Kappe Arabhatta () was a Chalukya warrior of the 8th century who is known from a Kannada verse inscription, dated to c. 700 CE, and carved on a cliff overlooking the northeast end of the artificial lake in Badami, Karnataka, India. The inscription consists of five stanzas written out in ten lines in the Kannada script. Stanza 2 (Lines 3 and 4) consists of a Sanskrit à Âloka. Of the remaining stanzas, all except the first are in the tripadi, a Kannada verse metre.
Stanza 3 (lines 5 and 6), which consists of twelve words of which nine are Sanskrit words in Kannada, is well known in a condensed version, and is sometimes cited as the earliest example of the tripadi metre in Kannada. However, neither stanza 3 nor stanza 4 strictly conform to the precise rules of the tripadi metre; they each have more than 18 moras in line two, in excess of the allowed 17.
According to , the Kappe Arabhatta inscription overlooks the artificial lake (on the south-east corner) of Badami town, and:
The following is the text of the five lines written out in ten lines in the inscription. The meanings of the words are provided in the footnotes below the text. Lines 3 and 4 consist of a Sanskrit sloka, and is not translated. Here <nowiki> | </nowiki> denotes the end of each line of the tripadi metre and <nowiki> || </nowiki>, the end of the stanza:
1a "Kappe," Kannada, "a frog; that which hops" and has cognates in related languages: Telugu "kappa - a frog;" Tulu "kappe - a frog, probably from 'kuppu' - to hop, or 'kappu' - to cover;" 1b "Ara" and "bhaá¹Âá¹Âa" are both Prakrit words: the former means "virtue," the latter, itself derives from Sanskrit "bhartÃÂ." 1c à Âiá¹£á¹Âajana priyan: Beloved of the good people. Sanskrit. priya,<br> 2a kaá¹£á¹Âajanavarjitan: avoided by evil people, adj. s. m. sg. nom. qualifying Kappe-Arabhattan. Sanskrit. kaá¹£á¹Âa, jana, varjita; 2b kaliyugaviparita: an exceptional man in the kaliyuga. Sanskrit, viparita adj. s. m. sg. nom qualifying Kappe-Arabhattan; <br> 5a sadhuge: to the good people. Sanskrit sadhu, s. n.; 5b sadhu: Good, kind, person. Sanskrit. s. m.; 5c madhuryamge: to the sweet. s. m. sg. dat Sanskrit. madhurya-; 5d madhuryam: sweetness. s. m. sg. nom. Sanskrit; 5e bÃÂdhippa: causing distress, fut. p. of badhisu - to cause distress, from Sanskrit bÃÂdh - to harass.<br> 6a kalige: to the kali age. s. m. sg. dat. Sanskrit . kali-; kali - hero.; 6b: Madhavan: Visnu, Sanskrit. Madhava - s. m. sg. nom.; 6c: ëtan: this man, dem. pron. m. Telugu: ëtadu - probably i + tÃÂn - this self (speaker) or ë + tan - this of mine; 6d: peran: another. From pera - outer place; the outside. MK hera; NK hora; Tamil: piran - a stranger; Malayalam: piran - another; Telugu: pera - another; 6e alla: is not, neg. pr. of intr. al (to be fit); Tamil al, alla-: no, not; Malayalam alla: no, not.<br> 7a oḷḷitta: what is good (adj. s. n.); 7b keyvà Âr: those who do; 7c ÃÂr: who (inter. pron.); 7d polladum: The evil also. adj. s. n. sg. nom. + um (NK holladu, hole)—Tamil: pol—to agree with, negative of this is pollÃÂ. Tamil: pollÃÂ, pollÃÂda: bad, vicious (neg. of pon: to shine), Malayalam: pollà- to be bad, evil; pollu - hollow, vain, useless; Telugu: pollu - useless; Tulu: polle - slander, backbiting. 7e adaramte - like that (adv.) (adara stem. pron.) amte: adv. p. of an: to speak.; 7f ballittu: Strong adj. s. n.; <br> 8a: purÃÂká¹Âtam: the ancient karma (Fleet); the deeds done in the past. Sanskrit; 8b illi: here. 8c: samdhikkum: 8d adu - it (pron); 8e bamdu - having come (adv. pp. of bar - to come. Tamil vandu; Malayalam vandu; Telugu vacci; <br> 9a kaá¹Âá¹Âida - bound pp. of kattu - to bind; Tamil: kaá¹Âá¹Âu, Malayalam: kaá¹Âá¹Âu; Tulu: kaá¹Âá¹Âu - to bind; 9b simghaman The lion. Sanskrit. simgha-, s. n. sg.; 9c keá¹Âá¹ÂodÃÂ: harmful thing; 9d en what (intl pron.) 9e biá¹Âá¹Âavà Âl: in the same way as releasing. adj.; <br> 10a ahitarkkaḷ: the enemies (Sanskrit. ahita- ); 10b keá¹Âá¹Âar : were ruined; 10c mÃÂá¹Â: and (conjunction, Middle Kannada (MK) mÃÂá¹ and mÃÂá¹Âu: what is above, from mÃÂl: above. Malayalam: mÃÂá¹Â: what is above; superiority; menavan—a superior à Âudra (modern Malayalam mÃÂnon), replaced by mattu in Modern Kannada. 10d sattar: died; past pl. of sà- to die. Tamil cà- to die, past. SattÃÂn. Malayalam cà- to die; Telugu - caccu - to die; pp. caccina. Tulu sÃÂy, sÃÂi - to die, pp. satta-; 10e avicÃÂram: without foresight. (Fleet translates as "without doubt.") Sanskrit. avicÃÂra.
1 Kappe<sup>1a</sup> Arabhata,<sup>1b</sup> beloved of the good people<sup>1c</sup><br> 2 avoided by evil people,<sup>2a</sup> an exceptional man in Kaliyuga<sup>2b</sup> <br> 5 To the good people,<sup>5a</sup> good;<sup>5b</sup> to the sweet,<sup>5c</sup> sweetness;<sup>5d</sup> <nowiki> | </nowiki> causing distress<sup>5e</sup> <br> 6 to the kali age,<sup>6a</sup> an exceptional man in Kaliyuga,<sup>2b</sup> <nowiki> | </nowiki>Madhava (or Vishnu),<sup>6b</sup> this man<sup>6c</sup> another<sup>6d</sup> is not<sup>6e</sup><nowiki> || </nowiki><br> 7 What is good<sup>7a</sup> those who do<sup>7b</sup> who<sup>7c</sup> the evil<sup>7d</sup> like that<sup>7e</sup> <nowiki> | </nowiki> strong<sup>7f</sup> <br> 8 exception to (or opposite)<sup>2b</sup> the ancient karma<sup>8a</sup> <nowiki> | </nowiki> here<sup>8b</sup> samdhikkum<sup>8c</sup> it<sup>8d</sup> having come<sup>8e</sup> <nowiki> || </nowiki><br> 9 Bound<sup>9a</sup> the lion<sup>9b</sup> harmful thing<sup>9c</sup> what<sup>9d</sup> <nowiki> | </nowiki> in the same way as releasing<sup>9e</sup> (Translated in , "In the same way as releasing the bound lion, saying 'What is the harm to us?'")<br> 10 exception to or opposite<sup>2b</sup> the enemies<sup>10a</sup> <nowiki> | </nowiki> were ruined<sup>10b</sup> and<sup>10c</sup> died<sup>10d</sup> without foresight (or without doubt)<sup>10e</sup> <nowiki> || </nowiki> (Note: 10c, 10d, and 10e are translated in as "And they died undoubtedly (for want of foresight)")
A condensed version of Stanza 3 seems to be well known, both in the Kannada script:
and in the English poetic rendering:
<blockquote> "Kind man to the kind,<BR> Who's sweet to the sweet, <BR> Very cruel to the cruel<BR> He was not unlike Lord Vishnu in this regard" </blockquote>