my-server
← Wiki

Jie language

Jie () is a poorly attested extinct language formerly spoken in northeast China during the Later Zhao dynasty by the Jie people, who were formerly part of the Xiongnu confederation. It has been considered to be of either Yeniseian or Turkic affiliation, with the former currently being more accepted.

Attestation

Only one phrase in the native language of the Jie is known. The source for this phrase was the Kuchean Buddhist monk and missionary Fotudeng. It was recorded in the Book of Jin as and said to have a connection to Shi Le's fight against Liu Yao in 328. The phrase was glossed with a Chinese translation:

Analysis

Turkic

This phrase has been analyzed in a number of publications. Shiratori (1900), Ramstedt (1922), Bazin (1948), von Gabain (1950), Shervashidze (1986), and Shimunek (2015) recognized Turkic lexicon, and gave their versions of the transcription and translation:

Yeniseian

Edwin G. Pulleyblank (1963) argued that the Turkic interpretations cannot be considered very successful because they conflict with the phonetic values of the Chinese text and with the Chinese translation. Instead, he suggested a connection with the Yeniseian languages, as well as remarking on the Yeniseian verb ending -ŋ, particularly common in Kott.

Alexander Vovin (2000) gave the following translation based on Yeniseian, corroborating Pulleyblank's findings. Vovin (2000) suggests a connection with the Southern Yeniseian branch, which has found support from other Yeniseianists.

The verbal ending -ŋ can be seen in Jie, which is a common verb ending in Yeniseian languages, particularly Kott. The cognate form of the Jie words 'they will catch' in Ket is , showing the characteristic of Pumpokol where the sound corresponds the Ket sound ; thus Jie is thought to be closely related to Pumpokol. The Arin word 'fight' partly coincides in the second syllable of 'army', however the connection is dubious and Vovin suggested it to be a loanword, because if Pumpokolic speakers became part of Xiongnu, the word for army would have likely been loaned.

Vovin et al. (2016) revise the above translation, as well as mapping the verbs over a Ket verb template and criticizing Shimunek et al.'s interpretation of the couplet.

Notes

References