÂÂKikikokoâÂÂ, and Yesi wrote a poem inspired by her performance â Ladder Street. Yesi's work is also influenced by his interest in film. He often writes as if he is shooting a scene with his camera. For example, the narrator keeps looking for an angle in Images of Hong Kong and in another poem, City of Films is introspective in evaluating the best way to capture Hong Kong like a movie shooting: <blockquote>...then in the second half, find you're your enemy's son<br />life goes on without knowing whatâÂÂs happened<br />if reality's too hard, thereâÂÂs always soft focus<br />the world's still out there, the PR guyâÂÂs at the door<br />with new schemes for artful promotion<br />and for the film a new title<br /></blockquote>
Achievements
Yesi was recognized as both a writer and a scholar, received various literary awards, and was invited as visiting scholar to universities across the globe. The German professor Wolfgang Kubin commented that Yesi was âÂÂa rare Hong Kong writer with a global visionâÂÂ.
Some examples of recognition are provided as follows:
Awards
Visiting scholar, various universities
Publications
Source:
Creative writing
Books (in Chinese)
- 2009ãÂÂå¾Âæ®Âæ°Âé£Âç©èÂÂæÂÂæÂÂ
ãÂÂ(Postcolonial Affairs of Food and the Heart). Hong Kong: Oxford University Press (OUP), 278pp.
- 2009ãÂÂè¶ÂçÂÂçÂÂè¡Âç¨ÂãÂÂ(Journeys across Borders: Selected Stories). Hong Kong and Singapore: Ming Pao Monthly and Ching Nan Publications. 420 pp.
Prose
- 2012 ãÂÂæÂ¸èÂÂÃ¥ÂÂå¸ÂãÂÂ(Books and the City). Beijing: Zhejiang University Press æµÂæ±Â大å¸åºçÂÂ社, 264 pp.
- 2011 ãÂÂ人éÂÂæ»Âå³ãÂÂ(Tastes of the Floating World). Hong Kong: Enrich Publishing 天çªÂ, 221 pp. Winner, 2011 Hong Kong Book Prize
- 2005 ãÂÂä¹ÂæÂ¯çÂÂé¦Â港ãÂÂ(Hong Kong in the Eyes of Ye Si). Hong Kong: Joint Publishing ä¸Âè¯, 176 pp.
- 2002 ãÂÂ卿ÂÂæÂÂèµ°è·¯ãÂÂ(Walking in Berlin). Hong Kong: OUPçÂÂæ´¥, 197 pp.
- 2002 ãÂÂæÂ°æÂÂèªç¶ä¾ÂãÂÂ(New Fruits from Taiwan). Hong Kong: OUPçÂÂæ´¥, 100 pp.
- 2000 ãÂÂè¶ÂçÂÂçÂÂæÂÂ亮ãÂÂ(Moon Across Borders). Hangzhou: Zhejiang Literary Press æ·Â
æ±ÂæÂÂèÂÂ, 256 pp.
- 1996 ãÂÂè¶ÂçÂÂæÂ¸ç°¡ãÂÂ(Letters Across Borders). Hong Kong: Youth Literary BookstoreéÂÂæÂÂ, 186 pp.
- 1991 ãÂÂæÂÂæÂÂçÂÂé¤å¤ÂãÂÂ(New Year's Eve in Qunming). Hong Kong: Breakthrough; reprint: OUPçÂÂæ´¥, 2002.
- 1988 ãÂÂÃ¥ÂÂå¸ÂçÂÂè¨ÂãÂÂ(City Notes). Taipei: Dongdai æÂ±å¤§, 246 pp.
- 1987 ãÂÂå±±åÂ
Âæ°´å½±ãÂÂ(Lights and Shadows). Reprint; Hong Kong: OUPçÂÂæ´¥, 2002, 218 pp.
- 1981 ãÂÂè¡Â巷人ç©ãÂÂ(Landscapes and Portraits). Reprint; Hong Kong: OUPçÂÂæ´¥, 2002, 254 pp.
- 1978 ãÂÂç¥Â話åÂÂé¤ÂãÂÂ(Myths and Lunches). Taipei: Hung-fan æ´ªç¯Â, 230 pp
- 1972 ãÂÂç°鴿æÂ©æÂ¨çÂÂ話ãÂÂ(Grey Pigeon Mornings). Taipei: Yu-shi å¹¼çÂÂ
, 180 pp.
Poetry
- 2012 ãÂÂæÂ±è¥¿ãÂÂ(East-West) Beijing: Chinese Drama Publishing, ä¸ÂÃ¥ÂÂæÂ²åÂÂåºçÂÂ社 208 pp.
- 2007 ãÂÂèÂÂçÂÂæÂ¿æ²»ãÂÂ(Vegetable Politics) Hong Kong : OUP, 144pp.
- 2000 ãÂÂæÂ±è¥¿ãÂÂ(East West Matters). Hong Kong: OUP çÂÂæ´¥, 174 pp.
- 1996 ãÂÂÃ¥ÂÂç©館ãÂÂ(Museum Pieces). Hong Kong: Hong Kong Arts Centre é¦Â港èÂÂè¡Âä¸Âå¿Â, 20 pp.
- 1995 ãÂÂéÂÂé¢çÂÂè©©ãÂÂ(A Poetry of Moving Signs). Hong Kong: OUP çÂÂæ´¥, 142 pp.
- 1985 ãÂÂéÂÂè©©ãÂÂ(The Journeys). Hong Kong: Institute for the Promotion of Chinese Culture, 66 pp.
- 1979 ãÂÂé·è²èÂÂèÂŒÂÂãÂÂ(The Thunderbolt and the Cicada Song). Hong Kong: The Thumb Press 大æÂÂæÂÂ, 294 pp.
Fiction
- 2000 ãÂÂå¸ÂæÂÂæ ¼çÂÂæÂÂä¿¡çÂÂãÂÂ(Postcards from Prague). Hong Kong: Chuangjian, 1990, 192 pp. (Reprint : Hong Kong, Youth Book Store éÂÂæÂÂ, 2000, 236 pp.)
- 1996 ãÂÂçÂ
©æÂ±å¨Âå¨ÂçÂÂæÂÂ
ç¨ÂãÂÂ(Journey of the Trouble Dolls). Quilin: Lijiang Publications æ¼Âæ±Â, 210 pp.
- 1994 ãÂÂè¨ÂæÂ¶çÂÂÃ¥ÂÂå¸Ââ§ èÂÂæ§ÂçÂÂÃ¥ÂÂå¸ÂãÂÂ(Cities of Memory, Cities of Fabrication). Hong Kong: OUP, 264 pp.
- 1988 ãÂÂä¸ÂéÂÂéÂÂãÂÂ(Three Fish). Hong Kong: Tianyuan ç°åÂÂ, 298 pp.
- 1987 ãÂÂå³¶åÂÂ大é¸ãÂÂ(The Islands and Continents). Reprint; Hong Kong: OUP çÂÂæ´¥, 2002, 208 pp.
- 1982 ãÂÂåªç´ÂãÂÂ(Paper Cutouts). Reprint; Hong Kong: OUP çÂÂæ´¥, 2002, 142 pp.
- 1979 ãÂÂé¤Âé¾Â人師éÂÂãÂÂ(Shih-man the Dragon-keeper). Taipei: Min-chun æ°Âç¾, Reprint; Hong Kong: OUP çÂÂæ´¥, 2002, 218 pp.
<br /> Selected Works
- 1995 ãÂÂæµ®èÂȋÂÂ(Floating Weeds: Selected Poems) Beijing: Zhongguo Wenlian ä¸ÂÃ¥ÂÂæÂÂè¯, 314 pp.
- 1995 ãÂÂÃ¥ÂÂéÂÂï¼Âæ¢Âç§ÂéÂÂè©©é¸ãÂÂ(Mid way: Selected Poems) Hong Kong: Writersâ Association Publication ä½Âè¯, 336 pp.
- 1994 ãÂÂå°ÂæÂ¾ç©ºéÂÂãÂÂ(Searching For Space: Selected Stories). Beijing: Beijing People's University Press ä¸ÂÃ¥ÂÂ人æ°Â大å¸, 334 pp.
- 1989 ãÂÂæ¢Âç§ÂéÂÂå·ãÂÂ(Selected Works of Leung Ping-kwan). Hong Kong: Joint Publishing Co.ä¸Âè¯, 386 pp.
Books
(in English)
- 2020 Lotus Leaves (Selected Poems of Leung Ping-kwan, translated by John Minford). Hong Kong: Research Centre for Translation, CUHK, 2020, 280pp.
- 2020 Dragons (Shorter Fiction of Leung Ping-kwan, translated by Wendy Chan, Jasmine Tong Man and David Morgan). Hong Kong: The Chinese University of Hong Kong Press, 2020, 188pp.
- 2015 Paper Cuts (Novel, translated by Brian Holton). Hong Kong: Research Centre for Translation, CUHK, 2015, 160pp.
- 2010 Amblings (Selected poems on art and places, translated by Kit Kelen and others). Macau: ASM, 2010, 239pp.
- 2009 Shifting Borders (Selected poems about Macau, Hong Kong and the Pearl River Delta, translated by Kit Kelen and others). Macau: ASM, 2009, 198pp.
- 2007 Islands and Continents: Short Stories by Leung Ping-kwan (Selected stories, edited by John Minford, translated by Brian Holton and others) Hong Kong: Hong Kong University Press.
- 2002 Travelling With a Bitter Melon 帶ä¸ÂæÂÂè¦çÂÂæÂÂ
è¡ ("Selected poems: 1973-1998", edited by Martha Cheung). Hong Kong: Asia 2000, 352 pp.
- 1998 Clothink. è¡£æÂ³ (Bilingual edition of poetry translated by John Minford and others). Hong Kong: Youth Literary Bookstore, 46 pp.
- 1997 Foodscape. é£ÂäºÂå°åÂÂèªÂ(Bilingual edition of poetry translated by Martha Cheung). Hong Kong: The Original Photograph Club Limited, 22 pp.
- 1992 City at the End of Time. 形象é¦Â港 (Bilingual edition of poetry co-edited and co-translated with Gordon T. Osing). Hong Kong: Department of Comparative Literature, University of Hong Kong & Twilight Books, 186 pp.
Books (in French)
- 2012 En ces jours instables (poems translated by Camille Loivier), Hong Kong: MCCM Creations.
- 2010 Artichaut (poem by P.K.Leung, painting by Paul Magendie) ÃÂdition Nihil Obstat.
- 2006 De ci de lÃÂ des choses (Selected poems, edited and translated by Annie Curien) Paris : You Feng, 96pp.
- 2001 ÃÂles et Continents (Selected stories, edited and translated by Annie Curien). Paris: Gallimard, 154pp.
Books (in German)
- 2012 Sichtbares und Verborgenes Gedhte (The Visible and the Invisible Poems translated by Andrea Riemenschnitter and Helen Wallimann), Hong Kong: MCCM Creations.
- 2009 Von Jade und Holz (poems trans.Wolfgang Kubin). Klagenfurt/Celovec: Drava Verlag. 136 pp.
- 2000 Von Politik und den Früchten des Feldes (A selection of poems translated by Wolfgang Kubin). Berlin: Deutscher Akademischer Austauschdienst, 81 pp.
- 2000 Seltsame Geschichten von Vögeln und Blumen (A selection of poems translated by Wolfgang Kubin). Hong Kong@Goethe Institute, 48 pp.
Books (in Japanese)
- 2011ãÂÂä¹ÂæÂ¯è©©éÂÂãÂÂæ± ä¸Âè²ÂÃ¥ÂÂç·¨ æÂ¥æÂ¬: æÂÂ潮社, 181pp.
Books (in Portuguese)
- 2012 Mapa Refeito (poems trans. Beatriz Brasil). Macau: Publicado pela Associação de Estória em Macau. 117pp.
Stories, poems and essays (in various foreign languages)
- 2017 La moule et l'identité culturelle, Alcool fraîchement distillé et Discours sur le porc, (trad. Gwennaël Gaffric), in "Jentayu: Woks et Marmites", 2017, no 5, 21-41-58.
- 2004 Poetry and Politics translated into Japanese by Shozo Fujii, in Eureka: Poetry and Criticism, 5/2004. no 492 Vol.36-5, 221-230.
- 2004 Nourriture et identité culturelle, (trad. Emilie Huang), in "Hong Kong: Approches Littéraires", Jan-Mar 2004, Paris: ÃÂditions You-feng Libraire ÃÂditeur. 53-67.
- 2004 Chercher son chemin àKyôto, in "ALIBIS: Dialogues littéraires franco-chinois" 3/2004, Paris: ÃÂditions de la Maison des sciences de lâÂÂhomme. 17-34.
- 2004 LâÂÂécriture en décalage de temps, in ÃÂcrire au present, 3/2004, Paris: ÃÂditions de la Maison des sciences de lâÂÂhomme. 31-37.
- 2004 Hong Kong Culture and Hong Kong Literature, in Lan-BLUE, a bilingual cultural journal in Japanese and Chinese, no.13, 105-120.
- 2003 Liebe in Zeiten von Sars, in Orientierungen Zeitschrift zur Kultur Asiens 2/2003, Munich: Edition Global.133-135.
- 2003 Die Stadt mit der Maske, in Orientierungen Zeitschrift zur Kultur Asiens 2/2003, Munich: Edit ion Global.136-144.
- 2002 Poetry from the ArtistâÂÂs Brush, "Coloured Verses", Hong Kong: Galerie Klee. i-iv
- 2001 Engager le passé (Engaging the Past), in Annie Curien and Jin Siyan eds. Littérature chinoise., 11/2001, Parisï¼ ÃÂditions de la Maison des sciences de lâÂÂhomme, 91-97.
- 2001 Ville monster et autres poèmes (7 poems and an interview), Poésie 2001, No. 88, June 2001, 56-78.
- 2001 Postcolonial Affairs of Food and the Heart, Persimmon, Vol. 1, No. 3 (Winter), 42-57.
- 2000 Zwei Gedichte und ein Essay zum Thema Wasser (Two Poems and an Essay on the Theme of Water in German translation) in Wasser, ed. Bernd Busch und Larissa Förster. Kunst- und Ausstellungshalle der Bundesrepublik Deutschland GmbH, Bonn, 266-269.
- 2000 Foodscape (a series of 10 poems), translated into Japanese by Shozo Fujii, in Eureka: Poetry and Criticism, August, 42-53.
- 2000 Cinema and Urban Imagination: Eileen Chang as a Scriptwriter, translated into Japanese by Akinari Sato in China Express: Beijing~Shanghai~Hong Kong~Taipei . Tokyo : Nippon Academy Awards Institute, 52-57.
- 1999 Seltsame Geschichten von Vögeln und Blumn (Eleven poems in German Translation). Sprache im technischen Zeitalter, No. 152 (December), 495-505.
- 1998 The First Day, âÂÂThe Story of Hong Kong, âÂÂThe Walled City in Kowloon: a space we shared andâÂÂThe Sorrows of Lan Kwan Fong, trans. and ed. Martha Cheung in Hong Kong Collage. Hong Kong: Oxford University Press, 99-106; 3-16; 34-39; 5-98.
- 1998 Ausblutende Zeichen (âÂÂThe Chinese Language that has Died Many Times in German translation), Lettre International, No. 41(July), 44-45.
- 1997 Bilder von Hong Kongâ and âÂÂTiger Balm Gardenâ (two poems translated by German poet Joachim Sartorius), Frankfurter Allgemeine Zeitung (30 May, Nr. 122, Seite 41).
- 1997 Cities of Memory, Cities of Fabrication (excerpts). English translation by Richard Sheung. Renditions, No. 47 & 48, 93-104.
- 1997 Pun Choi on New YearâÂÂs Eve (poem) and Cities of Memory, Cities of Fabrication (excerpts) Japanese translation. The Subarn Monthly (July), 184-203.
- 1996 Vier Postkarten Aus Prag (Postcards from Prague). German translation by Beate Rusch, Die Zeitschrift der Kultur, No. 9 (Sept.), 8-9.
- 1995 Thirteen poems translated and selected in From the Bluest Part of the Harbour: Poems from Hong Kong, ed. Andrew Parkin. Hong Kong, Oxford and New York: Oxford University Press, 21-43.
- 1994 The Leaf on the Edge, Distinguished Leaves and Street -Lamp and the Tin Leaf. Talisman: A Journal of Contemporary Poetry and Poetics, 12 (Spring). 173-174.
- 1994 Morning in a Foreign Land, Poetry Canada 14:3 (May). 22.
- 1994 Four Poems in English, Dutch and French translation. Brussel Kunsten Festival des Arts, May
- 1994 Two Poems in Yugoslavian translation, Antologija Savremene Kineske Poezije. Boegrad: Filip Visnjic, 202-206.
- 1994 Transcendence and the Fax Machine in Running Wild: New Chinese Writers, ed. David Der-Wei Wang with Jeanne Tai. New York: Columbia University Press, 13-20.
- 1993 Six Poems "Position 1:1" (Spring). 18-23.
- 1993 Unterwegs Gedichte (Seven poems in German translation). Minims Sinica 2 (1991). 105-119.
- 1991 Auntie Li's Pocket Watch, "Worlds of Modern Chinese Fiction", ed. Michael S. Duke. New York and London: M.E. Sharpe, 311-318.
Critical Writing
Books (in Chinese)
- 2006 Co-editor, ãÂÂæÂ±äºÂæÂÂÃ¥ÂÂèÂÂä¸ÂæÂÂæÂÂå¸ãÂÂ("East Asian Culture & Modern Literature in Chinese"). Hong Kong, Ming Pao Press. 412 pp.
- 2005 Co-editor, ãÂÂé¦Â港æÂÂå¸é»影編ç®ã ("An Annotated Filmography of Hong Kong Cinema Adapted from Literature") Hong Kong: CHR, Lingnan University. 232pp.
- 2005 Co-editor, ãÂÂç¾代漢詩è«ÂéÂÂãÂÂ("Studies on Modern Poetry in Chinese"). Hong Kong, CHR, Lingnan University. 309pp.
- 2004 Co-editor, "The Literary Review, An International Journal of Contemporary Writing", Summer 2004, Vol.47 No.4, New Jersey: Fairleigh Dickinson University, 7-153.
- 2002 Co-editor (with Prof. Joseph S.M. Lau and Dr. Zi-dong Xu),ãÂÂéÂÂè®Âå¼µæÂÂç²ãÂÂ(Re-reading Eileen Cheung) Hong Kong: OUP. 344 pp.
- 1996 ãÂÂé¦Â港æÂÂÃ¥ÂÂ空éÂÂèÂÂæÂÂå¸ã (Cultural Space and Literature). Hong Kong: Youth Literary Bookstore, 220 pp.
- 1995 ãÂÂé¦Â港æÂÂÃ¥ÂÂãÂÂ(Hong Kong Culture). Hong Kong: Hong Kong Arts Centre, 60 pp.
- 1995 Editor,ãÂÂé¦Â港æÂÂÃ¥ÂÂå°Â輯ã (Special Issue on Hong Kong Culture), ëä»Â天û ("Today"), 28, 71-257.
- 1995 Editor, ãÂÂé¦Â港æÂÂÃ¥ÂÂç¹éÂÂãÂÂ(Special Supplement on Hong Kong Culture), ë èÂÂå¤Âû ("City Magazine"), No. 266 (July).
- 1993 Editor,ãÂÂé¦Â港çÂÂæµÂè¡ÂæÂÂÃ¥ÂÂã (Popular Culture in Hong Kong). Hong Kong: Joint Publishing Co. Ltd., 220 pp.
Books a1n9d8 5C itiãÂÂãÂÂæÂ¸èÂÂÃ¥ÂÂå¸ÂãÂÂ(Books and Cities). Hong Kong: Xiangang; reprint: OUP,2002, 299pp.
Articles (in English)
- 2005 Tasting Asia (12 poems and interview), Modern Chinese Literature and Culture, Vol 17, No. 1, 8-30.
- 2004 Reading Wen Yiduo From Hong Kong and Rethinking the Modern and Chinese in WenâÂÂs Works: Poet, Scholar, Patriot in Honour of Wen Yiduo's 100th Anniversary, Hans Peter Hoffmann (ed.), Bochum/Freiburg: project verlag, 111-126.
- 2002 Writing between Chinese and English, "Asian Englishes Today: Hong Kong English Autonomy and Creativity", Hong Kong: Hong Kong University Press, 199-205
- 2000 Urban Cinema and the Cultural Identity of Hong Kong, "The Cinema of Hong Kong: History, Arts, Identity", Fu & Desser (eds), Cambridge University Press, 227-251.
- 1998 Huang Guliu and Eileen Chang on Hong Kong of the 1940s: Two Discourses on Colonialism "Boundary 2", Vol.25, No.3 (Winter), 77-96.
- 1998 Eileen Chang and Hong Kong Urban Cinema, "Transcending the Times: King Hu & Eileen Chang, Catalogue of the 22nd Hong Kong International Film Festival". Hong Kong: Provisional Urban Council of Hong Kong
- 1998 Representing Hong Kong through the Work of the Poet in "City at the End of Time", Hong Kong
- 1997 Vancouver: The Pomelo Project, 13-20.
- 1997 From Cities in Hong Kong Cinema to Urban Cinema in Hong Kong in "Fifty Years of Electric Shadows: The 21st Hong Kong International Film Festival". Hong Kong: Urban Council, 25-28.
- 1997 History in Hong Kong Cinema "Hong Kong Film Archive Newsletter", No.1 (Sept.). 10-11.
- 1996 Problematizing National Cinema: Hong Kong Cinema in Search of Its Cultural Identity, "River City" (Winter), 23-40.
- 1996 Modern Hong Kong Poetry: Negotiation of Cultures and the Search for Identity "Modern Chinese Literature", Vol. 9. 221-245.
- 1994 Recycling Images in the Cultural Space of Hong Kong, an introduction to Wingo Lee Ka-sing, "31 Photographs of Lee Ka-sing". Hong Kong: Photoart, 1-24.
- 1993 Homeless Poems and Photographs, "Nu Na He Duo (Dislocation)", 2:2 (February), 2-6.
- 1992 Literary Modernity in Chinese Poetry, in "Lyrics from Shelters: Modern Chinese Poetry 1930-1950", ed. Wai-lim Yip. New York and London: Garland Publishing Inc., 43-68.
Articles (in Chinese)
- 2007 <è¡éÂÂéÂÂé»影︰ä¸ÂÃ¥ÂÂæÂÂÃ¥ÂÂè³ÂæºÂèÂÂÃ¥Â
ÂO年代港å°çÂÂæÂÂÃ¥ÂÂå ´åÂÂ>, (The Cinema of King Hu: Chinese Cultural Resources in the 1960s' Cultural Fields of Hong Kong and Taiwan ãÂÂç¾代ä¸ÂæÂÂæÂÂå¸å¸報ã ("Journal of Modern Literature" in Chinese) Vol.8, No.1, Jan. 2007.
- 2006ãÂÂç¿»è¯èÂÂè©©å¸ãÂÂ(Translation and Poetics), ãÂÂæ±Â漢大å¸å¸報ãÂÂ("Journal of Jianghan University"), Vol.24, No.6. Dec., 2005. 21-26
- 2005ãÂÂä¸ÂÃ¥ÂÂä¸ÂãÂÂÃ¥ÂÂO 年代æÂÂæÂ°è©©èÂÂç¾代æÂ§ãÂÂ(Chinese War Poetry and Modernity), "JMLC", 6.2/7.1, 159-175.
- 2005ãÂÂãÂÂæÂ¹ç·¨ãÂÂçÂÂæÂÂÃ¥ÂÂ身份ï¼Â以äºÂÃ¥ÂÂ年代é¦Â港æÂÂå¸çºä¾ÂãÂÂ(âÂÂAdapted - Cultural Identity: Hong Kong Literature in the 1950s),ã æÂ±äºÂç¾代ä¸ÂæÂÂæÂÂå¸åÂÂéÂÂå¸報ãÂÂ("International Journal of Asian Scholars on Modern Literature" in Chinese) Vol.1, No.1, Sept. 2005.
- 2004ãÂÂçÂÂå®¶è¡Âé»影ä¸ÂçÂÂ空éÂÂãÂÂ(Space in the film of Wong Kar-wai), ãÂÂçÂÂå®¶è¡ÂçÂÂæÂ ç«ä¸ÂçÂÂãÂÂ("The Film World of Wong Kar-wai"), Hong Kong: Joint Publishing (HK) Co. Ltd, 2004, 24-25.
- 2003ãÂÂÃ¥Â
©é¡ÂÃ¥ÂÂçÂÂæ®Âæ°Âè«Âè¿°ï¼Âé»Âè°·æÂ³èÂÂå¼µæÂÂç²çÂÂä¸ÂÃ¥ÂÂO 年代çÂÂé¦Â港ãÂÂ(Two Types of Postcolonial Discourses),ãÂÂä½Âå®¶ãÂÂ22 æÂÂ(HK Writer No. 22), Hong Kongï¼ÂHong Kong Writersâ Association, 31-47.
- 2003ãÂÂå¾ÂÃ¥ÂÂæÂÂå°ç§ÂæÂÂ
âÂÂâÂÂè¯èªÂéÂÂä¿ÂæÂÂ
ç¯ÂÃ¥ÂÂçÂÂè®ÂÃ¥ÂÂâÂÂâÂÂãÂÂèÂÂèÂÂé»ÂãÂÂçÂÂä¾ÂÃ¥ÂÂãÂÂ(From Nation Building to Private Passion: the Changes in Chinese Melodrama), ãÂÂ鵿°Âå½±è¦Âå¸ÂÃ¥ÂÂï¼ÂæÂÂÃ¥ÂÂä¸ÂÃ¥ÂÂçÂÂæÂ³åÂÂã (Shaw Bros. Enterpriseï¼ÂCultural China Imaginary) (Taipei: Rye Field Publishing Co., 295-306.
- 2003ãÂÂæÂ¸å¯«åÂÂå¸ÂãÂÂ(Urban writing),第åÂÂå±Âé¦Â港æÂÂå¸ç¯Âè«Â稿å¯編 (Papers from Hong Kong Literary Festival), 港èÂÂè¡Âç¼å±Âå±ÂHong Kong Arts Development Council. 71 â 78.
- 2002ãÂÂå¼µæÂÂç²èÂÂé¦Â港ãÂÂ(Elleen Chang and Hong Kong),ãÂÂÃ¥ÂÂè®Âå¼µæÂÂç²ãÂÂ("Rereading Elleen Chang"), Hong Kongï¼ÂUniversity of Oxford Press, 175-183.
- 2002ãÂÂ卿ÂÂå·®ä¸Â寫ä½ÂãÂÂ(Writing in Time Differences), ãÂÂé¦Â港æÂÂå¸ã (Hong Kong Literary Press), No. 208, April 2002, 8-10.
- 2002ãÂÂé½å¸ÂæÂÂÃ¥ÂÂèÂÂé¦Â港æÂÂå¸ï¼ÂæÂ·å²ãÂÂç¯ÂÃ¥ÂÂèÂÂè«Âé¡Âã (Urban Culture and Hong Kong Literature: History, Scopes and Issues), ãÂÂä½Âå®¶ãÂÂ(H K Writer), No.14, Feb,2002, 95-111.
- 2001ãÂÂé¯è¿Â
çÂÂãÂÂæÂÂ
äºÂæÂ°ç·¨ãÂÂãÂÂ(Lu XunâÂÂs Old Stories Retold), ãÂÂé¦Â港ä½Âå®¶ãÂÂ(Hong Kong Writers) No.5, Oct., 2001, 9-12.
- 2001ãÂÂèÂÂä¸Âå¤ÂçÂÂãÂÂç¾代ãÂÂèÂÂãÂÂä¸ÂÃ¥ÂÂãÂÂãÂÂ(Modernity and Nationality in Wen YidouâÂÂs Poetry),ãÂÂé¦Â港æÂ å¸ãÂÂ(Hong Kong Literary Press), No. 201 (September), 40-45.
- 1989ãÂÂé½å¸ÂæÂÂÃ¥ÂÂèÂÂé¦Â港æÂÂå¸ãÂÂ(Urban Culture and Hong Kong Literature), ãÂÂç¶代ã (Contemporary), No. 38, 14-23.
- 1987ãÂÂ西æÂ¹ç¾代æÂÂå¸å°Âé¦Â港å°Â說çÂÂå½±é¿ãÂÂ(The Influence of Modernist Literature on Hong Kong Fiction), ãÂÂæ¯Âè¼ÂæÂÂå¸ç Âç©¶ãÂÂ("Studies in Comparative Literature"), 1:4, 7-16.
- 1987ãÂÂé·Âå¤Âé·Âè©©ä¸ÂçÂÂãÂÂéÂÂçÂÂÃ¥ÂÂãÂÂæÂÂæÂÂãÂÂ(Defamiliarization Effect in Outer Out's Poetry),ãÂÂÃ¥Â
«æÂ¹ãÂÂ(Ba Fang), No. 5. 79-82.
- 1987ãÂÂç©ÂæÂ¦èÂÂç¾代çÂÂãÂÂæÂÂãÂÂãÂÂ(Mu Dan and the Modern 'I')ãÂÂÃ¥Â
«æÂ¹ãÂÂ(Ba Fang), No. 6, 148-158.
Editorial Work<br />Co-editor (with Andrea Riemenschnitter), Legends from the Swiss Alps, Hong Kong, MCCM Creation.
References
External links