The Belarusian Latin alphabet or Ã
Âacinka (from , <small>BGN/PCGN:</small> , ) for the Latin script in general is the Latin script as used to write Belarusian. It is similar to the Sorbian alphabet and incorporates features of the Polish and Czech alphabets. Today, Belarusian most commonly uses the Cyrillic alphabet.
Use
Ã
Âacinka was used in the Belarusian area from the 16th century. After the annexation of the Belarusian territory by the Russian Empire, Ã
Âacinka was completely banned by the Russian authorities during 1859-1905 in order to facilitate the switch to the Cyrillic script and preferably to the Russian language. This ban ended in 1905, resulting in the active concurrent use of both Ã
Âacinka and the Belarusian Cyrillic script in numerous books and newspapers until the 1930s. Though during the time of the occupation of the western part of Belarus by the German Empire in 1914-1918, the Ã
Âacinka script was the only one allowed to be studied on the "native language" lessons because the Cyrillic script was banned there.
Nowadays Ã
Âacinka is used occasionally in its current form by certain authors, groups and promoters in the NaÃ
¡a Niva weekly, the ARCHE journal, and some of the Belarusian diaspora press on the Internet.
The system of romanisation in the Ã
Âacinka is phonological rather than orthographical, and thus certain orthographic conventions must be known. For instance, the Ã
Âacinka equivalent to Cyrillic ' can be je or ie, depending on its position in a word. Also, there is no soft sign in Ã
Âacinka; palatalisation is instead represented by a diacritic on the preceding consonant.
Instruction on transliteration of Belarusian geographical names with letters of Latin script is similar to Ã
Âacinka, but transliterates Cyrillic û in different ways: û = Ã
 (Ã
Âacinka) = l (geographical), ûà= l (Ã
Âacinka) = ú (geographical), ûà= la (Ã
Âacinka) = lia (geographical). This may become a source of confusion because, for example, the Ã
Âacinka spelling of the word is indistinguishable from the geographical transliteration of a different word as they both look like "stol". Whereas the changes of the actual Ã
Âacinka were never disruptive or ambiguous during its lifetime, digraphs sz/cz were even sometimes used along with their modernized diacritic Ã
¡/àreplacements in the same text.
History
In the 16th century, the first known Latin renderings of Belarusian Cyrillic text occurred, in quotes of Ruthenian in Polish and Latin texts. The renderings were not standardised, and Polish orthography seems to have been used for Old Belarusian sounds.
In the 17th century, Belarusian Catholics gradually increased their use of the Latin script but still largely in parallel with the Cyrillic. Before the 17th century, the Belarusian Catholics had often used the Cyrillic script.
In the 18th century, the Latin script was used, in parallel with Cyrillic, in some literary works, like in drama for contemporary Belarusian.
In the 19th century, some Polish and Belarusian writers of Polish cultural background sometimes or always used the Latin script in their works in Belarusian, notably Jan ÃÂaÃÂot, PaÃ
Âluk Bahrym, Vincent Dunin-MarcinkieviÃÂ, FranciÃ
¡ak BahuÃ
¡eviÃÂ, and Adam HurynoviÃÂ. The Revolutionary Democrat KastuÃ
 KalinoÃ
Âski used only the Latin script in his newspaper Peasantsâ Truth (, in Latin script: MuÃ
¼yckaja prauda, or MuÃ
¾yckaja praÃ
Âda; six issues in 1862âÂÂ1863).
Such introduction of the Latin script for the language broke with the long Cyrillic tradition and is sometimes explained by the unfamiliarity of the 19th century writers with the history of the language or with the language itself or by the impossibility of acquiring or using the Cyrillic type at the printers that the writers had been using.
The custom of using the Latin script for Belarusian text gradually ceased to be common, but at the beginning of the 20th century, there were still several examples of use of the Latin script in Belarusian printing:
- Newspaper NaÃ
¡a Dola (1906).
- Newspaper NaÃ
¡a Niva (the issues during 10.11.1906 â 31.10.1912) â issues in both Cyrillic and Latin (with the subheading: Printed weekly in Russian and in Polish letters (in Latin script: Wychodziàszto tydzieÃ
 ruskimi i polskimi literami)).
- CiotkaâÂÂs Belarusian Violin (, Skrypka bieÃ
Âaruskaja), Baptism to Freedom (, Chrest na swabodu) â books of poetry.
- CiotkaâÂÂs First reading for Belarusian children (, Perszaje czytannie dla dzietak-bieÃ
ÂarusaÃ
Â) â an attempt at creating a Belarusian elementary reading book.
- Janka KupaÃ
ÂaâÂÂs Zither Player (, Huslar; 1910) â book of poetry.
- rev. BalasÃ
ÂaÃ
 PaÃÂopkaâÂÂs Belarusian Grammar (1915, publ. in 1918) â Belarusian grammar, based entirely on Latin script, but is claimed by Belarusian linguists, however, to be prepared unscientifically and breaking the traditions of the Belarusian language. See also Belarusian grammar.
In the 1920s in the Belarusian SSR, like the Belarusian Academic Conference (1926), some suggestions were made to consider a transition of the Belarusian grammar to the Latin script (for example, Ã
¹micier Ã
½yÃ
ÂunoviÃÂ for "making the Belarusian grammar more progressive"). However, they were rejected by the Belarusian linguists (such as VacÃ
ÂaÃ
 Ã
ÂastoÃ
Âski).
From the 1920s to 1939, after the partition of Belarus (1921), the use of a modified Latin script was reintroduced to Belarusian printing in Western Belarus, chiefly for political reasons. The proposed form of the Belarusian Latin alphabet and some grammar rules were introduced for the first time in the 5th (unofficial) edition of TaraÃ
¡kieviÃÂ's grammar (Vilnia, 1929).
Belarusian was written in the Latin script in 1941 to 1944 in the German-occupied Belarusian territories and by the Belarusian diaspora in Prague (1920s â c.1945).
After the Second World War, Belarusian was occasionally written in the Latin script by the Belarusian diaspora in Western Europe and the Americas (notably in West Germany and the United States). In 1962, Jan StankieviÃÂ proposed a completely new Belarusian Latin alphabet.
Today
Nowadays, Ã
Âacinka is used rarely apart from some posters and badges. Yet, some books continue to be published in this script. For instance:
- UÃ
Âadzimir ArÃ
ÂoÃ
Â. 2015. Patria Aeterna. ApaviadaÃ
Âni [Patria Aeterna: Short Stories]. Minsk: A. N. Varaksin.
- RiÃÂardas Gavelis. 2018. Vilenski pokier [Vilnius Poker] (translated from the Lithuanian by PaÃ
Âlina VituÃ
¡ÃÂanka). Vilnius: Logvino literatÃ
«ros namai and Minsk: LohvinaÃ
Â. . NB: The paper book was published in Cyrillic in TaraÃ
¡kievica. Yet, the ebook is available in three orthographically and scriptaly different versions, namely, also in Ã
Âacinka and official orthography, apart from the faithful copy of the paper edition.
- Alhierd BachareviÃÂ. 2022. VierÃ
¡y ÃÂõÃÂÃÂà[Poems]. Prague: Vydaviectva Viasna ÃÂÃÂôðòõÃÂÃÂòð ÃÂÃÂÃÂýð., 142pp. NB: Each poem is given in Ã
Âacinka and Cyrillic.
- UÃ
Âadzimir ArÃ
ÂoÃ
Â. 2024. Ã
Âvieciacca vokny dy nikoha za jimi [Light in the Windows, but No One is There]. BiaÃ
Âystok: Fundacja Kamunikat.org. , 226pp.
- In Vilnius since 1997 the magazine àÃÂýà(RuÃ
Â, ISNN 1392-7671) has been published; recent issues of which include articles in both Cyrillic TaraÃ
¡kievica and Ã
Âacinka.
- Digital collection of the archives of the Vilnius Belarusian Museum contains a tag for manuscripts and books in Belarusian Latin script
In late 2021 a VK project of the Latin alphabet-based Belarusian Wikipedia, that is, the BieÃ
Âaruskaja Wikipedyja Ã
Âacinkaj, commenced.
On the occasion of the International Mother Language Day (February 21) in 2023, a machine-converted website edition of NaÃ
¡a Niva in Ã
Âacinka was launched.
See also
References
- Ad. StankiewiÃÂ. BieÃ
Âaruskaja mowa Ã
 Ã
¡koÃ
Âach BieÃ
Âarusi â Wilnia : Wydawiectwa âÂÂBieÃ
Âaruskaje krynicyâÂÂ. BieÃ
Â. Druk. Im. Fr. Skaryny Ã
 Wilni Ludwisarskaja 1, 1928; ÃÂõýÃÂú : ÃÂõûðÃÂÃÂÃÂúðõ úþþÿÃÂÃÂðÃÂÃÂùýð-òÃÂôðòõÃÂúðõ ÃÂðòðÃÂÃÂÃÂÃÂòð â³ÃÂôÃÂðôöÃÂýÃÂýõâ³, 1993 [ÃÂðúÃÂÃÂüÃÂûÃÂý.]
- ÃÂ. âðÃÂðÃÂúõòÃÂÃÂ. ÃÂõûðÃÂÃÂÃÂúðàóÃÂðüðÃÂÃÂúð ôûàÃÂúþû. â ÃÂÃÂûÃÂýà: ÃÂõûðÃÂÃÂÃÂúðàôÃÂÃÂúðÃÂýàÃÂü. äÃÂ. áúðÃÂÃÂýÃÂ, 1929; ÃÂý. : ëÃÂðÃÂþôýðàðÃÂòõÃÂðû, 1991 [ÃÂðúÃÂÃÂüÃÂûÃÂý.]. â ÃÂÃÂôðýÃÂýõ ÿÃÂÃÂðõ ÿõÃÂðÃÂþñûõýðõ àÿðÃÂÃÂÃÂðýðõ.
- ÃÂð ÃÂÃÂÃÂþÃÂüàñõûðÃÂÃÂÃÂúðù ð÷ñÃÂúÃÂ. // ÃÂÃÂðÃÂàðúðôÃÂüÃÂÃÂýðõ úðýÃÂõÃÂÃÂýÃÂÃÂàÿð ÃÂÃÂÃÂþÃÂüõ ñõûðÃÂÃÂÃÂúðóð ÿÃÂðòðÿÃÂÃÂààð÷ñÃÂúÃÂ. â ÃÂý. : [ñ. ü.], 1927.
- ÃÂÃÂýÃÂý-ÃÂðÃÂÃÂÃÂýúõòÃÂàÃÂ. âòþÃÂà/ [ãúûðô., ÿÃÂðôü. àúðüõýÃÂ. ï. ïýÃÂÃÂúõòÃÂÃÂð]. â ÃÂý. : ÃÂðÃÂÃÂ. ûÃÂÃÂ., 1984.
- ÃÂ. ÃÂðûøýþòÃÂúøù: ÃÂ÷ ÿõÃÂðÃÂýþóþ ø ÃÂÃÂúþÿøÃÂýþóþ ýðÃÂûõôøÃÂ/ÃÂý-àøÃÂÃÂþÃÂøø ÿðÃÂÃÂøø ÿÃÂø æàÃÂàÃÂõûþÃÂÃÂÃÂÃÂøø â ÃÂøû. ÃÂý-ÃÂð üðÃÂúÃÂø÷üð-ûõýøýø÷üð ÿÃÂø æàÃÂÃÂáá. â ÃÂý.: ÃÂõûðÃÂÃÂÃÂÃÂ, 1988.
- áÃÂÃÂÿðý ÃÂõúÃÂðÃÂÃÂòÃÂÃÂ. áðôðúûðô ÿð ÃÂÃÂÃÂþÃÂüõ ñõûðÃÂÃÂÃÂúðóð ÿÃÂðòðÿÃÂÃÂàýð ðúðôÃÂüÃÂÃÂýðù úðýÃÂõÃÂÃÂýÃÂÃÂà1926 ó. // ÃÂÃÂñÃÂðýÃÂàýðòÃÂúþòÃÂàÿÃÂðÃÂàðúðôÃÂüÃÂúð á. ÃÂ. ÃÂõúÃÂðÃÂÃÂòÃÂÃÂð: ÃÂð 120-óþôô÷à÷ ôýàýðÃÂðôöÃÂýýà/ ÃÂÃÂàÃÂõûðÃÂÃÂÃÂÃÂ; ÃÂý-àüþòð÷ýðÃÂÃÂÃÂòð ÃÂüàï. ÃÂþûðÃÂð; ÃÂðòÃÂú. ÃÂÃÂô. ÃÂ. ÃÂ. ÃÂðôûÃÂöýÃÂ. â ÃÂý. : 2004.
- ïú ÿÃÂðòÃÂûÃÂýð óðòðÃÂÃÂÃÂààÿÃÂÃÂðÃÂàÿðñõûðÃÂÃÂÃÂúÃÂ. ÃÂõûðÃÂÃÂÃÂúÃÂàúþÃÂÃÂÃÂÿþýôÃÂýÃÂÃÂùýÃÂàúÃÂÃÂÃÂààÃÂÃÂð÷õ. â ÃÂÃÂðóð : Dr. Jan ErmaÃÂenko, BÃÂloruské vydavatelstvÃÂ, 1941; ÃÂõýÃÂú : ÃÂõûðÃÂÃÂÃÂúðõ úþþÿÃÂÃÂðÃÂÃÂùýð-òÃÂôðòõÃÂúðõ ÃÂðòðÃÂÃÂÃÂÃÂòð â³ÃÂôÃÂðôöÃÂýÃÂýõâ³, 1992 [ÃÂðúÃÂÃÂüÃÂûÃÂý.]. â ÃÂÃÂöýðÃÂþôýðàðÃÂðÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂàñõûðÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂðÃÂ, 1992. â ÃÂõûðÃÂÃÂÃÂúðõ ÃÂðòðÃÂÃÂÃÂÃÂòð ðÃÂÃÂ
ÃÂòÃÂÃÂÃÂðÃÂ, 1992.
- ïý áÃÂðýúõòÃÂÃÂ. ÃÂ. âðÃÂðÃÂúõòÃÂÃÂ: ÃÂõûðÃÂÃÂÃÂúðàóÃÂðüðÃÂÃÂúð ôûàÃÂúþû. ÃÂÃÂôðýÃÂýõ ÿÃÂÃÂðõ ÿõÃÂðÃÂþñûõýðõ àÿðÃÂÃÂÃÂðýðõ. ÃÂÃÂûÃÂýÃÂ. 1929 ó., ñðû. 132 + IV [1930âÂÂ1931] // ïý áÃÂðýúõòÃÂÃÂ. ÃÂñþàÃÂòþÃÂðààôòÃÂÃÂ
ÃÂðüðÃÂ
. â. 1. â ÃÂý.: ÃÂýÃÂÃÂúûðÿõôÃÂúÃÂ, 2002.
- ïý áÃÂðýúõòÃÂÃÂ. ÃÂõûðÃÂÃÂÃÂúðàÃÂúðôÃÂüÃÂÃÂýðàÃÂþýÃÂÃÂÃÂÃÂýÃÂÃÂà14.âÂÂ21.XI.1926 àÃÂõ ÿÃÂðÃÂàô÷õûàÃÂÃÂÃÂþÃÂüàñõûðÃÂÃÂÃÂúðõ ðñÃÂÃÂÃÂôàù ÿÃÂðòðÿÃÂÃÂà(ðóÃÂûÃÂýàðóûÃÂô) [1927] // ïý áÃÂðýúõòÃÂÃÂ. ÃÂñþàÃÂòþÃÂðààôòÃÂÃÂ
ÃÂðüðÃÂ
. â. 1. â ÃÂý.: ÃÂýÃÂÃÂúûðÿõôÃÂúÃÂ, 2002.
- ïý áÃÂðýúõòÃÂÃÂ. ïú ÿÃÂðòÃÂûÃÂýð óðòðÃÂÃÂÃÂààÿÃÂÃÂðÃÂàÿðñõûðÃÂÃÂÃÂúà(ÃÂðÃÂÃÂðýþòàÃÂñþÃÂúðàçÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂýàÃÂõûðÃÂÃÂÃÂúðõ ÃÂþòÃÂ) [ÃÂÃÂûÃÂýÃÂ, 1937] // ïý áÃÂðýúõòÃÂÃÂ. ÃÂñþàÃÂòþÃÂðààôòÃÂÃÂ
ÃÂðüðÃÂ
. â. 1. â ÃÂý.: ÃÂýÃÂÃÂúûðÿõôÃÂúÃÂ, 2002.
- ïý áÃÂðýúõòÃÂÃÂ. ïúàüðõ ñÃÂÃÂàÿðÃÂðôðú ûÃÂÃÂðÃÂðàñõûðÃÂÃÂÃÂúðõ ðñÃÂÃÂðôà[1962] // ïý áÃÂðýúõòÃÂÃÂ. ÃÂñþàÃÂòþÃÂðààôòÃÂÃÂ
ÃÂðüðÃÂ
. â. 2. â ÃÂý.: ÃÂýÃÂÃÂúûðÿõôÃÂúÃÂ, 2002.
External links