my-server
← Wiki Redirected from Le Quy Don

Lê Quý Đôn

(chữ Hán: (; 2 August 1726 – 11 June 1784), , on his pen name is Doãn Hậu , and Quế Đường was an 18th-century Vietnamese poet, encyclopedist, and government official. His pseudonym was Quế - Đường. He was a native of Duyen Ha village in present-day Thái Bình Province. He is considered one of the most outstanding and prolific Vietnamese polymaths of the early modern period.

Life

Lê was born in the province of Thái Bình, and lived in the reign of Emperor Lê Hiển Tông. The period of his life was marked by a split between the Trịnh lords of the north and the Nguyễn lords, in the aftermath of an examination system scandal involving his son Lê Quý Kiêt (who was sent to prison for changing examination books), had been ordered south of the Linh Giang River to serve as an official ...As a member of the Trịnh lords' bureaucracy, Lê Quý Đôn was supposed to help restore civil government in a region of Viet Nam that had been separate from the Trịnh lords' control for over two centuries, and facilitate the reincorporation of the southern territories, particularly those controlled by the Nguyễn lords, into the authority of the Trịnh-led northern government.

In 1760, Lê Quý Đôn went to China as an ambassador. He later served as a government official in the ministries of war, finance and public works. He also served as the rector of the National University situated in the Văn Miếu in Hanoi and as Director of the Bureau of Annals. It is said that Lê was traveling with some Qing officials, and along the way they saw a Chinese poem inscribed on a stone palette. Later, one of the Qing officials, to test his merit, asked him if he could remember what was on the stone palette. Lê recited the entire poem, word for word, in Chinese. That earned him a great deal of respect from the Chinese.

Writings

Lê Quý Đôn was responsible for a large number of encyclopedic, historical, bibliographical, and philosophical works. It is estimated that he has the largest volume of works among Vietnamese literature using Chinese characters (about 40 series with hundreds of volumes).

Legacy

Today, one of largest technical universities in Hanoi, Le Quy Don Technical University (LeTech), and many schools in Vietnam are named after him. Most cities in Vietnam have named major streets after him.

is the first high school to be established in Saigon, Vietnam. The school was built in 1874 and it has been fostering generation of students up until this day. Despite being over a century old, Le Quy Don High School has still maintained most of its original architecture. The school's location in central Saigon makes it one of the most popular spots for filming.

Finally, "Lê Quý Đôn″ is also the name of a new Vietnamese sail training ship, built in 2015 by the Polish ship yard Marine Projects Ltd. on behalf of Polish Defence Holding in Gdynia. Some of its data: overall length: 65.0 m, breadth: 10.0 m, air draft: 42.0 m, sails area: 1395 m<sup>2</sup>, propulsion: 880&nbsp;kW, crew and cadets: 30 + 80 persons.

Literary Anecdote

A renowned anecdote illustrates the precocious genius of young Lê Quý Đôn. Scholar Vũ Công Trấn, upon visiting fellow graduate Lê Trọng Thứ (formerly Lê Phú Thứ), tested the boy with the poem title Rắn đầu biếng học ("Stubborn-headed snake, indolent in study" – a metaphorical rebuke for obstinacy and laziness in learning).

In mere moments, Lê Quý Đôn composed an exquisite poem in the classical thất ngôn bát cú form, ingeniously embedding **the name of a distinct snake species into each line** as subtle self-deprecating wit, while perfectly adhering to rhyme, tone, and structure:

Chẳng phải liu điu vẫn giống nhà!
Rắn đầu biếng học lẽ không tha
Thẹn đèn hổ lửa đau lòng mẹ,
Nay thét mai gầm rát cổ cha.
Ráo mép chỉ quen tuồng lếu láo,
Lằn lưng cam chịu vết roi da.
Từ nay Trâu Lỗ xin siêng học,
Kẻo hổ mang danh tiếng thế gia!

Elegant English Translation with Line-by-Line Interpretation

No lowly water snake, yet true to noble lineage!

  • → Meaning**: The boy affirms his worthy family background (not of humble or insignificant origin), rejecting any lowly comparison.

Stubborn snake-head, indolent in study—no leniency shall be shown.

  • → Meaning**: Directly echoes the title's rebuke: a "hard-headed" (stubborn) child who is lazy at learning will not be forgiven or excused.

Shamed beneath the lamp, coral snake dreads the flame—mother's heart in anguish.

  • → Meaning**: Under the study lamp (symbol of diligence), the shame of laziness causes fiery inner torment, deeply hurting the mother's feelings.

Shouts today, golden-banded roars tomorrow—father's throat grows hoarse from constant reprimand.

  • → Meaning**: The parents' repeated scolding (yelling today and roaring threats tomorrow) wears down the father's voice, showing the toll of the child's disobedience.

Rat snake's tongue versed only in deceit and insolence.

  • → Meaning**: A glib, smooth-talking nature (like the rat snake's quick tongue) leads only to lies and cheeky behavior.

Whip snake's back bears the lash's cruel stripes without complaint.

  • → Meaning**: The child passively accepts punishment (whip marks on the back), enduring corporal discipline as deserved consequence.

Henceforth, buffalo snake of Zou and Lu vows diligent pursuit of learning.

  • → Meaning**: From now on, like the mighty buffalo snake (symbol of strength), and drawing inspiration from the Confucian homelands Zou (Mencius) and Lu (Confucius), the boy pledges to study earnestly and reform.

Lest cobra carry disgrace upon the family's honored name!

  • → Meaning**: Otherwise, he risks bringing shame ("cobra" plays on "bearing a tiger" or carrying burden) to the entire family's reputation and legacy.

Overall Interpretation of the Wordplay

The poem masterfully turns paternal admonition ("rắn đầu" – hard-headed laziness) into profound humility and promise of redemption. Each line integrates a snake reference (liu điu = water snake, rắn đầu = stubborn snake-head, hổ lửa = coral/tiger-fire snake, mai gầm = golden-banded/roaring snake, ráo = rat snake, lằn = whip/striped snake, trâu = buffalo snake/hổ trâu, hổ mang = cobra), weaving reptilian imagery with themes of indolence, parental sorrow, deserved punishment, and vowed scholarly diligence. This demonstrates Lê Quý Đôn's extraordinary talent even in childhood—transforming rebuke into elegant verse of self-reflection and filial piety.

Geographical names and landmarks named after Lê Quý Đôn

Geographical names

Under the 2025 Vietnam Provincial and City Merger Program, Thái Bình province was merged into Hưng Yên province. It is planned that 3 communes of Hưng Hàincluding Minh Tân, Độc Lập, and Hồng An will be merged into Lê Quý Đôn commune. The headquarters of the commune People's Committee will be located in the former Độc Lập commune, the hometown of Lê Quý Đôn.

  • Lê Quý Đôn Street in Uông Bí City
  • Lê Quý Đôn Street in Hạ Long City
  • Lê Quý Đôn Street in Quảng Yên town
  • Lê Quý Đôn Street, Bạch Đằng Ward, Hai Bà Trưng District, Hanoi.
  • Lê Quý Đôn Street, District 3, Ho Chi Minh City.
  • Lê Quý Đôn Street, Trần Lãm Ward, Thái Bình City, Thái Bình Province.
  • Lê Quý Đôn Street, Kinh Bắc Ward, Bắc Ninh Province (new).

Landmarks

The name Lê Quý Đôn has been used to name many schools throughout Vietnam, such as:

His name is also used for a sail training ship of the Vietnam People's Navy: the ship HQ-286 Lê Quý Đôn.

References

Works cited

External links