Judeo-Tunisian Arabic, also known as Judeo-Tunisian, is a variety of Tunisian Arabic mainly spoken by Jews living or formerly living in Tunisia. Speakers are older adults, and the younger generation has only a passive knowledge of the language.
The vast majority of Tunisian Jews have relocated to Israel and have shifted to Hebrew as their home language. Those in France typically use French as their primary language, while the few still left in Tunisia tend to use either French or Tunisian Arabic in their everyday lives.
Judeo-Tunisian Arabic is one of the Judeo-Arabic languages, a collection of Arabic dialects spoken by Jews living or formerly living in the Arab world.
History
Before 1901
A Jewish community existed in what is today Tunisia even before Roman rule in Africa. After the Muslim conquest of the Maghreb, this community began to use Arabic for their daily communication. They had adopted the pre-Hilalian dialect of Tunisian Arabic as their own dialect. As Jewish communities tend to be close-knit and isolated from the other ethnic and religious communities of their countries, their dialect spread to their coreligionists all over the country and had not been in contact with the languages of the communities that invaded Tunisia in the Middle Ages. The primary language contact on Judeo-Tunisian Arabic came from the languages of Jewish communities that fled to Tunisia as a result of persecution, like the Judaeo-Spanish-speaking Sephardic Jews This explains why Judeo-Tunisian Arabic lacks influence from the dialects of the Banu Hilal and Banu Sulaym, and has developed several phonological and lexical particularities that distinguish it from Tunisian Arabic. This also explains why Judeo-Tunisian words are generally less removed from their etymological origin than Tunisian words.
The most famous author in Judeo-Arabic is Nissim ben Jacob (990âÂÂ1062). An influential rabbinical personality of his time, Nissim of Kairouan wrote a collection of folks stories intended for moral encouragement, at the request of his father-in-law on the loss of his son. Nissim wrote "An Elegant Compilation concerning Relief after Adversity" (Al-Faraj baâÂÂd al-shidda) first in an elevated Judeo-Arabic style following SaâÂÂadia Gaon's coding and spelling conventions and later translated the work into Mishnaic Hebrew.
The first Judeo-Arabic printing house opened in Tunis in 1860. In 1861, the Tunisian fundamental Pact of 1857 was translated and printed in Judeo-Arabic before its translation into Hebrew in 1862).
After 1901
In 1901, Judeo-Tunisian became one of the main spoken Arabic dialects of Tunisia, with thousands of speakers. Linguists noted the unique character of this dialect and subjected it to study. Among the people studying Judeo-Tunisian Arabic, Daniel Hagege listed a significant amount of Judeo-Tunisian Arabic newspapers from the early 1900s in his essay The Circulation of Tunisian Judeo-Arabic Books. in 1903, David Aydan prints in Judeo-Arabic "Vidu-i bel arbi", a translation of the ritual text recited by the community on Yom Kippur eve. The text is printed in Djerba, a significant point to mention as many works published by the Tunisian Jewish community in Hebrew are printed in Livorno, Italy. Educated leaders within the Tunisian Jewish community, like ceramic merchant Jacob Chemla, translated several works into Judeo-Tunisian, including The Count of Monte Cristo.
However, its emergence has significantly declined since 1948 due to the creation of Israel and the subsequent 1948 ArabâÂÂIsraeli War. The Jewish community of Tunisia has either chosen to leave or was forced to leave Tunisia and immigrate to France or Israel. Nowadays, the language is extinct throughout most of Tunisia, although still in use by the small communities in Tunis, Gabes and Djerba, and most communities that have left Tunisia now speak the languages of their current country as their first language.
Current situation
Language vitality: Judeo-Tunisian Arabic is believed to be vulnerable with only 500 speakers in Tunisia and with about 45,000 speakers in Israel
Language variations: In Tunisia, geography plays a huge role in how Judeo-Tunisian Arabic varies between speakers. In fact, Tunisian Judeo-Arabic can vary depending on the region in which it is spoken. Accordingly, the main dialects of Judeo-Tunisian Arabic are:
- The dialect of the North of Tunisia (Mainly spoken in Tunis)
- The dialect of the South of Tunisia (Mainly Spoken in Gabes)
- The dialect of the islands off the coast of the country (Mainly spoken in Djerba)
In addition, Judeo-Tunisian can vary within the same region based on the town in which it is spoken.
Distinctives from Tunisian Arabic
Like all other Judeo-Arabic languages, Judeo-Tunisian Arabic is similar to the regional Arabic dialect from which it derives, Tunisian Arabic.
- Phonology: There are three main differences between Tunisian Arabic phonology and Judeo-Tunisian Arabic phonology:
- Substitution of phonemes: Unlike most dialects of Tunisian Arabic, Judeo-Tunisian Arabic has merged Tunisian Arabic's glottal [] and [] into [<nowiki/>âÂÂ], Interdental [] and [] have respectively been merged with [] and [], á¸Âah and á¸ÂÃÂd have been merged as [] and not as [], Prehilalian /aw/ and /ay/ diphthongs have been kept (except in Gabes), and [] and [] have been respectively substituted by [] and []. This is mainly explained by the difference between the language contact submitted by Jewish communities in Tunisia and the one submitted by other Tunisian people.
- Sibilant conversion:
- [] and [] are realized as [] and [] if there is an emphatic consonant or [] later in the word (however in Gabes this change takes effect if [] and [] are either before or after an emphatic consonant or []). For example, ñçìàrÃÂjil (meaning man) is pronounced in Gabes dialect of Judeo-Tunisian Arabic as /räa:zäel/ and ÃÂìñé ḥajra (meaning stone) is pronounced in all Judeo-Tunisian dialects as /çazäräa/.
- [] and [] are realized as [] and [] if there is an [] later in the word (Not applicable to the dialect of Gabes). For example, ìñèé jirba (meaning Djerba) is pronounced in all Judeo-Tunisian dialects except the one of Gabes as /zerba/.
- Chibilant conversion: Unlike in the other Judeo-Arabic languages of the Maghreb, [], [] and [] are realized as [], [] and [] in several situations.
- [] is realized as [] if there is not another emphatic consonant or a [] within the word (only applicable to Gabes dialect) or if this [] is directly followed by a []. For example, õïñ á¹£dir (meaning chest) is pronounced as /ÃÂder/ and õàṣaff (meaning queue) is pronounced in Gabes dialect of Judeo-Tunisian Arabic as /ÃÂaff/.
- [] and [] are respectively realized as [] and [] if there is no emphatic consonant, no [] and no [] later in the word (In Gabes, this change takes effect if there is no [] and no emphatic consonant within the word). For example, òèïé zibda (meaning butter) is pronounced as /ÃÂebda/.
- Emphasis of [s] and [z]: Further than the possible conversion of [] and [] by [] and [] due to the phenomenon of the assimilation of adjacent consonants (also existing in Tunisian Arabic), [] and [] are also realized as [] and [] if there is an emphatic consonant or [] later in the word (however in Gabes this change takes effect if [] and [] are either before or after an emphatic consonant or []). For example, óÃÂàsÃ
«q (meaning market) is pronounced in Judeo-Tunisian Arabic as /säu:q/.
- [q] and [g] phonemes: Unlike the Northwestern, Southeastern and Southwestern dialects of Tunisian Arabic, Judeo-Tunisian Arabic does not systematically substitute Classical Arabic [] by []. Also, the [] phoneme existing in Tunis, Sahil and Sfax dialects of Tunisian Arabic is rarely maintained and is mostly substituted by a [] in Judeo-Tunisian. For example, èÃÂñé (cow) is pronounced as /bagra/ in Tunis, Sahil and Sfax dialects of Tunisian Arabic and as /baqra/ in Judeo-Tunisian.
- Morphology: The morphology is quite the same as the one of Tunisian Arabic. However:
- Judeo-Tunisian Arabic sometimes uses some particular morphological structures, such as typical clitics like qa-, that is used to denote the progressivity of a given action. For example, qayÃÂkil means he is eating.
- Unlike Tunisian Arabic, Judeo-Tunisian Arabic is characterized by its extensive use of the passive form.
- The informal lack of subjectâÂÂverb agreement found in Tunisian and in Modern Standard Arabic does not exist in Judeo-Tunisian Arabic. For example, we say ed-dyÃÂr tebnÃÂu çÃÂïÃÂçñ êèÃÂçÃÂç and not ed-dyÃÂr tebnÃÂt çÃÂïÃÂçñ êèÃÂçê (The houses were built).
- Vocabulary: There are some differences between the vocabulary of Tunisian Arabic and the one of Judeo-Tunisian Arabic. Effectively:
- Unlike Tunisian Arabic, Judeo-Tunisian Arabic has a Hebrew adstratum. In fact, Cohen said that almost 5 percent of the Judeo-Tunisian words are from Hebrew origin. Furthermore, Judeo-Tunisian has acquired several specific words that do not exist in Tunisian like Ladino from language contact with Judaeo-Romance languages.
- Unlike most Tunisian Arabic, Judeo-Tunisian kept Pre-Hilalian vocabulary usage patterns. For example, ràñç is used instead of Ã
¡Ã
«f ôÃÂà(commonly used in Tunisian Arabic) to mean "to see".
- Unlike the Tunis dialect of Tunisian Arabic, Judeo-Tunisian Arabic is also known for the profusion of diminutives. For example:
- (little or friendly cat) for (cat).
- (little or friendly dog) for (dog).
References
Further reading
- Garcia Arévalo, T. M. (2014). The General Linguistic Features of Modern Judeo-Arabic Dialects in the Maghreb. Zutot, 11(1), 49âÂÂ56. .
- Bar-Asher, M., &. Fraade, S. D. (2010). Studies in the history and culture of North African Jewry. In Proceedings of the symposium at Yale. New Haven: Program in Judaic Studies, Yale.
- Sumikazu, Y., & Yoda, S. (2006). " Sifflant" and" chuintant" in the Arabic dialect of the Jews of Gabes (south Tunisia). Zeitschrift für arabische Linguistik, (46), 7-25.
- Tobi, Y., & Tobi, T. (2014). Judeo-Arabic Literature in Tunisia, 1850-1950. Detroit, MI: Wayne State UP. .
- Hammett, S. (2014). Irregular verbs in Maltese and their counterparts in the Tunisian and Moroccan dialects. Romano-Arabica, 14, 193âÂÂ210.
- Saada, L. (1969). Le parler arabe des Juifs de Sousse (Doctoral dissertation, PhD thesis, University of Paris).
- Cohen, D. (1975). Le parler arabe des Juifs de Tunis: ÃÂtude linguistique. La Haye: Mouton.
- Cohen, D. (1970). Les deux parlers arabes de Tunis. ÃÂtudes de linguistique sémitique et arabe, 150âÂÂ171.
External links